Marcos 14
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Jesus Nug nai amu oh maṯia male amu dimp̱a Pasowa meṯid hobul deḏ ii nak, neḵunu deḏ aḏit dayeye, hobul amup̱a ag bret hamuib ladap̱ig ele amu, mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele amu ag loḵumakp̱a Jesus aḏan, qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amu ag keeke amu heḵulagnu inam ap̱ig. “Danab ah nug qemana, muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Aria Jesus Nug Beṯani ap̱a danab onig Simon, nug gaḏa oḏe ele amu, nug laugp̱a e lanan dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak, amu awa, gumiṯa uḏiom. Ag goḏen amu bala laa onig nad, amup̱a hedap̱ig. Aria ah amu nug amu awa uḏia, id baag amu qe aoḏe, Jesus igip̱a goḵaḏom.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Nug anam he amu danab laala, ap̱a daap̱ig ele amu, ag oolag nauhe, aḵa aḵa kobol amunu maṯin ap̱ig. “Aḏinu nug goḏen amu hamu kakiṯom?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Nug goḏen amu meeb, danab laa nug maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak daden meeb, men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag ah amu aidp̱ig.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ag anam aiṯeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag uueg! Aḏinu ag ah imu oo ug medaṯeb? Nug dahilnu kobol enanag heum.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amunu ag ehanadḵulagnu oolag dayeb amu ag ehanadḵulag. Amge da ag ele haen oh ii daamta.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ah imu nug dahilnu kobol ena heḵunu elele anṯa, nug heum. Nug da beḏul moḏp̱a noḵunu gaḏal babaiṯa, goḏen amu goḵaḏom.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahilnu Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp, ag oolagp̱an laip̱u, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵa, Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu aum.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nug anam a amu ag oolag gamag ahe, nug anam heeb, ag men doḏo meṯaglagnu nai qaḵan ap̱ig. Ag anam aeg amunu Judas nug haen ena adeḵu Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, deḏ amu Juda danab ag Pasowa hobulnu doḏ sipsip aqaeg mauhadṯap̱ig ele, deḏ amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ig na Pasowa e laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe,” aon ap̱ig.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit amelahp̱a aum. “A ahaya goya, abp̱a noya, ap̱a amu a danab nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidya uḵeḏ!
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Dim lamidya gopeḏ, nug lag aṯenp̱a teeb amu a lag amu nug mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinih Nug inam aum. “Da dahil ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 A anam apeḏ, geha nug lag oo oḵai, balal dayak aben ele amu ana ip̱uanaṯeb, a lag oo amup̱a Pasowa babaiṯeḏ!” awa aum.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jesus Nug anam a amu a ahaya goya, abp̱a noya amu Jesus Nug aum amubiaib anidpiḏ. Anidya amu a Pasowanu e bap̱aidpiḏ.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Bap̱aidya malapiḏ amu tueb meeme, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag oh ap̱a gop̱ig.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aria ag gona tena, balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu danab laa, nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a ugnab doonna, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig, “Na ame am date?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug nai iiḵuib nob meum. “Ag danab tuelp amu ag oolagp̱anu laa nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug ana heḵu.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab, da mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu amu nuhignu gadonnab, nug anig amu nug ii menulo am ena,” awa aum.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Jesus Nug anam a, ag oh e lanan daanna amu Jesus Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, pania madaṯa, inam aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Nug anam anana amu Nug wain hai goḵoḏp̱a awa, unuqiṯa maṯe, ag oh lap̱ig.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ag laegeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da grep lep̱u wain geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa. Dimp̱a da Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a dayeye am da wain bau laḵul,” awa aum.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ag gona tena, Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oh oolna matatun goḵulag!’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna oolna goḵulag.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amge dimp̱a da eḏuen hibaiṯen, da anuqen, Galelia wanp̱a gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Nug anam a amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Danab laa oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa!” awa aum.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Gemu tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Awa a amu Petrus nug g̱agaṯag aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunihnu dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da ii dooṯem,’ ii apa! Iiṯanab iiṯa,” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab laa oh ag anamib ap̱ig.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ag gona, aben laa onig Getsemani tena, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag igup̱a daap̱eg, da uḵen unuqidḵul,” awa aum.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Nug anam anana amu Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bia dooṯem amunu ag igup̱a daanna, dab menan dayeg!” awa aum.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Nug anam anana amu Nug nakok laa ele wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, haen nau amu ii anidḵunu inam unuqiṯom.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia, amu na ib laa anidna na ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii lapa amge na da ool daaṯe aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Nug anam anana amu Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab ewam niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Simon, na niiṯemte? Na aam ameg laip̱uib dab menan daaḵutnu elele iiṯate?