Marcos 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aria wagḏe buṯua amu mana meṯak iḵi danab, Juda iḵi danab, ḏo mehuqak danab amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag oh qag mena, Jesus mauhḵunu nai qaḵona, Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵana, aon gona, Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Jesus Nug anam dayeye amu Pilatus nug oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. Awa a amu Jesus Nug aum. “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag nuhignu nai hamu yaan henan, “Jesus eheḏ kuḏum heum,” Pilatus amegp̱a ap̱ig
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 amunu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu na nai amunu eḏuna, nob iitai amana?” awa aum.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pilatus anam aum amge Jesus Nug oḏep̱a ii awom amunu Pilatus nug dab mak kuḏum awom.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Amu danab laa ag gabman ele ban henana, ag danab aqaeg mauhp̱ig amunu ag mani guiṯakp̱a daap̱ig amu ag oolagp̱anu danab laa onig Barabas, nug ag ele oh haen amup̱a mani guiṯakp̱a daap̱ig.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Nug mani guiṯakp̱a dayeye, Jesus Nug Pilatus ep̱egp̱a dayeye amu Juda danab kuḏum ag ahan, Pilatus top̱a gona, ag nug hanhan mani guiṯak danab laa uhuqṯom bia heḵunu ap̱ig.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Da Jesuste uhuqḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Pilatus nug Jesus nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu nug anam oḏ maṯom.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Pilatus nug anam oḏ maṯom amge mana meṯak danab oḵai ag ahan, wagai mena, danab oh gaḏa maṯaeg, ag Barabas uhuqḵunu ap̱ig.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Ag Barabasnu ap̱ig amunu Pilatus nug aum. “Amge ag Juda dilag king imu, da nuhignu aḏi heḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nug anam a amu ag ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Ag anam eeg amu Pilatus nug oḏ maṯom. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge danab kuḏum ag baula huan ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Ag anam eeg amu Pilatus nug danab kuḏum ag oolag ena daaḵunu Barabas uhuqom. Barabas uhuqa amu nug nuhiḵud daup ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏḵulagnu a, ag anam heeg, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu anana, nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meum.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Pilatus anam maṯiom amunu nuhiḵud daup ag Jesus aon gona, gabman dilag oḵai laug oop̱a nona, ag daup laa oh onilagp̱a eeg, uḏieg,
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 ag oh lamen kokoḏ enanag Jesus aḏuiṯeg no, ag king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg noum.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Aḏaeg no amu ag aon aon qeṯan, Jesus humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele!” aon ap̱ig.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ag anam henana amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amu aona, Jesus iḵi onana, hunu qenana, Nug noobp̱a ham bup̱uak dup nona, gatelag qaun op̱ig.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Ag aon aon qeṯan malana amu ag lamen kokoḏ enanag uḏidna, nuhig lamen eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ag ibp̱a gonana amu ag Sairini ted, Rupas, Aleksanda ele mamelah, onig Simon, nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug anidna amu ag duṯunna heeg, nug Jesusnu ad emaitak maoḵunu ap̱ig.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Nug ad emaitak mawewe amu ag gona, Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig am Iḵilag Ebehi.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Tena, ap̱a amu ag Jesus wain marasin laa onig mir koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg am Nug ii laum.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Jesus Nug anam he, ag Nug ad emaitakp̱a atulona amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena, aop̱ig.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Ag buṯua aam ameg eblaih waḏelep̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atuladṯap̱ig ele amu, ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu, ag uḏugp̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesusnu amu ag, “Nug Juda dilag king,” anam ana yan, ad emaitakp̱a atulp̱ig.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiap̱a atulona, laa am ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 [Ag Jesus danab aḏit ele atuladp̱ig amunu Kayak nai laa danab yom amu meu oom. Nai am inam. “Ag nuhignu, ‘Nug am hip̱unin danab lailag,’ aḵulag.”]
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu danab ah ag Nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯanna, inam ap̱ig. “O! Na mana meṯak lag lop̱aḏna, eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 amunu na anam heḵutnu elele amu na ad emaitakp̱anu beḏun uhuqna nena, ena daye!” aon ap̱ig.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Ag anam aegeg amu mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laa ehanaṯom amge Nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Nug am Kristus, Juda dilag kingde! Nug ad emaitakp̱anu neeb, ig aniṯa, ig nuhignu oonigp̱a genab doognig,” aon ap̱ig. Ag anam aegeg amu danab aḏit ag a Jesus ele atuladp̱ig amu a ele Jesus amegp̱a awa awa qeṯak nai madipiḏ.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Anam heegeg uḵe, aam ameg tuelpp̱a gatatu wan amu oh na tone uḵe, aam ameg ewamp̱a batom.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Aria aam ameg ewamp̱a Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi Eloi lama sabaktani,” awa aum. Nai amu eḏuak am, “O Mame O Mame! Aḏinu na da uuiḏme?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele ag amu doon ap̱ig. “Doyeg! Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Ag anam anana amu ag oolagp̱anu danab laa nug aha, qaiqaḏ uḵa, yup̱an keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span amu awa, wainp̱a mewowa, nug awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu haaha, nug aum. “Daap̱eg, Elias nug na ehaniṯeb, nug ad emaitakp̱anu neḵu o iiṯa amu ig anidḵunig,” awa aum.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Danab nug anam a amu Jesus Nug baag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jesus mauhom, haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom ele amu, gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jesus mauhe amu daup iḵilag nug Jesus aṯem mauhom anṯa, nug aum. “Genab, danab imu Nug am Kayak beḵa!” awa aum.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Amu Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu ah laala ag piḏe daanna anidp̱ig. Ag oolagp̱anu laa amuam Maria, Magdala ted, laa amu Jakobus gehanu Josi ele anilah Maria, laa am Salome.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ah ewam amu ag Jesus Nug Galelia oiyeye ehaniṯegeg, Nug Jerusalem teete amu ag ele tep̱ig. Ah laala ap̱a daap̱ig amu ag ele Jesus dim lanidna, Jerusalem tep̱ig.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Aria Jesus Nug mauhe amu tueb me, deḏ amuam Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, deḏ amu dimugp̱a amu ahilag Meṯid
42 — ausente —
43 amunu Arimatia ted Josep nug ii baḏa, Pilatus top̱a uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Josep nug Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu nug laa aaḵu. Amu laa ag amunu danab daap̱ig amu nug ag oolagp̱anu am onig ele. Laa ele nug Kayak ḏo maḏoḏ ameg meum.
43 — ausente —
44 Josep nug Pilatus oḏ meṯe amu Pilatus nug Jesus paha mauhom amunu nug dab mak kuḏum awom. Awa amu nug daup iḵilag onigp̱a e uḏie, “Jesus Nug matu mauhomte o iiṯate?” awa oḏ meṯom.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Anam anana amu Pilatus nug daup iḵilag oḏep̱a Jesus mauhomnu doya, nug Arimatia ted Josep nug Jesus gaḏa aoḵunu elele aum.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Pilatus nug a amu Josep nug lamen linen daden ma, Jesus gaḏa ad emaitakp̱anu awowa, gaḏa lamen amup̱a ita, moḏ menp̱a bap̱aidp̱ig ele, amup̱a mewowa, nug men laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Nug Jesus gaḏa men moḏp̱a meeme amu Maria, Magdala ted, amu Josi anig Maria ele a aben amu anidpiḏ.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.