Marcos 7

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aria amu dimp̱a ḏo gumak danab-Parasia amu ḏo mehuqak danab ele ag Jerusalemnu ahan, Jesus gumidna gona,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesusnu ip̱uniṯak awak danab laala, ag Juda dilag ḏo amup̱anab ep̱elag ii ihap̱ig, ag ep̱elag hamu ihona, e lanan daaegeg anadp̱ig.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Juda dilag ḏo gumak danab-Parasia amu Juda danab laala ele ag ep̱elag ii ihana, ag alalḵad ap̱ig amubia, ag e ii laṯeb.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 O ag e oḏiak abenp̱anu eḏun, laḵa gona, ag haen amu ele ag ep̱elag ii ihana amu ag e ii laṯeb. Ag ḏo laala kuḏum amubia dim lamidṯeb, hai goḵoḏ ihaknu, wa ihaknu, amu tap̱iḏ ihaknu ele.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Anam hanhan hedap̱ig amunu ag Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ep̱elag ii ihap̱ig, e laeg anadna, ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Ip̱uniṯak awak danab nahip̱ad ag ep̱elag ii ihona, e laṯeb. Aḏinu ag alanḵad dilag kobol ii dim lamidṯeb?” aon ap̱ig.
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ag anam aeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Anuḵa amu propet Jesaia nug ag ham bup̱uak danab, ahilagnu tutuḵu yom. Nai amuam inam. ‘Danab imu ag oḏelagp̱aib da binal meṯeb. Ag oolag amu uuiḏa piḏenab daaṯe.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ag danab ah dilag ḏo aaḵuib mehuqnana amu ag amunu, “Kayaknu ḏo,” aon aṯeb amunu ag da hamu binal meṯeb.’
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ag Kayaknu ḏo uuidna, danab dilag ḏo aaḵuib dim lamidṯeb,” awa aum.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Ag ahilag dab mak dim lamidḵulagnu, Kayaknu ḏo tabap̱eg neḵunu doon aotna aoṯeb.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Imu anṯe! Moses nug aum. ‘Na anin mamen ele binalah mena, ahilah nai dim lamiṯe!’ Amu nuhig nai laa ele am, ‘Danab nug Kayak onig diia, anig mameg ele a nob nau aoglahnu aḵu amu ag qep̱eg mauhaḏ!”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Moses nug anam aum amge ag inam aṯeb. ‘Danab laa nug moni laa anig mameg ehanatḵunu ele amge nug a amelahp̱a, “Da moni imu Kayaknu tituanmi,” anana amu
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 nug anig mameg ele ii ehanatma.’
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ag ag alalḵad dilag ḏonu anuqak doon dim lamidṯeb amup̱a ag heeg, Kayaknu ḏo amu hamu bia daaṯe. Ag keeke kuḏum amubia heṯeb,” awa aum.
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Aria Jesus Nug baula danab ah kuḏum gumidna goḵulagnu e, ag uḵaeg, Nug amelagp̱a aum. “Ag nai dahil tutuḵu doon, dab meṯan aotna aweg!
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 Keeke dimiṯimnu danab oop̱a noṯe ele, keeke amu danab oo dubuṯid ii medṯe. Iiṯa! Keeke danab dab makp̱a loḵumak dayaya, oḏep̱anu dimiṯim beṯe, amuam danab oo he, dubuṯid medṯe.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Nug anam anana amu Nug danab ah ele uuaṯa, laḵa uḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu, Nug nai amup̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata ip̱uanaṯa maṯiom ele, nai amu diignu oḏ medap̱ig.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am danab laala ag dab mak iiṯa biate amunu ag nai amunu diig ii dooṯeb? Ag doyeg! Dimiṯimnu keeke nug danab oop̱a noa heeb, danab amu nug oo dubuṯid ele ii daama.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Aḏinu? Danab nug e laṯe amu e amu nug danab dab mak abenp̱a ii goṯe. Iiṯa, nug danab biigp̱a uḵe, biie goṯe,” awa aum. Jesus Nug anam aum amunu ig dooṯem. E oh lanaknu am enaib.
