Marcos 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kayak Beḵa Jesus Kristusnu Nai Ena amu inam niiṯe.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Anuḵa Kayak Nug propet laa onig Jesaia amegp̱a aum. Kayak Nug Beḵa Jesus amegp̱a alo amubia Jesaia amegp̱a a, Jesaia nug nai amu inam awa yom. “Anṯe! Da hep̱i dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Nug am atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a inam ewa aḵu. ‘Ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib bap̱aidp̱eg, elele dayaḏ!’ awa aḵu.” Jesaia anam awa yom.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kayak Nug anam aum dimp̱a Nug aum bia, Layaṯak Johanes nug atu taḏakp̱a dayaya, nug danab amelagp̱a, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Nug nai anam mehuqom amu Juda wanp̱an danab laa oh amu Jerusalemnu danab laa oh ele ag Johanes gumidna gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ, doḏ gaḏap̱a hak, amu ele taḵa, nug tap amu up̱uh lep̱u ele laṯom.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anam dayaya amu nug danab amelagp̱a aum. “Danab laa nug da dimulp̱a uḏiṯe amu danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Da ag lep̱a layadṯem amge Nug Kayak Ouḏip̱a ag layadḵu,” awa aum.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nug anam a amu haen amup̱a Jesus Nug Galelia wanp̱a Nasaret abp̱anu aha uḏie, Johanes nug Jodan lep̱a laaiṯom.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Laaiṯa male, Jesus Nug lep̱anu aha, audam teete amu hab obate, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a neene, anṯom.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kayak Ouḏi Nug ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhṯe. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Haen amup̱a pahanab Kayak Ouḏi Nug he, Jesus Nug atu taḏakp̱a uḵa,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ap̱a deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, Jesus Nug doḏ daḵuḏ oolagp̱a dayeye, engel ag nug ehanidp̱ig.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Aria haen amu male amu Herodes nug Layaṯak Johanes mani guiṯakp̱a me dayeye, Jesus Nug aha, Kayaknu Nai Ena mehuqaqa, Galelia uḵom.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nug nai mehuqa aum. “Haen malom, Kayaknu ḏo maḏoḏ haen aaḵu miag doum amunu ag ahilag hak nau uuna, oolag eḏueb, Nai Enanu oolagp̱a genab doyeg!” awa aum.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Deḏ laa Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon amu Andreus ele, a am eamag amu, Nug a ahilah uhui lep̱a eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus anata amu Nug amelahp̱a aum. “Doya, da dim lamiḏpeḏ, da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Nug anam a amu a paha ahaya, uhui ahilah uuya, Jesus dim lamidpiḏ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Dim lamiṯeheh, Jesus Nug nakok laa ele wana, nug Sebedi bekoḏ Jakobus amu Johanes ele, a ele am eamag amu, Nug a ub ahilahp̱a daaiya, uhui bap̱aiteheh anatom.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Anata amu Nug ahilahnu ele aum. “A da dim lamiḏeḏ!” Nug anam a amu a ahai, a mamelah Sebedi, amu ahilḵad uḏat danab oh ubp̱a daap̱ig ele amu uuadya, Jesus dim lamidpiḏ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aria ag Jesus dim lamiṯeg, ag oh eḏun Kapenaum gop̱ig. Gona daanna, Nug Meṯidp̱a Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ip̱uanaṯe, Juda danab ag dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Nug nuḵa keeke oh ha anṯom bia ip̱uanaṯom. Juda dilag ḏo mehuqak danab laa ag amubia ii hedap̱ig.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ag anam nai doyak laḵa ap̱a daaegeg, danab laa nug ouḏi nau ele ap̱a dayaya ewa aum.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem, na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele,” awa aum.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Nug anam a amu Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug he, danab beḏu huan hahaḏeḏe, ouḏi nau nug baag oḵaip̱a ewawa, danab amu uuiṯom.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Uuiṯa male amu danab laa ag danab amu anidna, dab mak kuḏum aona amu ag aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Imu aḏi? Imu doyak laa, ebehi ele. Nug ehah ena ele amu diig amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag nuhig nai dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ag anam anidna, nai amu tuḏiṯeg uḵe, Galelia wannu danab oh doop̱ig.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesus Nug danab ehaniṯe, Nug ip̱uniṯak awak danab Simon, Andreus, Jakobus, Johanes ele ag ahan, Juda dilag nai doyak lag amu uuidna, tutuḵu Simon Andreus ele laulahp̱a gop̱ig.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ag gona, laḵa teegeg, ag Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye, ag Jesus amegp̱a aeg, nug doyom.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aeg doya amu Jesus Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa, maḏ eṯe ahe, beḏu gaḵaḏak paha iiṯa me, aaḵu ah amu nug uḵa, e ahilag babaiṯom.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Aria tueb amu aam no, ap̱an danab ag ahan, oḏe danab amu danab ouḏi nau ele oh omaladna, Jesus top̱a gop̱ig.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ag gona, Simon Andreus ele a laulah odp̱a qag meeg,
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesus Nug oḏe danab kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu bap̱alaṯaṯa, laa ouḏi nau ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom. Lamaṯe amu ag Nug doop̱ig amunu Jesus Nug he, ag amunu ii ap̱ig.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Aria wagḏe buṯuanab Jesus Nug laḵanu aha, ab uua, aben danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵa, unuqiṯaṯa dayom.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Dayeye, nakok dimp̱a Simon laiḵud ele ag Jesus maṯin
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 anidna, Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab oh ag na maṯidṯeb,” aon ap̱ig.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ip̱an danabib nai dahil dooglagnu amu da ool ii daaṯe amunu ig ahat, ab laala miag daaṯeb ele amup̱a da nai dahil mehuqḵulnu goḵunig. Da amunu uḏimi,” awa aum.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Nug anam anana amu Nug aha, Galelia wan oh taliliṯa oiyaya, Nug Juda dilag nai doyak laḵa laalap̱a nai mehuqaqa, ouḏi nau danab ag beḏulagp̱a daap̱ig amu ele lamaṯom.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Dimp̱a deḏ laa danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, nug oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, da oḏe dahil iiṯa meḵu,” awa aum.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug oo doye, Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe! Na ena daye!” awa aum.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Awa a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug elele dayom.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Elele dayeye, Jesus Nug ḏo g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Na danab laa amegp̱a da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo aṯe bia na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa, he uḵom.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Jesus anam aum amge danab amu nug Jesus oḏe bia ii heum. Iiṯa nug uḵa, danab kuḏum amelagp̱a a doop̱ig amunu Jesus Nug abp̱a miag oiḵunu elele iiṯa. Nug aben danab haen oh ii daaṯebp̱a dayom amge ap̱a ele danab kuḏum Nug gumidna gop̱ig.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.