Marcos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam Kayaknu ḏo maḏoḏ g̱agaṯag ele dig ma beeb anidna mauhḵulag,” awa aum.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Aria deḏ eblaih laip̱u uue amu Jesus Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele omalaṯa, qauko oḵai laap̱a te, ag aḵa daap̱ig. Ap̱a daanna amu Jesus Nug beḏu eḏuom.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Beḏu eḏue amu nuhig lamen ele haḵabnab ep̱om. Wan imup̱anu danab laa nug lamen heeb, haḵab amubia beḵunu elele iiṯa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jesus Nug anam dayeye amu Elias Moses ele a tulai doeh, Jesus ele nai madip̱ig.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Anam daaegeg amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig. Nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u amu Eliasnu laip̱u ele,” awa aum.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Aḏinu nug anam aum? Ag baḏan daanna, nai laa anak iiṯa amunu Petrus nug nai amu aum.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ag anam daaegeg amu lombig laa ag tonaṯeṯe, lombig oop̱a baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Baag anam doona amu ag pahanab neeḵeg ugeḵe amu ag danab laa ii anidp̱ig. Jesus nuḵa ag ele daanna anidp̱ig.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ag anam anṯeg amu Jesus Nug ag ele ahan, qauko uun nonana, Jesus Nug ag kobol amu anidp̱ig ele, ag amunu danab laa amegp̱a paha amananu ḏo g̱agaṯag meum. Nug, Nug am Danab Beḵalag amu, Nug tatam eḏua hibaiṯeb ag maṯiglagnu aum.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesus Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag nai amu aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Eḏua hibaiṯak nai am aḏi nai?” aon ap̱ig.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Ag aḵa aḵa anam anana amu ag Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ihinig ḏo mehuqak danab ag, ‘Elias nug tatam uḏieb, dimp̱a Kristus uḏiḵu,’ aṯeb?” aon ap̱ig.
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag, ‘Elias nug tatam uḏia, keeke oh bap̱aidḵu,’ aṯeb amu ag genab aṯeb amge ag Kayak nai laa ele dab meḵulag. Nai amuam inam. ‘Danab Beḵalag da, da guiṯak doop̱i, geḏilḵulag.’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Elias nug matu uḏiom amu ag nuhignu eheḏ heḵulagnu oolagp̱a dayom, yak niiṯe amubianab ag hep̱ig. Nai amunu niiom bia hep̱ig amunu danab beḵalagnu nai amu ele am anam beḵu,” awa aum.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag anam anana amu ag nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa gumadna gona, ag danab ah kuḏum qag mena daaegeg anadp̱ig. Ḏo mehuqak danab laala ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ele awa awa qeṯak nai madip̱ig.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Danab ah kuḏum ag Jesus anidna, ag oṯaina, ag ahan gumidna gona, “Aaḵu uḏime,” ap̱ig.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ap̱a daap̱ig ele amu oḏ maṯom. “Ag keeke aḏinu ḏo mehuqak danab ele nai aeg ona aeg doṯe?” awa aum.
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Nug anam a amu danab ah kuḏum oolagp̱an danab laa nug Jesusnu oḏ mak nob ma aum. “Ip̱uniṯak danab, nid dahil nug ouḏi nau ele, nai maṯiaknu elele iiṯa amunu da awe, na gumiṯe uḏimi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Haen kuḏum ouḏi nau amu nug he, nid dahil nug wanp̱a na qa, hipaḏu neene, nug aeg ganuḏaḏa, beḏu ele tai edaṯe. Amunu da nahipad ip̱uniṯak awak danab ouḏi nau amu lamidḵulagnu oḏ maṯami amge ag elele iiṯa,” awa aum.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag oh oolagp̱a genab doyak iiṯa. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Ag nid amu omalna dahilp̱a doig!” awa aum.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Nug anam a amu ag nid omalna, Jesus top̱a waeg, ouḏi nau nug Jesus anṯa, nug paha he, nid nug beḏu hahaḏeḏe, na qa wanp̱a niiaya, itoḏieye, hip̱aḏu neum.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Anam heehe amu Jesus Nug nid mameg oḏ meṯom. “Nid imu nug inam heṯe ele amu, haen adeḵup̱anab dig meum?” Awa a amu nid mameg nug aum. “Nug nid nakokp̱a imu dig meum.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Haen kuḏum ouḏi nau nug nid imu heeb mauhḵunu he, ab aḏup̱a o lep̱a na qeṯe amunu na elele dooṯem dayeb amu na ihinihnu oo doyak doona ehaniṯe,” awa aum.
