Marcos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam Kayaknu ḏo maḏoḏ g̱agaṯag ele dig ma beeb anidna mauhḵulag,” awa aum.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Aria deḏ eblaih laip̱u uue amu Jesus Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele omalaṯa, qauko oḵai laap̱a te, ag aḵa daap̱ig. Ap̱a daanna amu Jesus Nug beḏu eḏuom.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Beḏu eḏue amu nuhig lamen ele haḵabnab ep̱om. Wan imup̱anu danab laa nug lamen heeb, haḵab amubia beḵunu elele iiṯa.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Jesus Nug anam dayeye amu Elias Moses ele a tulai doeh, Jesus ele nai madip̱ig.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Anam daaegeg amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig. Nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u amu Eliasnu laip̱u ele,” awa aum.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aḏinu nug anam aum? Ag baḏan daanna, nai laa anak iiṯa amunu Petrus nug nai amu aum.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Ag anam daaegeg amu lombig laa ag tonaṯeṯe, lombig oop̱a baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Baag anam doona amu ag pahanab neeḵeg ugeḵe amu ag danab laa ii anidp̱ig. Jesus nuḵa ag ele daanna anidp̱ig.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ag anam anṯeg amu Jesus Nug ag ele ahan, qauko uun nonana, Jesus Nug ag kobol amu anidp̱ig ele, ag amunu danab laa amegp̱a paha amananu ḏo g̱agaṯag meum. Nug, Nug am Danab Beḵalag amu, Nug tatam eḏua hibaiṯeb ag maṯiglagnu aum.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesus Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag nai amu aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Eḏua hibaiṯak nai am aḏi nai?” aon ap̱ig.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ag aḵa aḵa anam anana amu ag Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ihinig ḏo mehuqak danab ag, ‘Elias nug tatam uḏieb, dimp̱a Kristus uḏiḵu,’ aṯeb?” aon ap̱ig.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag, ‘Elias nug tatam uḏia, keeke oh bap̱aidḵu,’ aṯeb amu ag genab aṯeb amge ag Kayak nai laa ele dab meḵulag. Nai amuam inam. ‘Danab Beḵalag da, da guiṯak doop̱i, geḏilḵulag.’
12 Jesus respondeu:
13 Elias nug matu uḏiom amu ag nuhignu eheḏ heḵulagnu oolagp̱a dayom, yak niiṯe amubianab ag hep̱ig. Nai amunu niiom bia hep̱ig amunu danab beḵalagnu nai amu ele am anam beḵu,” awa aum.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag anam anana amu ag nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa gumadna gona, ag danab ah kuḏum qag mena daaegeg anadp̱ig. Ḏo mehuqak danab laala ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ele awa awa qeṯak nai madip̱ig.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Danab ah kuḏum ag Jesus anidna, ag oṯaina, ag ahan gumidna gona, “Aaḵu uḏime,” ap̱ig.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ap̱a daap̱ig ele amu oḏ maṯom. “Ag keeke aḏinu ḏo mehuqak danab ele nai aeg ona aeg doṯe?” awa aum.
16 Então Jesus perguntou:
17 Nug anam a amu danab ah kuḏum oolagp̱an danab laa nug Jesusnu oḏ mak nob ma aum. “Ip̱uniṯak danab, nid dahil nug ouḏi nau ele, nai maṯiaknu elele iiṯa amunu da awe, na gumiṯe uḏimi.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Haen kuḏum ouḏi nau amu nug he, nid dahil nug wanp̱a na qa, hipaḏu neene, nug aeg ganuḏaḏa, beḏu ele tai edaṯe. Amunu da nahipad ip̱uniṯak awak danab ouḏi nau amu lamidḵulagnu oḏ maṯami amge ag elele iiṯa,” awa aum.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag oh oolagp̱a genab doyak iiṯa. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Ag nid amu omalna dahilp̱a doig!” awa aum.
