Marcos 7
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Aria amu dimp̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna gona,
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab laala, ag Juda dilag ḏo amup̱anab ep̱elag ii ihap̱ig, ag ep̱elag hamu ihona, e lanan daaegeg anadp̱ig.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia amu Juda danab laala ele ag ep̱elag ii ihana, ag alalḵad ap̱ig amubia, ag e ii laṯeb.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 O ag e oḏiak abenp̱anu eḏun, laḵa gona, ag haen amu ele ag ep̱elag ii ihana amu ag e ii laṯeb. Ag ḏo laala kuḏum amubia dim lamidṯeb, hai goḵoḏ ihaknu, wa ihaknu, amu tap̱iḏ ihaknu ele.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Anam hanhan hedap̱ig amunu ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ep̱elag ii ihap̱ig, e laeg anadna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak awak danab nahip̱ad ag ep̱elag ii ihona, e laṯeb. Aḏinu ag alanḵad dilag kobol ii dim lamidṯeb?” aon ap̱ig.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Anuḵa amu propet Jesaia nug ag ham bup̱uak danab, ahilagnu tutuḵu yom. Nai amuam inam. ‘Danab imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu uuiḏa piḏenab daaṯe.
6 Jesus respondeu:
7 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aon aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb.’
7 E em vão me adoram,
8 Ag Kayaknu ḏo uuidna, danab dilag ḏo aaḵuib dim lamidṯeb,” awa aum.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag ahilag dab mak dim lamidḵulagnu, Kayaknu ḏo tabap̱eg neḵunu doon aotna aoṯeb.
9 E disse-lhes ainda:
10 Imu anṯe! Moses nug aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, ahilah nai dim lamiṯe!’ Amu nuhig nai laa ele am, ‘Danab nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Moses nug anam aum amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug moni laa anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da moni imu Kayaknu tituanmi,” anana amu
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 nug anig mameg ele ii ehanatma.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ag ag alalḵad dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb amup̱a ag heeg, Kayaknu ḏo amu hamu bia daaṯe. Ag keeke kuḏum amubia heṯeb,” awa aum.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Aria Jesus Nug baula danab ah kuḏum gumidna goḵulagnu e, ag uḵaeg, Nug amelagp̱a aum. “Ag nai dahil tutuḵu doon, dab meṯan aotna aweg!
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe, amuam danab oo he, dubuṯid medṯe.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.]
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Nug anam anana amu Nug danab ah ele uuaṯa, laḵa uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu, Nug nai amup̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa maṯiom ele, nai amu diignu oḏ medap̱ig.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb? Ag doyeg! Dimiṯimnu keeke nug danab oop̱a noa heeb, danab amu nug oo dubuṯid ele ii daama.
18 Jesus lhes disse:
19 Aḏinu? Danab nug e laṯe amu e amu nug danab dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, biie goṯe,” awa aum. Jesus Nug anam aum amunu ig dooṯem. E oh lanaknu am enaib.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Aria Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Eheḏ hak nau oh am danabnu dab makp̱a dig meṯe amunu keeke amu nug he, danab oo dubuṯid medṯe.
20 E dizia:
21 Genab kobol eheḏ imu oh danabnu dab makp̱anu beṯe, dab mak nau, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, danab qe mauhak kobol,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ameg qak kobol, oo nauha amya oiyak kobol, nai genab iiṯa anak kobol, uḏa nak kobol, oo aeg bak kobol, danab laanu nai nau anak kobol, nuḵa binag mak kobol amu ham bup̱uak kobol kuḏum laa ele.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Kobol amu oh danabnu dab makp̱a dig men bena heeg, danab nug hip̱unin he, oo dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Aria dimp̱a Jesus nug aha uḵa, ab onig Taia heqop̱a, lag laap̱a ta, ap̱a loḵuma daaḵunu ha dayom. Amge danab laala ag Jesus uḏiom doop̱ig amunu Jesus Nug loḵuma ii dayom.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Loḵuma ii dayom amunu ah laa, nug aḏeg am ouḏi nau ele, nug Jesus ap̱a dayom doya, nug paha gumiṯa uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oom.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ah amu nug am Grik ah. Nug Panisia wan, Siria gumap̱ig ele amup̱a dayom. Nug Jesus gumiṯa uḵa, Jesus Nug heeb, ouḏi nau nug aḏeg beḏup̱a dayom amu uuidḵunu ii daye daye oḏ meṯom.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnig am kobol ena iiṯa amunu nid naunau ag tatam lap̱eg, oolag diṯiaḏ!” awa aum.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Awa a amu ah nug aum. “O Naḏi, ena aṯem ge nid naunau ag bret lanana heeg, bret hup̱u nakok balalp̱anu na qeṯe ele amu qai ag balal waap̱a daana laṯeb,” awa aum.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nug anam a amunu Jesus Nug ahnu oop̱a genab doyak oḵai ele anṯa, Nug aum. “Na ena ame! Na oot gamag ahebeb, lautp̱a uḵe! Ouḏi nau nug na aḏen uuiṯom,” awa aum.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Jesus anam a amu ah nug eḏua laugp̱a uḵa, nug aḏeg balalp̱a niieye anṯom. Ouḏi nau nug genab uuiṯa uḵom.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Dimp̱a Jesus Nug Taia heqop̱a dayom ap̱anu aha noa, Saidon gamagp̱a noa uḵa, Dekapolis ap̱a wana uḵa, le ameg Galelia ap̱a noum.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nug no amu danab laala ag danab daug ituak, nai elele ii madiṯe ele Jesus top̱a omalna gona, Jesus ehanidḵunu unuqidp̱ig.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Unuqiṯeg amu Jesus Nug nuḵa danab amu omala, piḏe wana, ep̱eg doḏo danab daugp̱a me no, hunua, lemaḏu aḏom.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nug anam ha amu Nug hab aṯan neeḵeḵe, oo hik bop̱ane, danab amegp̱a, “Epata,” aum. “Epata,” eḏuak am “Matulak daye!”.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Jesus Nug anam a amu danab amu nug daug paha matule, lemaḏu ele ug iiṯa me amu nug nai ena maṯiom.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aria Jesus Nug anam ha amu Nug aaḵu keeke amunu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum. Meum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag gona, amunu madip̱ig. Nug heum, amunu amananu Nug baubau, “Aib,” aum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag tuḏidna, huana Nug heumnu madip̱ig.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ag Jesus heum anidna, ag huanak oṯaina, ag dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Nug aḏi heṯe amu Nug enaib heṯe. Danab daulag ituak ele Nug he, ag nai dooṯeb amu danab oḏetup ele ag nai madiṯeb,” aon ap̱ig.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.