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aria Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Eheḏ hak nau oh am danabnu dab makp̱a dig meṯe amunu keeke amu nug he, danab oo dubuṯid medṯe.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Genab kobol eheḏ imu oh danabnu dab makp̱anu beṯe, dab mak nau, gap̱ai kobol diigdiig, yabhok kobol, danab qe mauhak kobol,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ameg qak kobol, oo nauha amya oiyak kobol, nai genab iiṯa anak kobol, uḏa nak kobol, oo aeg bak kobol, danab laanu nai nau anak kobol, nuḵa binag mak kobol amu ham bup̱uak kobol kuḏum laa ele.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Kobol amu oh danabnu dab makp̱a dig men bena heeg, danab nug hip̱unin he, oo dubuṯid ele daaṯe,” awa aum.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Aria dimp̱a Jesus nug aha uḵa, ab onig Taia heqop̱a, lag laap̱a ta, ap̱a loḵuma daaḵunu ha dayom. Amge danab laala ag Jesus uḏiom doop̱ig amunu Jesus Nug loḵuma ii dayom.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Loḵuma ii dayom amunu ah laa, nug aḏeg am ouḏi nau ele, nug Jesus ap̱a dayom doya, nug paha gumiṯa uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oom.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Ah amu nug am Grik ah. Nug Panisia wan, Siria gumap̱ig ele amup̱a dayom. Nug Jesus gumiṯa uḵa, Jesus Nug heeb, ouḏi nau nug aḏeg beḏup̱a dayom amu uuidḵunu ii daye daye oḏ meṯom.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ah nug anam a amu Jesus Nug aum. “Ig nid naunau dilag bret aot, qai maṯagnig am kobol ena iiṯa amunu nid naunau ag tatam lap̱eg, oolag diṯiaḏ!” awa aum.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Awa a amu ah nug aum. “O Naḏi, ena aṯem ge nid naunau ag bret lanana heeg, bret hup̱u nakok balalp̱anu na qeṯe ele amu qai ag balal waap̱a daana laṯeb,” awa aum.
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Nug anam a amunu Jesus Nug ahnu oop̱a genab doyak oḵai ele anṯa, Nug aum. “Na ena ame! Na oot gamag ahebeb, lautp̱a uḵe! Ouḏi nau nug na aḏen uuiṯom,” awa aum.
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Jesus anam a amu ah nug eḏua laugp̱a uḵa, nug aḏeg balalp̱a niieye anṯom. Ouḏi nau nug genab uuiṯa uḵom.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Dimp̱a Jesus Nug Taia heqop̱a dayom ap̱anu aha noa, Saidon gamagp̱a noa uḵa, Dekapolis ap̱a wana uḵa, le ameg Galelia ap̱a noum.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Nug no amu danab laala ag danab daug ituak, nai elele ii madiṯe ele Jesus top̱a omalna gona, Jesus ehanidḵunu unuqidp̱ig.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Unuqiṯeg amu Jesus Nug nuḵa danab amu omala, piḏe wana, ep̱eg doḏo danab daugp̱a me no, hunua, lemaḏu aḏom.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Nug anam ha amu Nug hab aṯan neeḵeḵe, oo hik bop̱ane, danab amegp̱a, “Epata,” aum. “Epata,” eḏuak am “Matulak daye!”.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Jesus Nug anam a amu danab amu nug daug paha matule, lemaḏu ele ug iiṯa me amu nug nai ena maṯiom.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Aria Jesus Nug anam ha amu Nug aaḵu keeke amunu maṯimnanu ḏo g̱agaṯag meum. Meum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag gona, amunu madip̱ig. Nug heum, amunu amananu Nug baubau, “Aib,” aum amge ag amu dim ii lamidp̱ig. Iiṯa. Ag tuḏidna, huana Nug heumnu madip̱ig.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ag Jesus heum anidna, ag huanak oṯaina, ag dab mak kuḏum aonna, ag ap̱ig. “Nug aḏi heṯe amu Nug enaib heṯe. Danab daulag ituak ele Nug he, ag nai dooṯeb amu danab oḏetup ele ag nai madiṯeb,” aon ap̱ig.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.