Marcos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA
1 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam Kayaknu ḏo maḏoḏ g̱agaṯag ele dig ma beeb anidna mauhḵulag,” awa aum.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Aria deḏ eblaih laip̱u uue amu Jesus Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele omalaṯa, qauko oḵai laap̱a te, ag aḵa daap̱ig. Ap̱a daanna amu Jesus Nug beḏu eḏuom.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Beḏu eḏue amu nuhig lamen ele haḵabnab ep̱om. Wan imup̱anu danab laa nug lamen heeb, haḵab amubia beḵunu elele iiṯa.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Jesus Nug anam dayeye amu Elias Moses ele a tulai doeh, Jesus ele nai madip̱ig.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Anam daaegeg amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig. Nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u amu Eliasnu laip̱u ele,” awa aum.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Aḏinu nug anam aum? Ag baḏan daanna, nai laa anak iiṯa amunu Petrus nug nai amu aum.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Ag anam daaegeg amu lombig laa ag tonaṯeṯe, lombig oop̱a baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Baag anam doona amu ag pahanab neeḵeg ugeḵe amu ag danab laa ii anidp̱ig. Jesus nuḵa ag ele daanna anidp̱ig.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ag anam anṯeg amu Jesus Nug ag ele ahan, qauko uun nonana, Jesus Nug ag kobol amu anidp̱ig ele, ag amunu danab laa amegp̱a paha amananu ḏo g̱agaṯag meum. Nug, Nug am Danab Beḵalag amu, Nug tatam eḏua hibaiṯeb ag maṯiglagnu aum.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jesus Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag nai amu aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Eḏua hibaiṯak nai am aḏi nai?” aon ap̱ig.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Ag aḵa aḵa anam anana amu ag Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ihinig ḏo mehuqak danab ag, ‘Elias nug tatam uḏieb, dimp̱a Kristus uḏiḵu,’ aṯeb?” aon ap̱ig.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag, ‘Elias nug tatam uḏia, keeke oh bap̱aidḵu,’ aṯeb amu ag genab aṯeb amge ag Kayak nai laa ele dab meḵulag. Nai amuam inam. ‘Danab Beḵalag da, da guiṯak doop̱i, geḏilḵulag.’
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Elias nug matu uḏiom amu ag nuhignu eheḏ heḵulagnu oolagp̱a dayom, yak niiṯe amubianab ag hep̱ig. Nai amunu niiom bia hep̱ig amunu danab beḵalagnu nai amu ele am anam beḵu,” awa aum.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag anam anana amu ag nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa gumadna gona, ag danab ah kuḏum qag mena daaegeg anadp̱ig. Ḏo mehuqak danab laala ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ele awa awa qeṯak nai madip̱ig.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Danab ah kuḏum ag Jesus anidna, ag oṯaina, ag ahan gumidna gona, “Aaḵu uḏime,” ap̱ig.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ap̱a daap̱ig ele amu oḏ maṯom. “Ag keeke aḏinu ḏo mehuqak danab ele nai aeg ona aeg doṯe?” awa aum.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Nug anam a amu danab ah kuḏum oolagp̱an danab laa nug Jesusnu oḏ mak nob ma aum. “Ip̱uniṯak danab, nid dahil nug ouḏi nau ele, nai maṯiaknu elele iiṯa amunu da awe, na gumiṯe uḏimi.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Haen kuḏum ouḏi nau amu nug he, nid dahil nug wanp̱a na qa, hipaḏu neene, nug aeg ganuḏaḏa, beḏu ele tai edaṯe. Amunu da nahipad ip̱uniṯak awak danab ouḏi nau amu lamidḵulagnu oḏ maṯami amge ag elele iiṯa,” awa aum.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag oh oolagp̱a genab doyak iiṯa. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Ag nid amu omalna dahilp̱a doig!” awa aum.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Nug anam a amu ag nid omalna, Jesus top̱a waeg, ouḏi nau nug Jesus anṯa, nug paha he, nid nug beḏu hahaḏeḏe, na qa wanp̱a niiaya, itoḏieye, hip̱aḏu neum.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Anam heehe amu Jesus Nug nid mameg oḏ meṯom. “Nid imu nug inam heṯe ele amu, haen adeḵup̱anab dig meum?” Awa a amu nid mameg nug aum. “Nug nid nakokp̱a imu dig meum.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Haen kuḏum ouḏi nau nug nid imu heeb mauhḵunu he, ab aḏup̱a o lep̱a na qeṯe amunu na elele dooṯem dayeb amu na ihinihnu oo doyak doona ehaniṯe,” awa aum.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nug anam a amu Jesus Nug aum, “Da heḵulnu elele amge na amunu ootp̱a genab dooṯemte? Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Jesus Nug anam a amu nid mameg nug aum. “Da oolp̱a genab nakokib dooṯem amge na hep̱e, oḵai baḏ!” awa aum.