Marcos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aria amu dimp̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna gona,
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab laala, ag Juda dilag ḏo amup̱anab ep̱elag ii ihap̱ig, ag ep̱elag hamu ihona, e lanan daaegeg anadp̱ig.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia amu Juda danab laala ele ag ep̱elag ii ihana, ag alalḵad ap̱ig amubia, ag e ii laṯeb.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 O ag e oḏiak abenp̱anu eḏun, laḵa gona, ag haen amu ele ag ep̱elag ii ihana amu ag e ii laṯeb. Ag ḏo laala kuḏum amubia dim lamidṯeb, hai goḵoḏ ihaknu, wa ihaknu, amu tap̱iḏ ihaknu ele.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Anam hanhan hedap̱ig amunu ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ep̱elag ii ihap̱ig, e laeg anadna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak awak danab nahip̱ad ag ep̱elag ii ihona, e laṯeb. Aḏinu ag alanḵad dilag kobol ii dim lamidṯeb?” aon ap̱ig.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Anuḵa amu propet Jesaia nug ag ham bup̱uak danab, ahilagnu tutuḵu yom. Nai amuam inam. ‘Danab imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu uuiḏa piḏenab daaṯe.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aon aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb.’
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ag Kayaknu ḏo uuidna, danab dilag ḏo aaḵuib dim lamidṯeb,” awa aum.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag ahilag dab mak dim lamidḵulagnu, Kayaknu ḏo tabap̱eg neḵunu doon aotna aoṯeb.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Imu anṯe! Moses nug aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, ahilah nai dim lamiṯe!’ Amu nuhig nai laa ele am, ‘Danab nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Moses nug anam aum amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug moni laa anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da moni imu Kayaknu tituanmi,” anana amu
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 nug anig mameg ele ii ehanatma.’
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ag ag alalḵad dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb amup̱a ag heeg, Kayaknu ḏo amu hamu bia daaṯe. Ag keeke kuḏum amubia heṯeb,” awa aum.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Aria Jesus Nug baula danab ah kuḏum gumidna goḵulagnu e, ag uḵaeg, Nug amelagp̱a aum. “Ag nai dahil tutuḵu doon, dab meṯan aotna aweg!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe, amuam danab oo he, dubuṯid medṯe.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nug anam anana amu Nug danab ah ele uuaṯa, laḵa uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu, Nug nai amup̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa maṯiom ele, nai amu diignu oḏ medap̱ig.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb? Ag doyeg! Dimiṯimnu keeke nug danab oop̱a noa heeb, danab amu nug oo dubuṯid ele ii daama.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Aḏinu? Danab nug e laṯe amu e amu nug danab dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, biie goṯe,” awa aum. Jesus Nug anam aum amunu ig dooṯem. E oh lanaknu am enaib.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Aria Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Eheḏ hak nau oh am danabnu dab makp̱a dig meṯe amunu keeke amu nug he, danab oo dubuṯid medṯe.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Genab kobol eheḏ imu oh danabnu dab makp̱anu beṯe, dab mak nau, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, danab qe mauhak kobol,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ameg qak kobol, oo nauha amya oiyak kobol, nai genab iiṯa anak kobol, uḏa nak kobol, oo aeg bak kobol, danab laanu nai nau anak kobol, nuḵa binag mak kobol amu ham bup̱uak kobol kuḏum laa ele.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kobol amu oh danabnu dab makp̱a dig men bena heeg, danab nug hip̱unin he, oo dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Aria dimp̱a Jesus nug aha uḵa, ab onig Taia heqop̱a, lag laap̱a ta, ap̱a loḵuma daaḵunu ha dayom. Amge danab laala ag Jesus uḏiom doop̱ig amunu Jesus Nug loḵuma ii dayom.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Loḵuma ii dayom amunu ah laa, nug aḏeg am ouḏi nau ele, nug Jesus ap̱a dayom doya, nug paha gumiṯa uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oom.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ah amu nug am Grik ah. Nug Panisia wan, Siria gumap̱ig ele amup̱a dayom. Nug Jesus gumiṯa uḵa, Jesus Nug heeb, ouḏi nau nug aḏeg beḏup̱a dayom amu uuidḵunu ii daye daye oḏ meṯom.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnig am kobol ena iiṯa amunu nid naunau ag tatam lap̱eg, oolag diṯiaḏ!” awa aum.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Awa a amu ah nug aum. “O Naḏi, ena aṯem ge nid naunau ag bret lanana heeg, bret hup̱u nakok balalp̱anu na qeṯe ele amu qai ag balal waap̱a daana laṯeb,” awa aum.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nug anam a amunu Jesus Nug ahnu oop̱a genab doyak oḵai ele anṯa, Nug aum. “Na ena ame! Na oot gamag ahebeb, lautp̱a uḵe! Ouḏi nau nug na aḏen uuiṯom,” awa aum.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jesus anam a amu ah nug eḏua laugp̱a uḵa, nug aḏeg balalp̱a niieye anṯom. Ouḏi nau nug genab uuiṯa uḵom.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Dimp̱a Jesus Nug Taia heqop̱a dayom ap̱anu aha noa, Saidon gamagp̱a noa uḵa, Dekapolis ap̱a wana uḵa, le ameg Galelia ap̱a noum.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nug no amu danab laala ag danab daug ituak, nai elele ii madiṯe ele Jesus top̱a omalna gona, Jesus ehanidḵunu unuqidp̱ig.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Unuqiṯeg amu Jesus Nug nuḵa danab amu omala, piḏe wana, ep̱eg doḏo danab daugp̱a me no, hunua, lemaḏu aḏom.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nug anam ha amu Nug hab aṯan neeḵeḵe, oo hik bop̱ane, danab amegp̱a, “Epata,” aum. “Epata,” eḏuak am “Matulak daye!”.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Jesus Nug anam a amu danab amu nug daug paha matule, lemaḏu ele ug iiṯa me amu nug nai ena maṯiom.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Aria Jesus Nug anam ha amu Nug aaḵu keeke amunu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum. Meum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag gona, amunu madip̱ig. Nug heum, amunu amananu Nug baubau, “Aib,” aum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag tuḏidna, huana Nug heumnu madip̱ig.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ag Jesus heum anidna, ag huanak oṯaina, ag dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Nug aḏi heṯe amu Nug enaib heṯe. Danab daulag ituak ele Nug he, ag nai dooṯeb amu danab oḏetup ele ag nai madiṯeb,” aon ap̱ig.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.