Marcos 5
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Aria ag gona, Galelia le ameg laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Eeḏna amu ag ub uun, wanp̱a noegeg, danab laa, nug ouḏi nau ele, matmatp̱anu Jesus gumiṯa uḏiom.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Nug hanhan matmatp̱a dayaya oiṯom amu ag danab amu muḏip̱a o senp̱a ele qaḵaglagnu elele iiṯa.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Ag haen kuḏum qagap̱ig amge nug haen oh wagai ma, sen paḵua, baegp̱an aḏaknu keeke ele he aoḏṯom. Danab laa nug danab amu aḏaḵunu elele iiṯa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Nug anam haaha, tuqan amun ele nug matmatp̱a oiṯom, qaukop̱a ele oiyaya gaaṯom. Nug nuḵa beḏu menp̱a ele tuqaṯom.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Anam daaṯom amunu haen amup̱a nug nakok uma dayaya, Jesus anṯa, nug Jesus gumiṯa goḵunu qaibaḏ uḵa, Jesus noobp̱a gateg qaun oum.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Aria Jesus Nug ouḏi nau oḏ meṯom. “Na onin aun?” Oḏ meṯe amu ouḏi nau nug aum. “Ig am kuḏumnab amunu da onil, ‘Daup kuḏum,’” awa aum.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Aum amunu ouḏi nau amu nug Jesus amegp̱a, “Ig wan imu uut goḵunignu aib ame,” ii daye daye unuqiṯom.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nug anam aawo, bo kuḏumnab qaukop̱a ameg laip̱u daanna, e laegeg,
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 amu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Ig lamigḵutnu dayeb amu lamigp̱e, bo beḏulagp̱a notu!” aon ap̱ig.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug, “Anam heig!’ awa a, ag danab amu uun gona, bo beḏulagp̱a nop̱ig. Noeg amu bo ag oolna, huana gona, aben oola noakp̱a Galelia le amegp̱a nona, le lanana mauhp̱ig. Bo amu, ahilag eb qak am 2000 anam.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ag mauheg amu bo gumaṯak danab ag ahan gona, ab oḵai amu nuhig wan taliliak ele amup̱a keeke aḏi anidp̱ig amu aeg doop̱ig. Doona amu ag keeke amu anidḵulagnu ahan gop̱ig.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Ag gona, Jesus gumidna tena, ag danab amu dayeye anidp̱ig. Nug hanhan ouḏi nau ele dayom amge haen amup̱a nug lamen ma, dab mak ena ele to eṯa dayom. Anam dayeye anidna, ag baḏap̱ig.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Aria danab ag Jesus Nug danab ouḏi nau ele nuhignu aṯem heum amu anidp̱ig ele amu, ag amunu maṯinna, bonu ele madip̱ig.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Maṯieg, ag doona amu ag Jesus Nug ahilag wanp̱anu aha, laih goḵunu ap̱ig.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ag anam ap̱ig amunu Jesus Nug ubp̱a teete, danab ouḏi nau uuidp̱ig ele amu, nug Jesus ele oh goḵulahnu ii daye daye oḏ meṯom.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Nug oḏ meṯom amge Jesus Nug aum. “Iiṯa, na eḏun, baenadp̱a gumadna gona, Naḏi nahipnu oo doye amu nahipp̱a aḏi heum ele amunu ap̱e, doyeg!” awa aum.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Jesus anam aum amunu danab amu nug eḏua uḵa, Dekapolis ap̱a ta, Jesus aḏi nuhigp̱a heum amu amelagp̱a maṯieye, ag nuhig nai doona, ag dab mak kuḏum aop̱ig.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Aria Jesus Nug ubp̱a ta, Galelia le ameg mataḏa, le laih waum. Wana, le ihip̱a dayeye, danab ah kuḏumnab gumidna gop̱ig.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ag anam daaegeg amu Juda dilag nai doyak lagnu iḵi danab laa onig Jairas, nug Jesus gumiṯa uḵa, gateg qaun wa,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 nug Jesus unuqiṯa aum. “Nid ahin dahil nug mauhḵun heṯe amunu na gona, ep̱enp̱a aḏap̱e, ena daaḵunu oḏ medaṯem,” awa aum.