Marcos 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kayak Beḵa Jesus Kristusnu Nai Ena amu inam niiṯe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Anuḵa Kayak Nug propet laa onig Jesaia amegp̱a aum. Kayak Nug Beḵa Jesus amegp̱a alo amubia Jesaia amegp̱a a, Jesaia nug nai amu inam awa yom. “Anṯe! Da hep̱i dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Nug am atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a inam ewa aḵu. ‘Ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib bap̱aidp̱eg, elele dayaḏ!’ awa aḵu.” Jesaia anam awa yom.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Kayak Nug anam aum dimp̱a Nug aum bia, Layaṯak Johanes nug atu taḏakp̱a dayaya, nug danab amelagp̱a, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nug nai anam mehuqom amu Juda wanp̱an danab laa oh amu Jerusalemnu danab laa oh ele ag Johanes gumidna gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ, doḏ gaḏap̱a hak, amu ele taḵa, nug tap amu up̱uh lep̱u ele laṯom.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anam dayaya amu nug danab amelagp̱a aum. “Danab laa nug da dimulp̱a uḏiṯe amu danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Da ag lep̱a layadṯem amge Nug Kayak Ouḏip̱a ag layadḵu,” awa aum.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Nug anam a amu haen amup̱a Jesus Nug Galelia wanp̱a Nasaret abp̱anu aha uḏie, Johanes nug Jodan lep̱a laaiṯom.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Laaiṯa male, Jesus Nug lep̱anu aha, audam teete amu hab obate, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a neene, anṯom.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kayak Ouḏi Nug ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhṯe. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Haen amup̱a pahanab Kayak Ouḏi Nug he, Jesus Nug atu taḏakp̱a uḵa,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ap̱a deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, Jesus Nug doḏ daḵuḏ oolagp̱a dayeye, engel ag nug ehanidp̱ig.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Aria haen amu male amu Herodes nug Layaṯak Johanes mani guiṯakp̱a me dayeye, Jesus Nug aha, Kayaknu Nai Ena mehuqaqa, Galelia uḵom.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Nug nai mehuqa aum. “Haen malom, Kayaknu ḏo maḏoḏ haen aaḵu miag doum amunu ag ahilag hak nau uuna, oolag eḏueb, Nai Enanu oolagp̱a genab doyeg!” awa aum.
15 Ele dizia:
16 Deḏ laa Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon amu Andreus ele, a am eamag amu, Nug a ahilah uhui lep̱a eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesus anata amu Nug amelahp̱a aum. “Doya, da dim lamiḏpeḏ, da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
17 Jesus lhes disse:
18 Nug anam a amu a paha ahaya, uhui ahilah uuya, Jesus dim lamidpiḏ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Dim lamiṯeheh, Jesus Nug nakok laa ele wana, nug Sebedi bekoḏ Jakobus amu Johanes ele, a ele am eamag amu, Nug a ub ahilahp̱a daaiya, uhui bap̱aiteheh anatom.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anata amu Nug ahilahnu ele aum. “A da dim lamiḏeḏ!” Nug anam a amu a ahai, a mamelah Sebedi, amu ahilḵad uḏat danab oh ubp̱a daap̱ig ele amu uuadya, Jesus dim lamidpiḏ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Aria ag Jesus dim lamiṯeg, ag oh eḏun Kapenaum gop̱ig. Gona daanna, Nug Meṯidp̱a Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Ip̱uanaṯe, Juda danab ag dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Nug nuḵa keeke oh ha anṯom bia ip̱uanaṯom. Juda dilag ḏo mehuqak danab laa ag amubia ii hedap̱ig.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ag anam nai doyak laḵa ap̱a daaegeg, danab laa nug ouḏi nau ele ap̱a dayaya ewa aum.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem, na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele,” awa aum.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Nug anam a amu Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug he, danab beḏu huan hahaḏeḏe, ouḏi nau nug baag oḵaip̱a ewawa, danab amu uuiṯom.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Uuiṯa male amu danab laa ag danab amu anidna, dab mak kuḏum aona amu ag aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Imu aḏi? Imu doyak laa, ebehi ele. Nug ehah ena ele amu diig amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag nuhig nai dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ag anam anidna, nai amu tuḏiṯeg uḵe, Galelia wannu danab oh doop̱ig.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesus Nug danab ehaniṯe, Nug ip̱uniṯak awak danab Simon, Andreus, Jakobus, Johanes ele ag ahan, Juda dilag nai doyak lag amu uuidna, tutuḵu Simon Andreus ele laulahp̱a gop̱ig.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Ag gona, laḵa teegeg, ag Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye, ag Jesus amegp̱a aeg, nug doyom.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Aeg doya amu Jesus Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa, maḏ eṯe ahe, beḏu gaḵaḏak paha iiṯa me, aaḵu ah amu nug uḵa, e ahilag babaiṯom.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Aria tueb amu aam no, ap̱an danab ag ahan, oḏe danab amu danab ouḏi nau ele oh omaladna, Jesus top̱a gop̱ig.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ag gona, Simon Andreus ele a laulah odp̱a qag meeg,
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesus Nug oḏe danab kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu bap̱alaṯaṯa, laa ouḏi nau ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom. Lamaṯe amu ag Nug doop̱ig amunu Jesus Nug he, ag amunu ii ap̱ig.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aria wagḏe buṯuanab Jesus Nug laḵanu aha, ab uua, aben danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵa, unuqiṯaṯa dayom.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dayeye, nakok dimp̱a Simon laiḵud ele ag Jesus maṯin
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 anidna, Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab oh ag na maṯidṯeb,” aon ap̱ig.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ip̱an danabib nai dahil dooglagnu amu da ool ii daaṯe amunu ig ahat, ab laala miag daaṯeb ele amup̱a da nai dahil mehuqḵulnu goḵunig. Da amunu uḏimi,” awa aum.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Nug anam anana amu Nug aha, Galelia wan oh taliliṯa oiyaya, Nug Juda dilag nai doyak laḵa laalap̱a nai mehuqaqa, ouḏi nau danab ag beḏulagp̱a daap̱ig amu ele lamaṯom.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Dimp̱a deḏ laa danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, nug oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, da oḏe dahil iiṯa meḵu,” awa aum.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug oo doye, Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe! Na ena daye!” awa aum.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Awa a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug elele dayom.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Elele dayeye, Jesus Nug ḏo g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Na danab laa amegp̱a da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo aṯe bia na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa, he uḵom.
44 E lhe disse:
45 Jesus anam aum amge danab amu nug Jesus oḏe bia ii heum. Iiṯa nug uḵa, danab kuḏum amelagp̱a a doop̱ig amunu Jesus Nug abp̱a miag oiḵunu elele iiṯa. Nug aben danab haen oh ii daaṯebp̱a dayom amge ap̱a ele danab kuḏum Nug gumidna gop̱ig.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.