Marcos 9
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC
1 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Da genab aṯem. Danab laala gemu ip̱a hip̱aidna daaṯeb ele amu ag paha ii mauhmana. Iiṯa. Tatam Kayaknu ḏo maḏoḏ g̱agaṯag ele dig ma beeb anidna mauhḵulag,” awa aum.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aria deḏ eblaih laip̱u uue amu Jesus Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele omalaṯa, qauko oḵai laap̱a te, ag aḵa daap̱ig. Ap̱a daanna amu Jesus Nug beḏu eḏuom.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Beḏu eḏue amu nuhig lamen ele haḵabnab ep̱om. Wan imup̱anu danab laa nug lamen heeb, haḵab amubia beḵunu elele iiṯa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Jesus Nug anam dayeye amu Elias Moses ele a tulai doeh, Jesus ele nai madip̱ig.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Anam daaegeg amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig aben imup̱a daagnignu am enanag amunu na ap̱e, ig peh ewam buugnig. Nahip laip̱u, Mosesnu laip̱u amu Eliasnu laip̱u ele,” awa aum.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Aḏinu nug anam aum? Ag baḏan daanna, nai laa anak iiṯa amunu Petrus nug nai amu aum.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ag anam daaegeg amu lombig laa ag tonaṯeṯe, lombig oop̱a baag laa inam a doop̱ig. “Imu am nid dahil, da nuhignu ool huanak mauhṯe. Ag nuhig nai doyeg!” awa aum.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Baag anam doona amu ag pahanab neeḵeg ugeḵe amu ag danab laa ii anidp̱ig. Jesus nuḵa ag ele daanna anidp̱ig.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ag anam anṯeg amu Jesus Nug ag ele ahan, qauko uun nonana, Jesus Nug ag kobol amu anidp̱ig ele, ag amunu danab laa amegp̱a paha amananu ḏo g̱agaṯag meum. Nug, Nug am Danab Beḵalag amu, Nug tatam eḏua hibaiṯeb ag maṯiglagnu aum.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Jesus Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag nai amu aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Eḏua hibaiṯak nai am aḏi nai?” aon ap̱ig.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Ag aḵa aḵa anam anana amu ag Jesus oḏ medap̱ig. “Aḏinu ihinig ḏo mehuqak danab ag, ‘Elias nug tatam uḏieb, dimp̱a Kristus uḏiḵu,’ aṯeb?” aon ap̱ig.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ag, ‘Elias nug tatam uḏia, keeke oh bap̱aidḵu,’ aṯeb amu ag genab aṯeb amge ag Kayak nai laa ele dab meḵulag. Nai amuam inam. ‘Danab Beḵalag da, da guiṯak doop̱i, geḏilḵulag.’
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Elias nug matu uḏiom amu ag nuhignu eheḏ heḵulagnu oolagp̱a dayom, yak niiṯe amubianab ag hep̱ig. Nai amunu niiom bia hep̱ig amunu danab beḵalagnu nai amu ele am anam beḵu,” awa aum.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag anam anana amu ag nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab laa gumadna gona, ag danab ah kuḏum qag mena daaegeg anadp̱ig. Ḏo mehuqak danab laala ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ele awa awa qeṯak nai madip̱ig.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Danab ah kuḏum ag Jesus anidna, ag oṯaina, ag ahan gumidna gona, “Aaḵu uḏime,” ap̱ig.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab ap̱a daap̱ig ele amu oḏ maṯom. “Ag keeke aḏinu ḏo mehuqak danab ele nai aeg ona aeg doṯe?” awa aum.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Nug anam a amu danab ah kuḏum oolagp̱an danab laa nug Jesusnu oḏ mak nob ma aum. “Ip̱uniṯak danab, nid dahil nug ouḏi nau ele, nai maṯiaknu elele iiṯa amunu da awe, na gumiṯe uḏimi.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Haen kuḏum ouḏi nau amu nug he, nid dahil nug wanp̱a na qa, hipaḏu neene, nug aeg ganuḏaḏa, beḏu ele tai edaṯe. Amunu da nahipad ip̱uniṯak awak danab ouḏi nau amu lamidḵulagnu oḏ maṯami amge ag elele iiṯa,” awa aum.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ag oh oolagp̱a genab doyak iiṯa. Da ag ele haen elab daamut amge ag dahilnu oolagp̱a genab ii dooṯeb amunu da ool ug ele. Ag haen ganeb ag dahilnu oolagp̱a genab dooglag? Ag nid amu omalna dahilp̱a doig!” awa aum.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Nug anam a amu ag nid omalna, Jesus top̱a waeg, ouḏi nau nug Jesus anṯa, nug paha he, nid nug beḏu hahaḏeḏe, na qa wanp̱a niiaya, itoḏieye, hip̱aḏu neum.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Anam heehe amu Jesus Nug nid mameg oḏ meṯom. “Nid imu nug inam heṯe ele amu, haen adeḵup̱anab dig meum?” Awa a amu nid mameg nug aum. “Nug nid nakokp̱a imu dig meum.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Haen kuḏum ouḏi nau nug nid imu heeb mauhḵunu he, ab aḏup̱a o lep̱a na qeṯe amunu na elele dooṯem dayeb amu na ihinihnu oo doyak doona ehaniṯe,” awa aum.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Nug anam a amu Jesus Nug aum, “Da heḵulnu elele amge na amunu ootp̱a genab dooṯemte? Danab nug oop̱a genab doyak ele amu nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Jesus Nug anam a amu nid mameg nug aum. “Da oolp̱a genab nakokib dooṯem amge na hep̱e, oḵai baḏ!” awa aum.