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Nug anam a amu Jesus nug ele oh uḵaeheh, danab ah laala kuḏumnab ag Jesus hap̱utna, qataeṯan daaegeg gop̱ig.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Amu ah laa ap̱a dayom ele amu nug kalam qak oḏe maḏ tuelp oop̱a haen oh anidṯom. Iiṯa ii meṯom.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Nug dokta kuḏum gumaṯa uḵa, men doḏo oh nuhig hamu maṯom amge dokta ag nug ii ehaniṯeg, oḏe nuhig uḵa uḵa, oḵai meum aaḵuib.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Aḏe amu nuhig oḏe laip̱un iiṯa me, nug amu doye,
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesus Nug nuhig g̱agaṯag laa uḵe doya, Nug eḏua oḏ maṯom. “Aun dahil lamen aḏom?” awa aum.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab ah ameg naḏi talilidna daaṯeb amunu aḏinu na, ‘Aun aḏailom?’ aon aṯem,” aon ap̱ig.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ag anam aeg amge Jesus Nug ahilag nainu dab ii meṯom. Iiṯa, Nug neeḵa, aun heum amu anidḵunu neeḵaṯa dayom.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Dayeye amu ah nug, “Da nuhig lamen aḏami amunu Nug dahilnu aṯe,” dab makp̱a anana, nug baḏa hahaḏaḏa, Jesus noobp̱a wana, gateg qaun wa, keeke oh nuhigp̱a beum amunu oh miag Jesus amegp̱a aum.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “O aḏel, na ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem. Oḏe nahip male, na ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Jesus Nug anam maṯiaya dayeye, danab laala ag iḵi danab Jairas, amu nug laugp̱anu uḏin, Jairas amegp̱a ap̱ig. “Na aḏen mauhom amunu na ip̱uniṯak danab imu uḏat baula aib meṯame,” aon ap̱ig.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ag nug amegp̱a aegeg, Jesus Nug nai amu daugp̱a doya, Nug Jairas amegp̱a aum. “Na aib baḏame! Na ootp̱a genab doye!” awa aum.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nug anam anana amu Nug danab ah laa oh amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag dim lamidmananu, “Aib,” aum. Amu oh oolagp̱anu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam, Petrus, Jakobus amu Johanes ele aaḵuib Jesus ele Jairas laugp̱a gop̱ig. Jakobus Johanes ele, a am eamag.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Ag gona, nug laugp̱a tenana, Jesus Nug qanak baag oḵai ahilag doyaya, mahiṯak kobol laala ele heegeg anṯom.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Nug anam anṯa, lag oop̱a noa amu ag amelagp̱a aum. “Aḏinu ag inam henan gaaṯeb? Nid ahin imu nug ii mauhom, nug niiṯe,” awa aum.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Nug anam aum amunu ag Nug imidp̱ig amge Nug ag oh lamaṯe, dimiṯim noeg, Nug nid ahin mameg, anig ele nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ewam ele ag aaḵuib diiaṯe, nid ahin niiomp̱a nop̱ig.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ag nona, Jesus Nug nid ahin ep̱eg aḏa, ag nailagp̱a aum. “Talita kumi.” Nai amu diig am inam. “Da aṯem, nid ahin, na ahe!”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jesus Nug anam a amu nid ahin nug pahanab aha oiyeye, danab ah ag nid ahin anidna, ag huanak oṯaina, dab mak kuḏum aop̱ig. Nug am maḏ tuelp ele.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Aria Jesus anam hewowa amu Nug ag danab laala amelagp̱a amananu, “Aib,” anana, ag nid ahin e meṯaglagnu ele aum.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.