19 Então Jesus exclamou:
20 Nug anam a amu ag nid omalna, Jesus top̱a waeg, ouḏi nau nug Jesus anṯa, nug paha he, nid nug beḏu hahaḏeḏe, na qa wanp̱a niiaya, itoḏieye, hip̱aḏu neum.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Anam heehe amu Jesus Nug nid mameg oḏ meṯom. “Nid imu nug inam heṯe ele amu, haen adeḵup̱anab dig meum?” Awa a amu nid mameg nug aum. “Nug nid nakokp̱a imu dig meum.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Haen kuḏum ouḏi nau nug nid imu heeb mauhḵunu he, ab aḏup̱a o lep̱a na qeṯe amunu na elele dooṯem dayeb amu na ihinihnu oo doyak doona ehaniṯe,” awa aum.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Nug anam a amu Jesus Nug aum, “Da heḵulnu elele amge na amunu ootp̱a genab dooṯemte? Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Jesus Nug anam a amu nid mameg nug aum. “Da oolp̱a genab nakokib dooṯem amge na hep̱e, oḵai baḏ!” awa aum.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Nug anam a amu Jesus Nug danab ah kuḏum qag meeg anṯa, Nug ouḏi nau amegp̱a, “Oḏe ituak, daug ituaknu ouḏi nau, na nid imu paḏaidna gona, bau eḏun nug beḏup̱a aib uḏime!” awa aum.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug gayowa, nug nid huan uḏala, uuiṯa uḵom. Ugeḵe amu nid nug mauhak bia niieye, danab laala kuḏum ag, “Nug mauhom,” ap̱ig.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid ep̱egp̱a aḏe, aha hibaiṯom.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aria dimp̱a Jesus Nug laḵa uḵe, nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele daanna, ag Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu ig ouḏi nau amu lamidḵunignu elele iiṯa?” aon ap̱ig.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Laa nug ouḏi nau imubia ib laap̱a ii lamidma. Iiṯa. Unuqiṯakp̱a aaḵuib,” awa aum.
29 Jesus respondeu:
30 Ag anam hewona amu ag ahan nona, Galelia wanp̱a Kapenaum goḵulagnu gonana, Jesus Nug danab laala nug anidḵulagnu oo ii dayom.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Aḏinu? Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nuhignu inam ip̱uanaṯaṯa aum. “Danab Beḵalag da amu danab laa nug da danab ep̱elagp̱a meiḏeb, ag hep̱eg, mauhḵul. Mauhoya amu deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Nug anam a amu ag nai amunu oolag tutuḵu ii maiṯom amge ag Jesus Nug nai amu mehuqḵunu oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ag gona, Kapenaum tena, laḵa daanna amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ig ibp̱a oitta amu ag aḏi keekenu madip̱ig?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Nug anam oḏ maṯe amu ag ibp̱a, aun ag oolagp̱anu am oḵai dayom amu madip̱ig amunu ag Jesusnu oḏ mak amu nob ii mep̱ig.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ag anam heeg amu Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug aum. “Danab laa nug anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug danab laala oh waalagp̱anab dayaya, ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Nug anam anana amu Nug nid nakok laa awa, ag oolagp̱a me, hibaiṯa dayeye, oḏoḵia aum.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Danab laa nug da onilnu nid nakok laa imubia oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa humiḏṯe. Amu laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug daib ii humiḏṯe. Iiṯa. Nug da Mamel ele oo meṯa humidṯe,” awa aum.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jesus Nug anam a amu Johanes nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Awa a amu Jesus Nug aum. “Danab nug uḏat oḵai amubia da onilp̱a heṯe ele amu nug paha dahilnu nai eheḏ laa aḵunu elele iiṯa amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Aḏinu? Danab nug ihinig kekeḏ iiṯa amu nug am ig lainig.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Anṯeg! Aun nug ag anaṯa, ag am dahilad amunu nug ag ehanaṯa, le ougib hai goḵoḏp̱a madaṯe amu Kayak Nug danab amu nob ena medaḵu, Nug daug iinab atima.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak heeb aib nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Na ep̱en amu nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na ep̱en laih amu oḵule! Na ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut, amuam ena. Amge na ep̱en aḏit oh ele daaḵut amu ag na aben eheḏp̱a mawidp̱eg goḵut amuam ena iiṯa. Ap̱anu ab amu nug ii qauhṯe.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Ge! Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Amu na baen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na baen laih amu oḵule! Na baen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na baen aḏit oh ele daaḵut amu ag na mawidp̱eg, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Laa ele amu na amen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na amen laih amu kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laip̱uib ele hab abp̱a goḵut amuam ena. Amge na amen aḏit oh ele daanna, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe,” awa aum.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yu ab ele am nakok uḏat laip̱u bia heṯep amu Jesus Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ab nug keeke laala ewe, op̱ia awak daaṯe. Yu kalu amu nug ele anam. Aria ag da dim lamiḏṯeb ele amu deḏ laala ag ug anidḵulag. Ug amuam yu kalu ewak bia. Nug heeb, ag elele oiglag.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yu kalu am keeke ena amge nug yu ubuhi iiṯa dayeb amu aṯem hep̱ut, nug eḏua ubuhi ele daaḵu? Dahil nai am yu kalu ena, nuhig ubuhi ii iiṯa meum ele, amubia amunu ag dahil nai tutuḵu doonna, ag hanhan maḏoḏ daanna oiyeg!” awa aum.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.