Marcos 15

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aria wagḏe buṯua amu mana meṯak iḵi danab, Juda iḵi danab, ḏo mehuqak danab amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele ag oh qag mena, Jesus mauhḵunu nai qaḵona, Jesus ep̱eg muḏip̱a qaḵana, aon gona, Pilatus ep̱egp̱a mep̱ig.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Jesus Nug anam dayeye amu Pilatus nug oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” awa aum. Awa a amu Jesus Nug aum. “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab oḵai ag nuhignu nai hamu yaan henan, “Jesus eheḏ kuḏum heum,” Pilatus amegp̱a ap̱ig
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 amunu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Ag na eheḏ kuḏum hemenu aṯeb amu na nai amunu eḏuna, nob iitai amana?” awa aum.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Pilatus anam aum amge Jesus Nug oḏep̱a ii awom amunu Pilatus nug dab mak kuḏum awom.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Aria maḏ ohp̱a Pasowa hobulnu deḏp̱a gabman nug danab ah ag hip̱unin danab aṯen uhuqa madaḵunu ap̱ig amu nug mani guiṯakp̱anu od matule doṯom.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Amu danab laa ag gabman ele ban henana, ag danab aqaeg mauhp̱ig amunu ag mani guiṯakp̱a daap̱ig amu ag oolagp̱anu danab laa onig Barabas, nug ag ele oh haen amup̱a mani guiṯakp̱a daap̱ig.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Nug mani guiṯakp̱a dayeye, Jesus Nug Pilatus ep̱egp̱a dayeye amu Juda danab kuḏum ag ahan, Pilatus top̱a gona, ag nug hanhan mani guiṯak danab laa uhuqṯom bia heḵunu ap̱ig.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ag anam aeg amu Pilatus nug aum. “Da Jesuste uhuqḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatus nug Jesus nuhig hak ena, hak amup̱a Nug Juda oḵai eḏaṯom amunu ag oolag nauhe, Jesus heṯoḏiakp̱a mep̱ig doyom amunu nug anam oḏ maṯom.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Pilatus nug anam oḏ maṯom amge mana meṯak danab oḵai ag ahan, wagai mena, danab oh gaḏa maṯaeg, ag Barabas uhuqḵunu ap̱ig.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ag Barabasnu ap̱ig amunu Pilatus nug aum. “Amge ag Juda dilag king imu, da nuhignu aḏi heḵulnu oolag daaṯe?” awa aum.
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Nug anam a amu ag ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Ag anam eeg amu Pilatus nug oḏ maṯom. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum?” awa aum. Nug anam aum amge danab kuḏum ag baula huan ep̱ig. “Ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ag anam eeg amu Pilatus nug danab kuḏum ag oolag ena daaḵunu Barabas uhuqom. Barabas uhuqa amu nug nuhiḵud daup ag Jesus wipp̱a eheḏ mataḏḵulagnu a, ag anam heeg, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵulagnu anana, nug Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meum.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Pilatus anam maṯiom amunu nuhiḵud daup ag Jesus aon gona, gabman dilag oḵai laug oop̱a nona, ag daup laa oh onilagp̱a eeg, uḏieg,
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ag oh lamen kokoḏ enanag Jesus aḏuiṯeg no, ag king igip̱an bala bia muḏi qaun elep̱a hewona, Jesus igip̱a aḏaeg noum.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Aḏaeg no amu ag aon aon qeṯan, Jesus humidna ap̱ig. “Na am Juda dilag king! Na binan ele!” aon ap̱ig.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ag anam henana amu ag gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amu aona, Jesus iḵi onana, hunu qenana, Nug noobp̱a ham bup̱uak dup nona, gatelag qaun op̱ig.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ag aon aon qeṯan malana amu ag lamen kokoḏ enanag uḏidna, nuhig lamen eḏun aḏuiṯeg no, ag ad emaitakp̱a atulḵulagnu aon gop̱ig.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ag ibp̱a gonana amu ag Sairini ted, Rupas, Aleksanda ele mamelah, onig Simon, nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug anidna amu ag duṯunna heeg, nug Jesusnu ad emaitak maoḵunu ap̱ig.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Nug ad emaitak mawewe amu ag gona, Golgata ap̱a tep̱ig. Golgata diig am Iḵilag Ebehi.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Tena, ap̱a amu ag Jesus wain marasin laa onig mir koboliak, Nug amu laḵunu meṯaeg am Nug ii laum.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Jesus Nug anam he, ag Nug ad emaitakp̱a atulona amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena, aop̱ig.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ag buṯua aam ameg eblaih waḏelep̱a ad emaitakp̱a atulp̱ig.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Rom danab ag danab ad emaitakp̱a atuladṯap̱ig ele amu, ag aḏi nai ag beḏulagp̱a yaap̱ig ele, danab ag amu anidḵulagnu, ag uḏugp̱a yaana, ad emaitakp̱a atulp̱ig. Aria Jesusnu amu ag, “Nug Juda dilag king,” anam ana yan, ad emaitakp̱a atulp̱ig.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ag danab aḏit laa, a am yabhok danab amu, ag a Jesus ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiap̱a atulona, laa am ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Ag Jesus danab aḏit ele atuladp̱ig amunu Kayak nai laa danab yom amu meu oom. Nai am inam. “Ag nuhignu, ‘Nug am hip̱unin danab lailag,’ aḵulag.”]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu danab ah ag Nug noobp̱a dona wanana, ag iḵilag matuḏna, aon aon qeṯanna, inam ap̱ig. “O! Na mana meṯak lag lop̱aḏna, eḏun deḏ ewamp̱aib heḵutnu ame
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 amunu na anam heḵutnu elele amu na ad emaitakp̱anu beḏun uhuqna nena, ena daye!” aon ap̱ig.
