Marcos 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Kayak Beḵa Jesus Kristusnu Nai Ena amu inam niiṯe.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anuḵa Kayak Nug propet laa onig Jesaia amegp̱a aum. Kayak Nug Beḵa Jesus amegp̱a alo amubia Jesaia amegp̱a a, Jesaia nug nai amu inam awa yom. “Anṯe! Da hep̱i dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Nug am atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a inam ewa aḵu. ‘Ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib bap̱aidp̱eg, elele dayaḏ!’ awa aḵu.” Jesaia anam awa yom.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Kayak Nug anam aum dimp̱a Nug aum bia, Layaṯak Johanes nug atu taḏakp̱a dayaya, nug danab amelagp̱a, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nug nai anam mehuqom amu Juda wanp̱an danab laa oh amu Jerusalemnu danab laa oh ele ag Johanes gumidna gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ, doḏ gaḏap̱a hak, amu ele taḵa, nug tap amu up̱uh lep̱u ele laṯom.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Anam dayaya amu nug danab amelagp̱a aum. “Danab laa nug da dimulp̱a uḏiṯe amu danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Da ag lep̱a layadṯem amge Nug Kayak Ouḏip̱a ag layadḵu,” awa aum.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Nug anam a amu haen amup̱a Jesus Nug Galelia wanp̱a Nasaret abp̱anu aha uḏie, Johanes nug Jodan lep̱a laaiṯom.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Laaiṯa male, Jesus Nug lep̱anu aha, audam teete amu hab obate, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a neene, anṯom.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kayak Ouḏi Nug ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhṯe. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Haen amup̱a pahanab Kayak Ouḏi Nug he, Jesus Nug atu taḏakp̱a uḵa,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ap̱a deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, Jesus Nug doḏ daḵuḏ oolagp̱a dayeye, engel ag nug ehanidp̱ig.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Aria haen amu male amu Herodes nug Layaṯak Johanes mani guiṯakp̱a me dayeye, Jesus Nug aha, Kayaknu Nai Ena mehuqaqa, Galelia uḵom.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nug nai mehuqa aum. “Haen malom, Kayaknu ḏo maḏoḏ haen aaḵu miag doum amunu ag ahilag hak nau uuna, oolag eḏueb, Nai Enanu oolagp̱a genab doyeg!” awa aum.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Deḏ laa Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon amu Andreus ele, a am eamag amu, Nug a ahilah uhui lep̱a eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus anata amu Nug amelahp̱a aum. “Doya, da dim lamiḏpeḏ, da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nug anam a amu a paha ahaya, uhui ahilah uuya, Jesus dim lamidpiḏ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Dim lamiṯeheh, Jesus Nug nakok laa ele wana, nug Sebedi bekoḏ Jakobus amu Johanes ele, a ele am eamag amu, Nug a ub ahilahp̱a daaiya, uhui bap̱aiteheh anatom.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Anata amu Nug ahilahnu ele aum. “A da dim lamiḏeḏ!” Nug anam a amu a ahai, a mamelah Sebedi, amu ahilḵad uḏat danab oh ubp̱a daap̱ig ele amu uuadya, Jesus dim lamidpiḏ.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Aria ag Jesus dim lamiṯeg, ag oh eḏun Kapenaum gop̱ig. Gona daanna, Nug Meṯidp̱a Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ip̱uanaṯe, Juda danab ag dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Nug nuḵa keeke oh ha anṯom bia ip̱uanaṯom. Juda dilag ḏo mehuqak danab laa ag amubia ii hedap̱ig.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ag anam nai doyak laḵa ap̱a daaegeg, danab laa nug ouḏi nau ele ap̱a dayaya ewa aum.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem, na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele,” awa aum.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Nug anam a amu Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug he, danab beḏu huan hahaḏeḏe, ouḏi nau nug baag oḵaip̱a ewawa, danab amu uuiṯom.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Uuiṯa male amu danab laa ag danab amu anidna, dab mak kuḏum aona amu ag aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Imu aḏi? Imu doyak laa, ebehi ele. Nug ehah ena ele amu diig amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag nuhig nai dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ag anam anidna, nai amu tuḏiṯeg uḵe, Galelia wannu danab oh doop̱ig.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Jesus Nug danab ehaniṯe, Nug ip̱uniṯak awak danab Simon, Andreus, Jakobus, Johanes ele ag ahan, Juda dilag nai doyak lag amu uuidna, tutuḵu Simon Andreus ele laulahp̱a gop̱ig.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ag gona, laḵa teegeg, ag Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye, ag Jesus amegp̱a aeg, nug doyom.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Aeg doya amu Jesus Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa, maḏ eṯe ahe, beḏu gaḵaḏak paha iiṯa me, aaḵu ah amu nug uḵa, e ahilag babaiṯom.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Aria tueb amu aam no, ap̱an danab ag ahan, oḏe danab amu danab ouḏi nau ele oh omaladna, Jesus top̱a gop̱ig.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Ag gona, Simon Andreus ele a laulah odp̱a qag meeg,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesus Nug oḏe danab kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu bap̱alaṯaṯa, laa ouḏi nau ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom. Lamaṯe amu ag Nug doop̱ig amunu Jesus Nug he, ag amunu ii ap̱ig.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Aria wagḏe buṯuanab Jesus Nug laḵanu aha, ab uua, aben danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵa, unuqiṯaṯa dayom.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Dayeye, nakok dimp̱a Simon laiḵud ele ag Jesus maṯin
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 anidna, Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab oh ag na maṯidṯeb,” aon ap̱ig.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ip̱an danabib nai dahil dooglagnu amu da ool ii daaṯe amunu ig ahat, ab laala miag daaṯeb ele amup̱a da nai dahil mehuqḵulnu goḵunig. Da amunu uḏimi,” awa aum.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Nug anam anana amu Nug aha, Galelia wan oh taliliṯa oiyaya, Nug Juda dilag nai doyak laḵa laalap̱a nai mehuqaqa, ouḏi nau danab ag beḏulagp̱a daap̱ig amu ele lamaṯom.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Dimp̱a deḏ laa danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, nug oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, da oḏe dahil iiṯa meḵu,” awa aum.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug oo doye, Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe! Na ena daye!” awa aum.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Awa a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug elele dayom.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Elele dayeye, Jesus Nug ḏo g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum.
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Na danab laa amegp̱a da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo aṯe bia na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa, he uḵom.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Jesus anam aum amge danab amu nug Jesus oḏe bia ii heum. Iiṯa nug uḵa, danab kuḏum amelagp̱a a doop̱ig amunu Jesus Nug abp̱a miag oiḵunu elele iiṯa. Nug aben danab haen oh ii daaṯebp̱a dayom amge ap̱a ele danab kuḏum Nug gumidna gop̱ig.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.