Marcos 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Kayak Beḵa Jesus Kristusnu Nai Ena amu inam niiṯe.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anuḵa Kayak Nug propet laa onig Jesaia amegp̱a aum. Kayak Nug Beḵa Jesus amegp̱a alo amubia Jesaia amegp̱a a, Jesaia nug nai amu inam awa yom. “Anṯe! Da hep̱i dahil nai awa uḵa maṯiaknu danab laa nug na noom awa, nahip ib bap̱aidḵu.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Nug am atu taḏakp̱a dayaya, danab amelagp̱a inam ewa aḵu. ‘Ag oolagp̱a ihinig Naḏinu ib bap̱aidp̱eg, elele dayaḏ!’ awa aḵu.” Jesaia anam awa yom.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kayak Nug anam aum dimp̱a Nug aum bia, Layaṯak Johanes nug atu taḏakp̱a dayaya, nug danab amelagp̱a, Kayak Nug ahilag hip̱unin uhuqa madaḵunu ag oolag eḏueb, layaṯak aoglagnu nai mehuqom.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nug nai anam mehuqom amu Juda wanp̱an danab laa oh amu Jerusalemnu danab laa oh ele ag Johanes gumidna gona, hip̱unin ahilag miag aegeg, Johanes nug Jodan lep̱a layaṯom.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Nug lamen kamel uḏigp̱a hak amu ma, nug imuagp̱a maṯagiḏ, doḏ gaḏap̱a hak, amu ele taḵa, nug tap amu up̱uh lep̱u ele laṯom.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Anam dayaya amu nug danab amelagp̱a aum. “Danab laa nug da dimulp̱a uḏiṯe amu danab amu nuhig g̱agaṯag amu dahil eḏidṯe, Nug am danab oḵainab, da am oḵai iiṯa. Dahil hak imu nuhig hak amu ele elele iiṯa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Da ag lep̱a layadṯem amge Nug Kayak Ouḏip̱a ag layadḵu,” awa aum.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Nug anam a amu haen amup̱a Jesus Nug Galelia wanp̱a Nasaret abp̱anu aha uḏie, Johanes nug Jodan lep̱a laaiṯom.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Laaiṯa male, Jesus Nug lep̱anu aha, audam teete amu hab obate, Kayak Ouḏi Nug ai up̱uḏil bia nuhigp̱a neene, anṯom.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Kayak Ouḏi Nug ne, baag laa hab aṯannu Nug amegp̱a aum. “Na am da beḵal, da nahipnu ool mauhṯe. Nahip haknu ele amu da ool ena daaṯe,” awa aum.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Haen amup̱a pahanab Kayak Ouḏi Nug he, Jesus Nug atu taḏakp̱a uḵa,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ap̱a deḏ 40 dayeye, Satan nug Jesus eheḏ heḵunu oo eeḏeḏe, Jesus Nug doḏ daḵuḏ oolagp̱a dayeye, engel ag nug ehanidp̱ig.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Aria haen amu male amu Herodes nug Layaṯak Johanes mani guiṯakp̱a me dayeye, Jesus Nug aha, Kayaknu Nai Ena mehuqaqa, Galelia uḵom.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nug nai mehuqa aum. “Haen malom, Kayaknu ḏo maḏoḏ haen aaḵu miag doum amunu ag ahilag hak nau uuna, oolag eḏueb, Nai Enanu oolagp̱a genab doyeg!” awa aum.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Deḏ laa Jesus Nug Galelia le ameg ihip̱a oiyaya, Nug Simon amu Andreus ele, a am eamag amu, Nug a ahilah uhui lep̱a eeheh anatom. A am kakai awak danab amunu a uhui epiḏ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesus anata amu Nug amelahp̱a aum. “Doya, da dim lamiḏpeḏ, da a danab diiaknu uḏat ip̱uanatḵul,” awa aum.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nug anam a amu a paha ahaya, uhui ahilah uuya, Jesus dim lamidpiḏ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Dim lamiṯeheh, Jesus Nug nakok laa ele wana, nug Sebedi bekoḏ Jakobus amu Johanes ele, a ele am eamag amu, Nug a ub ahilahp̱a daaiya, uhui bap̱aiteheh anatom.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Anata amu Nug ahilahnu ele aum. “A da dim lamiḏeḏ!” Nug anam a amu a ahai, a mamelah Sebedi, amu ahilḵad uḏat danab oh ubp̱a daap̱ig ele amu uuadya, Jesus dim lamidpiḏ.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Aria ag Jesus dim lamiṯeg, ag oh eḏun Kapenaum gop̱ig. Gona daanna, Nug Meṯidp̱a Juda dilag nai doyak laḵa ap̱a ta, Kayaknu nai ip̱uanaṯom.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ip̱uanaṯe, Juda danab ag dab mak kuḏum aop̱ig. Aḏinu? Nug nuḵa keeke oh ha anṯom bia ip̱uanaṯom. Juda dilag ḏo mehuqak danab laa ag amubia ii hedap̱ig.