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ag anam aegeg amu mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laa ehanaṯom amge Nug nuḵa ehanidḵunu elele iiṯa.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Nug am Kristus, Juda dilag kingde! Nug ad emaitakp̱anu neeb, ig aniṯa, ig nuhignu oonigp̱a genab doognig,” aon ap̱ig. Ag anam aegeg amu danab aḏit ag a Jesus ele atuladp̱ig amu a ele Jesus amegp̱a awa awa qeṯak nai madipiḏ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Anam heegeg uḵe, aam ameg tuelpp̱a gatatu wan amu oh na tone uḵe, aam ameg ewamp̱a batom.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Aria aam ameg ewamp̱a Jesus Nug bag oḵaip̱a ewa aum. “Eloi Eloi lama sabaktani,” awa aum. Nai amu eḏuak am, “O Mame O Mame! Aḏinu na da uuiḏme?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jesus Nug anam e, danab ap̱a Nug guguiṯak daap̱ig ele ag amu doon ap̱ig. “Doyeg! Nug Elias onigp̱a eṯe,” aon ap̱ig.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Ag anam anana amu ag oolagp̱anu danab laa nug aha, qaiqaḏ uḵa, yup̱an keeke laa, nug le huanak eeḏte ele onig span amu awa, wainp̱a mewowa, nug awa, gumu laa, qaiṯobṯob gumu bia, amup̱a ita, medaḵunu haaha, nug aum. “Daap̱eg, Elias nug na ehaniṯeb, nug ad emaitakp̱anu neḵu o iiṯa amu ig anidḵunig,” awa aum.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Danab nug anam a amu Jesus Nug baag oḵaip̱a ewowa, Nug mauhom.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jesus mauhom, haen amup̱a mana meṯak lag oop̱a lamen naḏi aiheg dayom ele amu, gamagp̱anab aṯannu katiḏa uḵa, honap noum.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Jesus mauhe amu daup iḵilag nug Jesus aṯem mauhom anṯa, nug aum. “Genab, danab imu Nug am Kayak beḵa!” awa aum.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Amu Jesus Nug ad emaitakp̱a dayeye amu ah laala ag piḏe daanna anidp̱ig. Ag oolagp̱anu laa amuam Maria, Magdala ted, laa amu Jakobus gehanu Josi ele anilah Maria, laa am Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ah ewam amu ag Jesus Nug Galelia oiyeye ehaniṯegeg, Nug Jerusalem teete amu ag ele tep̱ig. Ah laala ap̱a daap̱ig amu ag ele Jesus dim lanidna, Jerusalem tep̱ig.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Aria Jesus Nug mauhe amu tueb me, deḏ amuam Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, deḏ amu dimugp̱a amu ahilag Meṯid
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 amunu Arimatia ted Josep nug ii baḏa, Pilatus top̱a uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯom. Josep nug Juda dilag heṯoḏiak oḵai onig Sanhidren, amunu nug laa aaḵu. Amu laa ag amunu danab daap̱ig amu nug ag oolagp̱anu am onig ele. Laa ele nug Kayak ḏo maḏoḏ ameg meum.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Josep nug Pilatus oḏ meṯe amu Pilatus nug Jesus paha mauhom amunu nug dab mak kuḏum awom. Awa amu nug daup iḵilag onigp̱a e uḏie, “Jesus Nug matu mauhomte o iiṯate?” awa oḏ meṯom.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Anam anana amu Pilatus nug daup iḵilag oḏep̱a Jesus mauhomnu doya, nug Arimatia ted Josep nug Jesus gaḏa aoḵunu elele aum.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Pilatus nug a amu Josep nug lamen linen daden ma, Jesus gaḏa ad emaitakp̱anu awowa, gaḏa lamen amup̱a ita, moḏ menp̱a bap̱aidp̱ig ele, amup̱a mewowa, nug men laa buḏibḏib meṯe uḵa, men moḏnu oḏe tonom.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Nug Jesus gaḏa men moḏp̱a meeme amu Maria, Magdala ted, amu Josi anig Maria ele a aben amu anidpiḏ.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.