Marcos 15
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC
1 Aria wagḏe buṯua amu mana meṯak iḵi danab, Juda iḵi danab, ḏo mehuqak danab amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag oh qag mena, Jesus mauhḵunu nai qaḵona, Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵana, aon gona, Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Jesus Nug anam dayeye amu Pilatus nug oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. Awa a amu Jesus Nug aum. “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag nuhignu nai hamu yaan henan, “Jesus eheḏ kuḏum heum,” Pilatus amegp̱a ap̱ig
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 amunu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu na nai amunu eḏuna, nob iitai amana?” awa aum.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Pilatus anam aum amge Jesus Nug oḏep̱a ii awom amunu Pilatus nug dab mak kuḏum awom.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Amu danab laa ag gabman ele ban henana, ag danab aqaeg mauhp̱ig amunu ag mani guiṯakp̱a daap̱ig amu ag oolagp̱anu danab laa onig Barabas, nug ag ele oh haen amup̱a mani guiṯakp̱a daap̱ig.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Nug mani guiṯakp̱a dayeye, Jesus Nug Pilatus ep̱egp̱a dayeye amu Juda danab kuḏum ag ahan, Pilatus top̱a gona, ag nug hanhan mani guiṯak danab laa uhuqṯom bia heḵunu ap̱ig.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Da Jesuste uhuqḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Pilatus nug Jesus nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu nug anam oḏ maṯom.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Pilatus nug anam oḏ maṯom amge mana meṯak danab oḵai ag ahan, wagai mena, danab oh gaḏa maṯaeg, ag Barabas uhuqḵunu ap̱ig.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ag Barabasnu ap̱ig amunu Pilatus nug aum. “Amge ag Juda dilag king imu, da nuhignu aḏi heḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Nug anam a amu ag ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ag anam eeg amu Pilatus nug oḏ maṯom. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge danab kuḏum ag baula huan ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ag anam eeg amu Pilatus nug danab kuḏum ag oolag ena daaḵunu Barabas uhuqom. Barabas uhuqa amu nug nuhiḵud daup ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏḵulagnu a, ag anam heeg, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu anana, nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meum.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Pilatus anam maṯiom amunu nuhiḵud daup ag Jesus aon gona, gabman dilag oḵai laug oop̱a nona, ag daup laa oh onilagp̱a eeg, uḏieg,
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 ag oh lamen kokoḏ enanag Jesus aḏuiṯeg no, ag king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg noum.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aḏaeg no amu ag aon aon qeṯan, Jesus humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele!” aon ap̱ig.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ag anam henana amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amu aona, Jesus iḵi onana, hunu qenana, Nug noobp̱a ham bup̱uak dup nona, gatelag qaun op̱ig.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ag aon aon qeṯan malana amu ag lamen kokoḏ enanag uḏidna, nuhig lamen eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ag ibp̱a gonana amu ag Sairini ted, Rupas, Aleksanda ele mamelah, onig Simon, nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug anidna amu ag duṯunna heeg, nug Jesusnu ad emaitak maoḵunu ap̱ig.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Nug ad emaitak mawewe amu ag gona, Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig am Iḵilag Ebehi.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Tena, ap̱a amu ag Jesus wain marasin laa onig mir koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg am Nug ii laum.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Jesus Nug anam he, ag Nug ad emaitakp̱a atulona amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena, aop̱ig.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ag buṯua aam ameg eblaih waḏelep̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atuladṯap̱ig ele amu, ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu, ag uḏugp̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesusnu amu ag, “Nug Juda dilag king,” anam ana yan, ad emaitakp̱a atulp̱ig.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiap̱a atulona, laa am ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Ag Jesus danab aḏit ele atuladp̱ig amunu Kayak nai laa danab yom amu meu oom. Nai am inam. “Ag nuhignu, ‘Nug am hip̱unin danab lailag,’ aḵulag.”]
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu danab ah ag Nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯanna, inam ap̱ig. “O! Na mana meṯak lag lop̱aḏna, eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 amunu na anam heḵutnu elele amu na ad emaitakp̱anu beḏun uhuqna nena, ena daye!” aon ap̱ig.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Ag anam aegeg amu mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laa ehanaṯom amge Nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Nug am Kristus, Juda dilag kingde! Nug ad emaitakp̱anu neeb, ig aniṯa, ig nuhignu oonigp̱a genab doognig,” aon ap̱ig. Ag anam aegeg amu danab aḏit ag a Jesus ele atuladp̱ig amu a ele Jesus amegp̱a awa awa qeṯak nai madipiḏ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Anam heegeg uḵe, aam ameg tuelpp̱a gatatu wan amu oh na tone uḵe, aam ameg ewamp̱a batom.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Aria aam ameg ewamp̱a Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi Eloi lama sabaktani,” awa aum. Nai amu eḏuak am, “O Mame O Mame! Aḏinu na da uuiḏme?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele ag amu doon ap̱ig. “Doyeg! Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ag anam anana amu ag oolagp̱anu danab laa nug aha, qaiqaḏ uḵa, yup̱an keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span amu awa, wainp̱a mewowa, nug awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu haaha, nug aum. “Daap̱eg, Elias nug na ehaniṯeb, nug ad emaitakp̱anu neḵu o iiṯa amu ig anidḵunig,” awa aum.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Danab nug anam a amu Jesus Nug baag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesus mauhom, haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom ele amu, gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesus mauhe amu daup iḵilag nug Jesus aṯem mauhom anṯa, nug aum. “Genab, danab imu Nug am Kayak beḵa!” awa aum.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Amu Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu ah laala ag piḏe daanna anidp̱ig. Ag oolagp̱anu laa amuam Maria, Magdala ted, laa amu Jakobus gehanu Josi ele anilah Maria, laa am Salome.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Ah ewam amu ag Jesus Nug Galelia oiyeye ehaniṯegeg, Nug Jerusalem teete amu ag ele tep̱ig. Ah laala ap̱a daap̱ig amu ag ele Jesus dim lanidna, Jerusalem tep̱ig.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Aria Jesus Nug mauhe amu tueb me, deḏ amuam Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, deḏ amu dimugp̱a amu ahilag Meṯid
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 amunu Arimatia ted Josep nug ii baḏa, Pilatus top̱a uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Josep nug Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu nug laa aaḵu. Amu laa ag amunu danab daap̱ig amu nug ag oolagp̱anu am onig ele. Laa ele nug Kayak ḏo maḏoḏ ameg meum.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Josep nug Pilatus oḏ meṯe amu Pilatus nug Jesus paha mauhom amunu nug dab mak kuḏum awom. Awa amu nug daup iḵilag onigp̱a e uḏie, “Jesus Nug matu mauhomte o iiṯate?” awa oḏ meṯom.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Anam anana amu Pilatus nug daup iḵilag oḏep̱a Jesus mauhomnu doya, nug Arimatia ted Josep nug Jesus gaḏa aoḵunu elele aum.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Pilatus nug a amu Josep nug lamen linen daden ma, Jesus gaḏa ad emaitakp̱anu awowa, gaḏa lamen amup̱a ita, moḏ menp̱a bap̱aidp̱ig ele, amup̱a mewowa, nug men laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Nug Jesus gaḏa men moḏp̱a meeme amu Maria, Magdala ted, amu Josi anig Maria ele a aben amu anidpiḏ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.