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏp̱a gomananu ag dab menan daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag am elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Nug anam anana amu nug eḏua uḵa tatam unuqiṯom anamib baula unuqiṯom.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Unuqiṯowa amu Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯe, ag Nug amegp̱a nai laa aḵulagnu ii doop̱ig.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Aria haen ewamp̱a nug eḏua uḵa, ag niiegeg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu elete niin aotna aoṯebte? Aaḵu elele! Danab nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ahap̱eg gotu! Anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus Nug nai amu maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱an laa onig Judas, amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu, ag mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab amu Juda iḵi danab ele ag ap̱ig bia, Judas ele uḏip̱ig.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da danab laa ootuqidḵul ele amu, ag Nug aḏan, aon uḵeg!” awa aum.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Anam amunu Judas aḏi ag gona, Getsemani tena, Judas nug paha Jesus gumiṯa uḵa, “Ip̱uniṯak danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ootuqiṯe amu ag Jesus aḏap̱ig.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aḏaegeg amu laa ap̱a dayom ele amu nug qep elab nuhig eeḏa awa, mana meṯak iḵi danab, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Anam he amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Da deḏ oh mana meṯak laḵa danab ah ip̱uniṯak maadṯami amge ag ii aḏailp̱ig. Amge Kayak nai aṯe amuib baḏ!” awa aum.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oh uuidna, oolna gop̱ig.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Amu nid bau laip̱u laa nug Jesus Getsemani ugeḵe, haen amu nug ele Jesus dim lamiṯom. Nug lamen linen taḵa uḵom. Uḵa dayeye amu ag Jesus aḏana, ag nug ele aḏaeg,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 nug lamen uua, hamu oola uḵom.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ag Jesus aḏana amu ag Nug aon gona, mana meṯak iḵi danab top̱a gop̱ig. Amu mana meṯak danab oḵai, abnu iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag oh ap̱a qag mep̱ig.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ag Jesus aḏan omalna teegeg amu Petrus nug dim lamaṯom amge nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, lagnu aḏ oop̱anab ta, lag mamegnu daup oolagp̱a ab uḏiḵa dayom.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Petrus nug ap̱a dayeye amu lag oop̱a mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele, ag oh Jesus qep̱eg mauhḵunu danab laa nug Jesus aḏi eheḏ heum amunu aḵunu madip̱ig. Madip̱ig amge ag laa ii anidp̱ig.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Maṯiegeg amu danab laala ag ahan, ham bupuna, Jesus Nug aḏi eheḏ heum ap̱ig amge ahilag nai am iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Anam heegeg amu laala ag ham bup̱una, Jesus geḏidna, inam ap̱ig.
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Danab imu Nug inam a doomut. ‘Da mana meṯak lag imu, danab ep̱elagp̱a hep̱ig ele amu, da hep̱i nauheb, deḏ ewamp̱aib amu da bau heḵul amge da ep̱elp̱a ii hepa.’ Nug anam aum,” aon ap̱ig.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ag anam ap̱ig amge ahilag nai amu ele iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Ag anam ham bup̱un maṯieg amu mana meṯak iḵi nug ag noolagp̱a hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯate?” awa aum.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakok laa ii maṯiom. Aria mana meṯak iḵi nug eḏua, bau oḏ meṯom. “Na am Kristus, Kayak beḵate?” awa aum.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug aum. “Yo, da iiḵu amu dimp̱a ag Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱p̱i aniḏḵulag,” awa aum.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug nuhig lamen aḏa, paṯiḏa, nug aum. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Nug nuḵa nuhignu, ‘Da am Kayak,’ aum amunu Nug Kayak dabiṯa awa awa qeṯom. Ag nai amu doop̱ig amu ag nuhignu aḏi aṯeb?” awa aum. Nug anam a amu ag oh, “Nug eheḏ heum, Nug mauhḵu,” ap̱ig.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Ag anam anana amu laa ag hunu qeegeg, laa ag lamenp̱a ameg qaḵana, ep̱elagp̱a maḵuḏnana ap̱ig. “Kayak ehaniṯeb, na aun na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig. Aria mana meṯak iḵi, nuhiḵud daup, ag ele nug maḵuḏp̱ig.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Amu Petrus nug lagnu aḏ oop̱a dayeye, mana meṯak iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa,
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Petrus nug ab uḏiḵa dayeye anṯa, nug aum. “Na ele am Nasaret ted Jesus, Nug ele oipiḏ!” awa aum.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Iiṯa! Da nai amuam da ii dooṯem!” awa aum. Anam anana amu nug aha, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayom.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Daye, dimp̱a begbeg ah amu nug Petrus baula anṯa amu nug laala daap̱ig ele amu, ag amelagp̱a aum. “Danab imu nug Jesus aḏi lailag!” awa aum.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Nug anam a amu Petrus nug baula, “Iiṯanab,” awa aum. Nug a amu nakok dimp̱a danab ap̱a daap̱ig ele amu, ag Petrus amegp̱a ap̱ig. “Na am Galelia ted amunu genab na am Jesus layag!” aon ap̱ig.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Ag anam aeg amu Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem! Danab amu ag nuhignu aṯeb ele amu, da Nug iinab dooṯem!” awa aum.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Petrus nug anam a amu matuk dawai nug paha baula gayom. Gayeye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ ap̱e, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, dab maama gayom.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.