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Nug anam a amu Jesus Nug danab ah kuḏum qag meeg anṯa, Nug ouḏi nau amegp̱a, “Oḏe ituak, daug ituaknu ouḏi nau, na nid imu paḏaidna gona, bau eḏun nug beḏup̱a aib uḏime!” awa aum.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug gayowa, nug nid huan uḏala, uuiṯa uḵom. Ugeḵe amu nid nug mauhak bia niieye, danab laala kuḏum ag, “Nug mauhom,” ap̱ig.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid ep̱egp̱a aḏe, aha hibaiṯom.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Aria dimp̱a Jesus Nug laḵa uḵe, nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele daanna, ag Nug oḏ medap̱ig. “Aḏinu ig ouḏi nau amu lamidḵunignu elele iiṯa?” aon ap̱ig.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Laa nug ouḏi nau imubia ib laap̱a ii lamidma. Iiṯa. Unuqiṯakp̱a aaḵuib,” awa aum.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ag anam hewona amu ag ahan nona, Galelia wanp̱a Kapenaum goḵulagnu gonana, Jesus Nug danab laala nug anidḵulagnu oo ii dayom.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Aḏinu? Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab nuhignu inam ip̱uanaṯaṯa aum. “Danab Beḵalag da amu danab laa nug da danab ep̱elagp̱a meiḏeb, ag hep̱eg, mauhḵul. Mauhoya amu deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Nug anam a amu ag nai amunu oolag tutuḵu ii maiṯom amge ag Jesus Nug nai amu mehuqḵunu oḏ meṯaglagnu baḏap̱ig.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ag gona, Kapenaum tena, laḵa daanna amu Jesus Nug oḏ maṯom. “Ig ibp̱a oitta amu ag aḏi keekenu madip̱ig?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Nug anam oḏ maṯe amu ag ibp̱a, aun ag oolagp̱anu am oḵai dayom amu madip̱ig amunu ag Jesusnu oḏ mak amu nob ii mep̱ig.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ag anam heeg amu Jesus Nug ag onilagp̱a e doeg, Nug aum. “Danab laa nug anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug danab laala oh waalagp̱anab dayaya, ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Nug anam anana amu Nug nid nakok laa awa, ag oolagp̱a me, hibaiṯa dayeye, oḏoḵia aum.
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Danab laa nug da onilnu nid nakok laa imubia oo meṯa humidṯe amu nug da oo meḏa humiḏṯe. Amu laa nug da oo meḏa humiḏṯe amu nug daib ii humiḏṯe. Iiṯa. Nug da Mamel ele oo meṯa humidṯe,” awa aum.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jesus Nug anam a amu Johanes nug Jesus amegp̱a aum. “Ip̱uniṯak danab, ig danab laa nug na oninp̱a ouḏi nau lamaṯe anidmut amge nug am ig dim lamiḵe ii oiṯem amunu ig nug ouḏi nau lamadmanu ḏo memut,” awa aum.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Awa a amu Jesus Nug aum. “Danab nug uḏat oḵai amubia da onilp̱a heṯe ele amu nug paha dahilnu nai eheḏ laa aḵunu elele iiṯa amunu ag nuhig uḏat amu aib oḵulp̱ig.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Aḏinu? Danab nug ihinig kekeḏ iiṯa amu nug am ig lainig.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Anṯeg! Aun nug ag anaṯa, ag am dahilad amunu nug ag ehanaṯa, le ougib hai goḵoḏp̱a madaṯe amu Kayak Nug danab amu nob ena medaḵu, Nug daug iinab atima.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Amge danab laa nug nid nakok laa, nug dahilnu oop̱a genab dooṯe ele amu, nuhig oop̱a genab doyak heeb aib nauhom. Nug anam heḵu am naunab. Nug ii heum haenp̱a danab ag nug baagp̱a men qaḵan, maop̱eg yup̱a noa mauhlo amuam nakok nau amge nug dayaya, nid nakok laanu oop̱a genab doyak heeb nauhḵu, amuam naunab nau.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Na ep̱en amu nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na ep̱en laih amu oḵule! Na ep̱en laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut, amuam ena. Amge na ep̱en aḏit oh ele daaḵut amu ag na aben eheḏp̱a mawidp̱eg goḵut amuam ena iiṯa. Ap̱anu ab amu nug ii qauhṯe.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [Ge! Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Amu na baen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na baen laih amu oḵule! Na baen laihigib ele daanna, na haen oh bauklel daaḵut amuam ena. Amge na baen aḏit oh ele daaḵut amu ag na mawidp̱eg, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Laa ele amu na amen nug na hip̱unin heḵutnu eeḏidṯe dayeb amu na amen laih amu kehan, maop̱e uḵaḏ! Na amen laip̱uib ele hab abp̱a goḵut amuam ena. Amge na amen aḏit oh ele daanna, aben eheḏp̱a goḵut amuam ena iiṯa.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Ap̱a amu gauat ag ii mauhṯeb amu ab ele nug ii qauhṯe,” awa aum.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Yu ab ele am nakok uḏat laip̱u bia heṯep amu Jesus Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ab nug keeke laala ewe, op̱ia awak daaṯe. Yu kalu amu nug ele anam. Aria ag da dim lamiḏṯeb ele amu deḏ laala ag ug anidḵulag. Ug amuam yu kalu ewak bia. Nug heeb, ag elele oiglag.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Yu kalu am keeke ena amge nug yu ubuhi iiṯa dayeb amu aṯem hep̱ut, nug eḏua ubuhi ele daaḵu? Dahil nai am yu kalu ena, nuhig ubuhi ii iiṯa meum ele, amubia amunu ag dahil nai tutuḵu doonna, ag hanhan maḏoḏ daanna oiyeg!” awa aum.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.