Marcos 5

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Eeḏna amu ag ub uun, wanp̱a noegeg, danab laa, nug ouḏi nau ele, matmatp̱anu Jesus gumiṯa uḏiom.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Nug hanhan matmatp̱a dayaya oiṯom amu ag danab amu muḏip̱a o senp̱a ele qaḵaglagnu elele iiṯa.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Ag haen kuḏum qagap̱ig amge nug haen oh wagai ma, sen paḵua, baegp̱an aḏaknu keeke ele he aoḏṯom. Danab laa nug danab amu aḏaḵunu elele iiṯa.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Nug anam haaha, tuqan amun ele nug matmatp̱a oiṯom, qaukop̱a ele oiyaya gaaṯom. Nug nuḵa beḏu menp̱a ele tuqaṯom.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Anam daaṯom amunu haen amup̱a nug nakok uma dayaya, Jesus anṯa, nug Jesus gumiṯa goḵunu qaibaḏ uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oum.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Aria Jesus Nug ouḏi nau oḏ meṯom. “Na onin aun?” Oḏ meṯe amu ouḏi nau nug aum. “Ig am kuḏumnab amunu da onil, ‘Daup kuḏum,’” awa aum.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Aum amunu ouḏi nau amu nug Jesus amegp̱a, “Ig wan imu uut goḵunignu aib ame,” ii daye daye unuqiṯom.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Nug anam aawo, bo kuḏumnab qaukop̱a ameg laip̱u daanna, e laegeg,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 amu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Ig lamigḵutnu dayeb amu lamigp̱e, bo beḏulagp̱a notu!” aon ap̱ig.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug, “Anam heig!’ awa a, ag danab amu uun gona, bo beḏulagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ag oolna, huana gona, aben oola noakp̱a Galelia le amegp̱a nona, le lanana mauhp̱ig. Bo amu, ahilag eb qak am 2000 anam.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ag mauheg amu bo gumaṯak danab ag ahan gona, ab oḵai amu nuhig wan taliliak ele amup̱a keeke aḏi anidp̱ig amu aeg doop̱ig. Doona amu ag keeke amu anidḵulagnu ahan gop̱ig.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Ag gona, Jesus gumidna tena, ag danab amu dayeye anidp̱ig. Nug hanhan ouḏi nau ele dayom amge haen amup̱a nug lamen ma, dab mak ena ele to eṯa dayom. Anam dayeye anidna, ag baḏap̱ig.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Aria danab ag Jesus Nug danab ouḏi nau ele nuhignu aṯem heum amu anidp̱ig ele amu, ag amunu maṯinna, bonu ele madip̱ig.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Maṯieg, ag doona amu ag Jesus Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu ap̱ig.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Ag anam ap̱ig amunu Jesus Nug ubp̱a teete, danab ouḏi nau uuidp̱ig ele amu, nug Jesus ele oh goḵulahnu ii daye daye oḏ meṯom.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Nug oḏ meṯom amge Jesus Nug aum. “Iiṯa, na eḏun, baenadp̱a gumadna gona, Naḏi nahipnu oo doye amu nahipp̱a aḏi heum ele amunu ap̱e, doyeg!” awa aum.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Jesus anam aum amunu danab amu nug eḏua uḵa, Dekapolis ap̱a ta, Jesus aḏi nuhigp̱a heum amu amelagp̱a maṯieye, ag nuhig nai doona, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Aria Jesus Nug ubp̱a ta, Galelia le ameg mataḏa, le laih waum. Wana, le ihip̱a dayeye, danab ah kuḏumnab gumidna gop̱ig.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Ag anam daaegeg amu Juda dilag nai doyak lagnu iḵi danab laa onig Jairas, nug Jesus gumiṯa uḵa, gateg qaun wa,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 nug Jesus unuqiṯa aum. “Nid ahin dahil nug mauhḵun heṯe amunu na gona, ep̱enp̱a aḏap̱e, ena daaḵunu oḏ medaṯem,” awa aum.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Nug anam a amu Jesus nug ele oh uḵaeheh, danab ah laala kuḏumnab ag Jesus hap̱utna, qataeṯan daaegeg gop̱ig.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Amu ah laa ap̱a dayom ele amu nug kalam qak oḏe maḏ tuelp oop̱a haen oh anidṯom. Iiṯa ii meṯom.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Nug dokta kuḏum gumaṯa uḵa, men doḏo oh nuhig hamu maṯom amge dokta ag nug ii ehaniṯeg, oḏe nuhig uḵa uḵa, oḵai meum aaḵuib.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Aḏe amu nuhig oḏe laip̱un iiṯa me, nug amu doye,
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jesus Nug nuhig g̱agaṯag laa uḵe doya, Nug eḏua oḏ maṯom. “Aun dahil lamen aḏom?” awa aum.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab ah ameg naḏi talilidna daaṯeb amunu aḏinu na, ‘Aun aḏailom?’ aon aṯem,” aon ap̱ig.
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ag anam aeg amge Jesus Nug ahilag nainu dab ii meṯom. Iiṯa, Nug neeḵa, aun heum amu anidḵunu neeḵaṯa dayom.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Dayeye amu ah nug, “Da nuhig lamen aḏami amunu Nug dahilnu aṯe,” dab makp̱a anana, nug baḏa hahaḏaḏa, Jesus noobp̱a wana, gateg qaun wa, keeke oh nuhigp̱a beum amunu oh miag Jesus amegp̱a aum.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “O aḏel, na ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem. Oḏe nahip male, na ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Jesus Nug anam maṯiaya dayeye, danab laala ag iḵi danab Jairas, amu nug laugp̱anu uḏin, Jairas amegp̱a ap̱ig. “Na aḏen mauhom amunu na ip̱uniṯak danab imu uḏat baula aib meṯame,” aon ap̱ig.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Ag nug amegp̱a aegeg, Jesus Nug nai amu daugp̱a doya, Nug Jairas amegp̱a aum. “Na aib baḏame! Na ootp̱a genab doye!” awa aum.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Nug anam anana amu Nug danab ah laa oh amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag dim lamidmananu, “Aib,” aum. Amu oh oolagp̱anu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam, Petrus, Jakobus amu Johanes ele aaḵuib Jesus ele Jairas laugp̱a gop̱ig. Jakobus Johanes ele, a am eamag.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Ag gona, nug laugp̱a tenana, Jesus Nug qanak baag oḵai ahilag doyaya, mahiṯak kobol laala ele heegeg anṯom.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Nug anam anṯa, lag oop̱a noa amu ag amelagp̱a aum. “Aḏinu ag inam henan gaaṯeb? Nid ahin imu nug ii mauhom, nug niiṯe,” awa aum.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Nug anam aum amunu ag Nug imidp̱ig amge Nug ag oh lamaṯe, dimiṯim noeg, Nug nid ahin mameg, anig ele nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag aaḵuib diiaṯe, nid ahin niiomp̱a nop̱ig.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Ag nona, Jesus Nug nid ahin ep̱eg aḏa, ag nailagp̱a aum. “Talita kumi.” Nai amu diig am inam. “Da aṯem, nid ahin, na ahe!”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Jesus Nug anam a amu nid ahin nug pahanab aha oiyeye, danab ah ag nid ahin anidna, ag huanak oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Nug am maḏ tuelp ele.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Aria Jesus anam hewowa amu Nug ag danab laala amelagp̱a amananu, “Aib,” anana, ag nid ahin e meṯaglagnu ele aum.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.