Marcos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Aria wagḏe buṯua amu mana meṯak iḵi danab, Juda iḵi danab, ḏo mehuqak danab amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag oh qag mena, Jesus mauhḵunu nai qaḵona, Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵana, aon gona, Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Jesus Nug anam dayeye amu Pilatus nug oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. Awa a amu Jesus Nug aum. “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag nuhignu nai hamu yaan henan, “Jesus eheḏ kuḏum heum,” Pilatus amegp̱a ap̱ig
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 amunu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu na nai amunu eḏuna, nob iitai amana?” awa aum.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Pilatus anam aum amge Jesus Nug oḏep̱a ii awom amunu Pilatus nug dab mak kuḏum awom.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Amu danab laa ag gabman ele ban henana, ag danab aqaeg mauhp̱ig amunu ag mani guiṯakp̱a daap̱ig amu ag oolagp̱anu danab laa onig Barabas, nug ag ele oh haen amup̱a mani guiṯakp̱a daap̱ig.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Nug mani guiṯakp̱a dayeye, Jesus Nug Pilatus ep̱egp̱a dayeye amu Juda danab kuḏum ag ahan, Pilatus top̱a gona, ag nug hanhan mani guiṯak danab laa uhuqṯom bia heḵunu ap̱ig.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Da Jesuste uhuqḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilatus nug Jesus nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu nug anam oḏ maṯom.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Pilatus nug anam oḏ maṯom amge mana meṯak danab oḵai ag ahan, wagai mena, danab oh gaḏa maṯaeg, ag Barabas uhuqḵunu ap̱ig.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ag Barabasnu ap̱ig amunu Pilatus nug aum. “Amge ag Juda dilag king imu, da nuhignu aḏi heḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Nug anam a amu ag ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ag anam eeg amu Pilatus nug oḏ maṯom. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge danab kuḏum ag baula huan ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ag anam eeg amu Pilatus nug danab kuḏum ag oolag ena daaḵunu Barabas uhuqom. Barabas uhuqa amu nug nuhiḵud daup ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏḵulagnu a, ag anam heeg, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu anana, nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meum.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Pilatus anam maṯiom amunu nuhiḵud daup ag Jesus aon gona, gabman dilag oḵai laug oop̱a nona, ag daup laa oh onilagp̱a eeg, uḏieg,
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 ag oh lamen kokoḏ enanag Jesus aḏuiṯeg no, ag king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg noum.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Aḏaeg no amu ag aon aon qeṯan, Jesus humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele!” aon ap̱ig.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ag anam henana amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amu aona, Jesus iḵi onana, hunu qenana, Nug noobp̱a ham bup̱uak dup nona, gatelag qaun op̱ig.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ag aon aon qeṯan malana amu ag lamen kokoḏ enanag uḏidna, nuhig lamen eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Ag ibp̱a gonana amu ag Sairini ted, Rupas, Aleksanda ele mamelah, onig Simon, nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug anidna amu ag duṯunna heeg, nug Jesusnu ad emaitak maoḵunu ap̱ig.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Nug ad emaitak mawewe amu ag gona, Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig am Iḵilag Ebehi.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Tena, ap̱a amu ag Jesus wain marasin laa onig mir koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg am Nug ii laum.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Jesus Nug anam he, ag Nug ad emaitakp̱a atulona amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena, aop̱ig.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ag buṯua aam ameg eblaih waḏelep̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atuladṯap̱ig ele amu, ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu, ag uḏugp̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesusnu amu ag, “Nug Juda dilag king,” anam ana yan, ad emaitakp̱a atulp̱ig.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiap̱a atulona, laa am ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Ag Jesus danab aḏit ele atuladp̱ig amunu Kayak nai laa danab yom amu meu oom. Nai am inam. “Ag nuhignu, ‘Nug am hip̱unin danab lailag,’ aḵulag.”]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu danab ah ag Nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯanna, inam ap̱ig. “O! Na mana meṯak lag lop̱aḏna, eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 amunu na anam heḵutnu elele amu na ad emaitakp̱anu beḏun uhuqna nena, ena daye!” aon ap̱ig.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ag anam aegeg amu mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laa ehanaṯom amge Nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Nug am Kristus, Juda dilag kingde! Nug ad emaitakp̱anu neeb, ig aniṯa, ig nuhignu oonigp̱a genab doognig,” aon ap̱ig. Ag anam aegeg amu danab aḏit ag a Jesus ele atuladp̱ig amu a ele Jesus amegp̱a awa awa qeṯak nai madipiḏ.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Anam heegeg uḵe, aam ameg tuelpp̱a gatatu wan amu oh na tone uḵe, aam ameg ewamp̱a batom.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Aria aam ameg ewamp̱a Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi Eloi lama sabaktani,” awa aum. Nai amu eḏuak am, “O Mame O Mame! Aḏinu na da uuiḏme?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele ag amu doon ap̱ig. “Doyeg! Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ag anam anana amu ag oolagp̱anu danab laa nug aha, qaiqaḏ uḵa, yup̱an keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span amu awa, wainp̱a mewowa, nug awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu haaha, nug aum. “Daap̱eg, Elias nug na ehaniṯeb, nug ad emaitakp̱anu neḵu o iiṯa amu ig anidḵunig,” awa aum.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Danab nug anam a amu Jesus Nug baag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Jesus mauhom, haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom ele amu, gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Jesus mauhe amu daup iḵilag nug Jesus aṯem mauhom anṯa, nug aum. “Genab, danab imu Nug am Kayak beḵa!” awa aum.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Amu Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu ah laala ag piḏe daanna anidp̱ig. Ag oolagp̱anu laa amuam Maria, Magdala ted, laa amu Jakobus gehanu Josi ele anilah Maria, laa am Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ah ewam amu ag Jesus Nug Galelia oiyeye ehaniṯegeg, Nug Jerusalem teete amu ag ele tep̱ig. Ah laala ap̱a daap̱ig amu ag ele Jesus dim lanidna, Jerusalem tep̱ig.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Aria Jesus Nug mauhe amu tueb me, deḏ amuam Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, deḏ amu dimugp̱a amu ahilag Meṯid
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 amunu Arimatia ted Josep nug ii baḏa, Pilatus top̱a uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Josep nug Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu nug laa aaḵu. Amu laa ag amunu danab daap̱ig amu nug ag oolagp̱anu am onig ele. Laa ele nug Kayak ḏo maḏoḏ ameg meum.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Josep nug Pilatus oḏ meṯe amu Pilatus nug Jesus paha mauhom amunu nug dab mak kuḏum awom. Awa amu nug daup iḵilag onigp̱a e uḏie, “Jesus Nug matu mauhomte o iiṯate?” awa oḏ meṯom.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Anam anana amu Pilatus nug daup iḵilag oḏep̱a Jesus mauhomnu doya, nug Arimatia ted Josep nug Jesus gaḏa aoḵunu elele aum.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Pilatus nug a amu Josep nug lamen linen daden ma, Jesus gaḏa ad emaitakp̱anu awowa, gaḏa lamen amup̱a ita, moḏ menp̱a bap̱aidp̱ig ele, amup̱a mewowa, nug men laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Nug Jesus gaḏa men moḏp̱a meeme amu Maria, Magdala ted, amu Josi anig Maria ele a aben amu anidpiḏ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.