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ag anam nai doyak laḵa ap̱a daaegeg, danab laa nug ouḏi nau ele ap̱a dayaya ewa aum.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Jesus, Nasaret ted, na ig aṯem heigḵutnu uḏime? Na hep̱e, ig nauhḵunignu uḏimete? Da na dooidṯem, na am Kayaknu Laa, Op̱ia Awak Ele,” awa aum.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Nug anam a amu Jesus Nug ouḏi nau amegp̱a aum. “Na oḏen qamutna, danab amu uuidna uḵe!” awa aum.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Jesus Nug anam a amu ouḏi nau nug he, danab beḏu huan hahaḏeḏe, ouḏi nau nug baag oḵaip̱a ewawa, danab amu uuiṯom.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Uuiṯa male amu danab laa ag danab amu anidna, dab mak kuḏum aona amu ag aḵa aḵa Jesusnu ap̱ig. “Imu aḏi? Imu doyak laa, ebehi ele. Nug ehah ena ele amu diig amunu Nug ouḏi nau amelagp̱a, ‘Ag uḵeg!’ aṯe amu ag nuhig nai dim lamidṯeb,” aon ap̱ig.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ag anam anidna, nai amu tuḏiṯeg uḵe, Galelia wannu danab oh doop̱ig.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesus Nug danab ehaniṯe, Nug ip̱uniṯak awak danab Simon, Andreus, Jakobus, Johanes ele ag ahan, Juda dilag nai doyak lag amu uuidna, tutuḵu Simon Andreus ele laulahp̱a gop̱ig.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ag gona, laḵa teegeg, ag Simon nome nug oḏe, beḏu gaḵaḏak ele niieye, ag Jesus amegp̱a aeg, nug doyom.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Aeg doya amu Jesus Nug gumiṯa wana, ep̱egp̱a aḏa, maḏ eṯe ahe, beḏu gaḵaḏak paha iiṯa me, aaḵu ah amu nug uḵa, e ahilag babaiṯom.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Aria tueb amu aam no, ap̱an danab ag ahan, oḏe danab amu danab ouḏi nau ele oh omaladna, Jesus top̱a gop̱ig.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ag gona, Simon Andreus ele a laulah odp̱a qag meeg,
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesus Nug oḏe danab kuḏum ag oḏe diigdiig ele amu bap̱alaṯaṯa, laa ouḏi nau ele amu Nug ouḏi nau amu lamaṯom. Lamaṯe amu ag Nug doop̱ig amunu Jesus Nug he, ag amunu ii ap̱ig.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Aria wagḏe buṯuanab Jesus Nug laḵanu aha, ab uua, aben danab haen oh ii daaṯebp̱a uḵa, unuqiṯaṯa dayom.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Dayeye, nakok dimp̱a Simon laiḵud ele ag Jesus maṯin
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 anidna, Nug amegp̱a ap̱ig. “Danab oh ag na maṯidṯeb,” aon ap̱ig.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Aon aeg amu Jesus Nug aum. “Ip̱an danabib nai dahil dooglagnu amu da ool ii daaṯe amunu ig ahat, ab laala miag daaṯeb ele amup̱a da nai dahil mehuqḵulnu goḵunig. Da amunu uḏimi,” awa aum.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Nug anam anana amu Nug aha, Galelia wan oh taliliṯa oiyaya, Nug Juda dilag nai doyak laḵa laalap̱a nai mehuqaqa, ouḏi nau danab ag beḏulagp̱a daap̱ig amu ele lamaṯom.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dimp̱a deḏ laa danab laa nug gaḏa oḏe ele amu nug Jesus noobp̱a uḵa, gateg qaun wa, nug oḏ meṯa aum. “Na oot heeb amu na hep̱e, da oḏe dahil iiṯa meḵu,” awa aum.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug oo doye, Nug ep̱egp̱a danab beḏu aḏa, amegp̱a aum. “Da ool anam daaṯe! Na ena daye!” awa aum.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Awa a amu pahanab oḏe amu iiṯa me, danab nug elele dayom.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Elele dayeye, Jesus Nug ḏo g̱agaṯag danab amu amegp̱a inam aum.
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Na danab laa amegp̱a da na bap̱aidminu amu aib ame. Iiṯa, na gona, na beḏun mana meṯak danab ip̱unidna, na Mosesnu ḏo aṯe bia na doḏ main, Kayak meṯe! Aḏinu? Danab oh ag amup̱a dooglag na oḏe iiṯa,” awa aum. Jesus Nug ḏo g̱agaṯag anam mewowa, he uḵom.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Jesus anam aum amge danab amu nug Jesus oḏe bia ii heum. Iiṯa nug uḵa, danab kuḏum amelagp̱a a doop̱ig amunu Jesus Nug abp̱a miag oiḵunu elele iiṯa. Nug aben danab haen oh ii daaṯebp̱a dayom amge ap̱a ele danab kuḏum Nug gumidna gop̱ig.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.