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Nug anam a amu Jesus Nug danab ah kuḏum qag meeg anṯa, Nug ouḏi nau amegp̱a, “Oḏe ituak, daug ituaknu ouḏi nau, na nid imu paḏaidna gona, bau eḏun nug beḏup̱a aib uḏime!” awa aum.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug gayowa, nug nid huan uḏala, uuiṯa uḵom. Ugeḵe amu nid nug mauhak bia niieye, danab laala kuḏum ag, “Nug mauhom,” ap̱ig.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid ep̱egp̱a aḏe, aha hibaiṯom.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aria dimp̱a Jesus Nug laḵa uḵe, nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele daanna, ag Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu ig ouḏi nau amu lamidḵunignu elele iiṯa?” aon ap̱ig.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Laa nug ouḏi nau imubia ib laap̱a ii lamidma. Iiṯa. Unuqiṯakp̱a aaḵuib,” awa aum.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Ag anam hewona amu ag ahan nona, Galelia wanp̱a Kapenaum goḵulagnu gonana, Jesus Nug danab laala nug anidḵulagnu oo ii dayom.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Aḏinu? Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nuhignu inam ip̱uanaṯaṯa aum. “Danab Beḵalag da amu danab laa nug da danab ep̱elagp̱a meiḏeb, ag hep̱eg, mauhḵul. Mauhoya amu deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Nug anam a amu ag nai amunu oolag tutuḵu ii maiṯom amge ag Jesus Nug nai amu mehuqḵunu oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ag gona, Kapenaum tena, laḵa daanna amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ig ibp̱a oitta amu ag aḏi keekenu madip̱ig?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Nug anam oḏ maṯe amu ag ibp̱a, aun ag oolagp̱anu am oḵai dayom amu madip̱ig amunu ag Jesusnu oḏ mak amu nob ii mep̱ig.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ag anam heeg amu Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug aum. “Danab laa nug anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug danab laala oh waalagp̱anab dayaya, ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Nug anam anana amu Nug nid nakok laa awa, ag oolagp̱a me, hibaiṯa dayeye, oḏoḵia aum.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Danab laa nug da onilnu nid nakok laa imubia oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa humiḏṯe. Amu laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug daib ii humiḏṯe. Iiṯa. Nug da Mamel ele oo meṯa humidṯe,” awa aum.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Jesus Nug anam a amu Johanes nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Awa a amu Jesus Nug aum. “Danab nug uḏat oḵai amubia da onilp̱a heṯe ele amu nug paha dahilnu nai eheḏ laa aḵunu elele iiṯa amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Aḏinu? Danab nug ihinig kekeḏ iiṯa amu nug am ig lainig.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Anṯeg! Aun nug ag anaṯa, ag am dahilad amunu nug ag ehanaṯa, le ougib hai goḵoḏp̱a madaṯe amu Kayak Nug danab amu nob ena medaḵu, Nug daug iinab atima.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak heeb aib nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Na ep̱en amu nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na ep̱en laih amu oḵule! Na ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut, amuam ena. Amge na ep̱en aḏit oh ele daaḵut amu ag na aben eheḏp̱a mawidp̱eg goḵut amuam ena iiṯa. Ap̱anu ab amu nug ii qauhṯe.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 [Ge! Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Amu na baen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na baen laih amu oḵule! Na baen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na baen aḏit oh ele daaḵut amu ag na mawidp̱eg, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 [Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Laa ele amu na amen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na amen laih amu kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laip̱uib ele hab abp̱a goḵut amuam ena. Amge na amen aḏit oh ele daanna, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe,” awa aum.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Yu ab ele am nakok uḏat laip̱u bia heṯep amu Jesus Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ab nug keeke laala ewe, op̱ia awak daaṯe. Yu kalu amu nug ele anam. Aria ag da dim lamiḏṯeb ele amu deḏ laala ag ug anidḵulag. Ug amuam yu kalu ewak bia. Nug heeb, ag elele oiglag.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Yu kalu am keeke ena amge nug yu ubuhi iiṯa dayeb amu aṯem hep̱ut, nug eḏua ubuhi ele daaḵu? Dahil nai am yu kalu ena, nuhig ubuhi ii iiṯa meum ele, amubia amunu ag dahil nai tutuḵu doonna, ag hanhan maḏoḏ daanna oiyeg!” awa aum.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.