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Nug anam a amu Jesus Nug aum, “Da heḵulnu elele amge na amunu ootp̱a genab dooṯemte? Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Jesus Nug anam a amu nid mameg nug aum. “Da oolp̱a genab nakokib dooṯem amge na hep̱e, oḵai baḏ!” awa aum.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Nug anam a amu Jesus Nug danab ah kuḏum qag meeg anṯa, Nug ouḏi nau amegp̱a, “Oḏe ituak, daug ituaknu ouḏi nau, na nid imu paḏaidna gona, bau eḏun nug beḏup̱a aib uḏime!” awa aum.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug gayowa, nug nid huan uḏala, uuiṯa uḵom. Ugeḵe amu nid nug mauhak bia niieye, danab laala kuḏum ag, “Nug mauhom,” ap̱ig.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid ep̱egp̱a aḏe, aha hibaiṯom.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Aria dimp̱a Jesus Nug laḵa uḵe, nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele daanna, ag Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu ig ouḏi nau amu lamidḵunignu elele iiṯa?” aon ap̱ig.
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Laa nug ouḏi nau imubia ib laap̱a ii lamidma. Iiṯa. Unuqiṯakp̱a aaḵuib,” awa aum.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ag anam hewona amu ag ahan nona, Galelia wanp̱a Kapenaum goḵulagnu gonana, Jesus Nug danab laala nug anidḵulagnu oo ii dayom.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Aḏinu? Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nuhignu inam ip̱uanaṯaṯa aum. “Danab Beḵalag da amu danab laa nug da danab ep̱elagp̱a meiḏeb, ag hep̱eg, mauhḵul. Mauhoya amu deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Nug anam a amu ag nai amunu oolag tutuḵu ii maiṯom amge ag Jesus Nug nai amu mehuqḵunu oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ag gona, Kapenaum tena, laḵa daanna amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ig ibp̱a oitta amu ag aḏi keekenu madip̱ig?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Nug anam oḏ maṯe amu ag ibp̱a, aun ag oolagp̱anu am oḵai dayom amu madip̱ig amunu ag Jesusnu oḏ mak amu nob ii mep̱ig.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ag anam heeg amu Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug aum. “Danab laa nug anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug danab laala oh waalagp̱anab dayaya, ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Nug anam anana amu Nug nid nakok laa awa, ag oolagp̱a me, hibaiṯa dayeye, oḏoḵia aum.
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Danab laa nug da onilnu nid nakok laa imubia oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa humiḏṯe. Amu laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug daib ii humiḏṯe. Iiṯa. Nug da Mamel ele oo meṯa humidṯe,” awa aum.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Jesus Nug anam a amu Johanes nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Awa a amu Jesus Nug aum. “Danab nug uḏat oḵai amubia da onilp̱a heṯe ele amu nug paha dahilnu nai eheḏ laa aḵunu elele iiṯa amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Aḏinu? Danab nug ihinig kekeḏ iiṯa amu nug am ig lainig.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Anṯeg! Aun nug ag anaṯa, ag am dahilad amunu nug ag ehanaṯa, le ougib hai goḵoḏp̱a madaṯe amu Kayak Nug danab amu nob ena medaḵu, Nug daug iinab atima.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak heeb aib nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Na ep̱en amu nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na ep̱en laih amu oḵule! Na ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut, amuam ena. Amge na ep̱en aḏit oh ele daaḵut amu ag na aben eheḏp̱a mawidp̱eg goḵut amuam ena iiṯa. Ap̱anu ab amu nug ii qauhṯe.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Ge! Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Amu na baen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na baen laih amu oḵule! Na baen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na baen aḏit oh ele daaḵut amu ag na mawidp̱eg, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Laa ele amu na amen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na amen laih amu kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laip̱uib ele hab abp̱a goḵut amuam ena. Amge na amen aḏit oh ele daanna, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe,” awa aum.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Yu ab ele am nakok uḏat laip̱u bia heṯep amu Jesus Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ab nug keeke laala ewe, op̱ia awak daaṯe. Yu kalu amu nug ele anam. Aria ag da dim lamiḏṯeb ele amu deḏ laala ag ug anidḵulag. Ug amuam yu kalu ewak bia. Nug heeb, ag elele oiglag.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yu kalu am keeke ena amge nug yu ubuhi iiṯa dayeb amu aṯem hep̱ut, nug eḏua ubuhi ele daaḵu? Dahil nai am yu kalu ena, nuhig ubuhi ii iiṯa meum ele, amubia amunu ag dahil nai tutuḵu doonna, ag hanhan maḏoḏ daanna oiyeg!” awa aum.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.