Marcos 7
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria amu dimp̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna gona,
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab laala, ag Juda dilag ḏo amup̱anab ep̱elag ii ihap̱ig, ag ep̱elag hamu ihona, e lanan daaegeg anadp̱ig.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia amu Juda danab laala ele ag ep̱elag ii ihana, ag alalḵad ap̱ig amubia, ag e ii laṯeb.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 O ag e oḏiak abenp̱anu eḏun, laḵa gona, ag haen amu ele ag ep̱elag ii ihana amu ag e ii laṯeb. Ag ḏo laala kuḏum amubia dim lamidṯeb, hai goḵoḏ ihaknu, wa ihaknu, amu tap̱iḏ ihaknu ele.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Anam hanhan hedap̱ig amunu ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ep̱elag ii ihap̱ig, e laeg anadna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak awak danab nahip̱ad ag ep̱elag ii ihona, e laṯeb. Aḏinu ag alanḵad dilag kobol ii dim lamidṯeb?” aon ap̱ig.
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Anuḵa amu propet Jesaia nug ag ham bup̱uak danab, ahilagnu tutuḵu yom. Nai amuam inam. ‘Danab imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu uuiḏa piḏenab daaṯe.
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aon aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb.’
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ag Kayaknu ḏo uuidna, danab dilag ḏo aaḵuib dim lamidṯeb,” awa aum.
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag ahilag dab mak dim lamidḵulagnu, Kayaknu ḏo tabap̱eg neḵunu doon aotna aoṯeb.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Imu anṯe! Moses nug aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, ahilah nai dim lamiṯe!’ Amu nuhig nai laa ele am, ‘Danab nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!”
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Moses nug anam aum amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug moni laa anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da moni imu Kayaknu tituanmi,” anana amu
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 nug anig mameg ele ii ehanatma.’
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ag ag alalḵad dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb amup̱a ag heeg, Kayaknu ḏo amu hamu bia daaṯe. Ag keeke kuḏum amubia heṯeb,” awa aum.
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Aria Jesus Nug baula danab ah kuḏum gumidna goḵulagnu e, ag uḵaeg, Nug amelagp̱a aum. “Ag nai dahil tutuḵu doon, dab meṯan aotna aweg!
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe, amuam danab oo he, dubuṯid medṯe.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 [Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.]
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Nug anam anana amu Nug danab ah ele uuaṯa, laḵa uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu, Nug nai amup̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa maṯiom ele, nai amu diignu oḏ medap̱ig.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb? Ag doyeg! Dimiṯimnu keeke nug danab oop̱a noa heeb, danab amu nug oo dubuṯid ele ii daama.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Aḏinu? Danab nug e laṯe amu e amu nug danab dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, biie goṯe,” awa aum. Jesus Nug anam aum amunu ig dooṯem. E oh lanaknu am enaib.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Aria Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Eheḏ hak nau oh am danabnu dab makp̱a dig meṯe amunu keeke amu nug he, danab oo dubuṯid medṯe.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Genab kobol eheḏ imu oh danabnu dab makp̱anu beṯe, dab mak nau, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, danab qe mauhak kobol,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 ameg qak kobol, oo nauha amya oiyak kobol, nai genab iiṯa anak kobol, uḏa nak kobol, oo aeg bak kobol, danab laanu nai nau anak kobol, nuḵa binag mak kobol amu ham bup̱uak kobol kuḏum laa ele.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Kobol amu oh danabnu dab makp̱a dig men bena heeg, danab nug hip̱unin he, oo dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Aria dimp̱a Jesus nug aha uḵa, ab onig Taia heqop̱a, lag laap̱a ta, ap̱a loḵuma daaḵunu ha dayom. Amge danab laala ag Jesus uḏiom doop̱ig amunu Jesus Nug loḵuma ii dayom.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Loḵuma ii dayom amunu ah laa, nug aḏeg am ouḏi nau ele, nug Jesus ap̱a dayom doya, nug paha gumiṯa uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oom.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ah amu nug am Grik ah. Nug Panisia wan, Siria gumap̱ig ele amup̱a dayom. Nug Jesus gumiṯa uḵa, Jesus Nug heeb, ouḏi nau nug aḏeg beḏup̱a dayom amu uuidḵunu ii daye daye oḏ meṯom.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnig am kobol ena iiṯa amunu nid naunau ag tatam lap̱eg, oolag diṯiaḏ!” awa aum.
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Awa a amu ah nug aum. “O Naḏi, ena aṯem ge nid naunau ag bret lanana heeg, bret hup̱u nakok balalp̱anu na qeṯe ele amu qai ag balal waap̱a daana laṯeb,” awa aum.
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Nug anam a amunu Jesus Nug ahnu oop̱a genab doyak oḵai ele anṯa, Nug aum. “Na ena ame! Na oot gamag ahebeb, lautp̱a uḵe! Ouḏi nau nug na aḏen uuiṯom,” awa aum.
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Jesus anam a amu ah nug eḏua laugp̱a uḵa, nug aḏeg balalp̱a niieye anṯom. Ouḏi nau nug genab uuiṯa uḵom.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Dimp̱a Jesus Nug Taia heqop̱a dayom ap̱anu aha noa, Saidon gamagp̱a noa uḵa, Dekapolis ap̱a wana uḵa, le ameg Galelia ap̱a noum.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Nug no amu danab laala ag danab daug ituak, nai elele ii madiṯe ele Jesus top̱a omalna gona, Jesus ehanidḵunu unuqidp̱ig.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Unuqiṯeg amu Jesus Nug nuḵa danab amu omala, piḏe wana, ep̱eg doḏo danab daugp̱a me no, hunua, lemaḏu aḏom.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Nug anam ha amu Nug hab aṯan neeḵeḵe, oo hik bop̱ane, danab amegp̱a, “Epata,” aum. “Epata,” eḏuak am “Matulak daye!”.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Jesus Nug anam a amu danab amu nug daug paha matule, lemaḏu ele ug iiṯa me amu nug nai ena maṯiom.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Aria Jesus Nug anam ha amu Nug aaḵu keeke amunu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum. Meum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag gona, amunu madip̱ig. Nug heum, amunu amananu Nug baubau, “Aib,” aum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag tuḏidna, huana Nug heumnu madip̱ig.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Ag Jesus heum anidna, ag huanak oṯaina, ag dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Nug aḏi heṯe amu Nug enaib heṯe. Danab daulag ituak ele Nug he, ag nai dooṯeb amu danab oḏetup ele ag nai madiṯeb,” aon ap̱ig.
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.