Marcos 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus Nug nai amu oh maṯia male amu dimp̱a Pasowa meṯid hobul deḏ ii nak, neḵunu deḏ aḏit dayeye, hobul amup̱a ag bret hamuib ladap̱ig ele amu, mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele amu ag loḵumakp̱a Jesus aḏan, qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Amu ag keeke amu heḵulagnu inam ap̱ig. “Danab ah nug qemana, muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Aria Jesus Nug Beṯani ap̱a danab onig Simon, nug gaḏa oḏe ele amu, nug laugp̱a e lanan dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak, amu awa, gumiṯa uḏiom. Ag goḏen amu bala laa onig nad, amup̱a hedap̱ig. Aria ah amu nug amu awa uḏia, id baag amu qe aoḏe, Jesus igip̱a goḵaḏom.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Nug anam he amu danab laala, ap̱a daap̱ig ele amu, ag oolag nauhe, aḵa aḵa kobol amunu maṯin ap̱ig. “Aḏinu nug goḏen amu hamu kakiṯom?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Nug goḏen amu meeb, danab laa nug maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak daden meeb, men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag ah amu aidp̱ig.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ag anam aiṯeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag uueg! Aḏinu ag ah imu oo ug medaṯeb? Nug dahilnu kobol enanag heum.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amunu ag ehanadḵulagnu oolag dayeb amu ag ehanadḵulag. Amge da ag ele haen oh ii daamta.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ah imu nug dahilnu kobol ena heḵunu elele anṯa, nug heum. Nug da beḏul moḏp̱a noḵunu gaḏal babaiṯa, goḏen amu goḵaḏom.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahilnu Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp, ag oolagp̱an laip̱u, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵa, Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu aum.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Nug anam a amu ag oolag gamag ahe, nug anam heeb, ag men doḏo meṯaglagnu nai qaḵan ap̱ig. Ag anam aeg amunu Judas nug haen ena adeḵu Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, deḏ amu Juda danab ag Pasowa hobulnu doḏ sipsip aqaeg mauhadṯap̱ig ele, deḏ amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ig na Pasowa e laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe,” aon ap̱ig.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit amelahp̱a aum. “A ahaya goya, abp̱a noya, ap̱a amu a danab nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidya uḵeḏ!
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Dim lamidya gopeḏ, nug lag aṯenp̱a teeb amu a lag amu nug mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinih Nug inam aum. “Da dahil ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 A anam apeḏ, geha nug lag oo oḵai, balal dayak aben ele amu ana ip̱uanaṯeb, a lag oo amup̱a Pasowa babaiṯeḏ!” awa aum.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Jesus Nug anam a amu a ahaya goya, abp̱a noya amu Jesus Nug aum amubiaib anidpiḏ. Anidya amu a Pasowanu e bap̱aidpiḏ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Bap̱aidya malapiḏ amu tueb meeme, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag oh ap̱a gop̱ig.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Aria ag gona tena, balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu danab laa, nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a ugnab doonna, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig, “Na ame am date?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug nai iiḵuib nob meum. “Ag danab tuelp amu ag oolagp̱anu laa nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug ana heḵu.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab, da mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu amu nuhignu gadonnab, nug anig amu nug ii menulo am ena,” awa aum.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Jesus Nug anam a, ag oh e lanan daanna amu Jesus Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, pania madaṯa, inam aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nug anam anana amu Nug wain hai goḵoḏp̱a awa, unuqiṯa maṯe, ag oh lap̱ig.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ag laegeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da grep lep̱u wain geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa. Dimp̱a da Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a dayeye am da wain bau laḵul,” awa aum.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ag gona tena, Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oh oolna matatun goḵulag!’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna oolna goḵulag.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Amge dimp̱a da eḏuen hibaiṯen, da anuqen, Galelia wanp̱a gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nug anam a amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Danab laa oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa!” awa aum.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Gemu tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Awa a amu Petrus nug g̱agaṯag aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunihnu dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da ii dooṯem,’ ii apa! Iiṯanab iiṯa,” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab laa oh ag anamib ap̱ig.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Ag gona, aben laa onig Getsemani tena, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag igup̱a daap̱eg, da uḵen unuqidḵul,” awa aum.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nug anam anana amu Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bia dooṯem amunu ag igup̱a daanna, dab menan dayeg!” awa aum.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nug anam anana amu Nug nakok laa ele wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, haen nau amu ii anidḵunu inam unuqiṯom.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia, amu na ib laa anidna na ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii lapa amge na da ool daaṯe aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nug anam anana amu Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab ewam niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Simon, na niiṯemte? Na aam ameg laip̱uib dab menan daaḵutnu elele iiṯate?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏp̱a gomananu ag dab menan daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag am elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nug anam anana amu nug eḏua uḵa tatam unuqiṯom anamib baula unuqiṯom.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Unuqiṯowa amu Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯe, ag Nug amegp̱a nai laa aḵulagnu ii doop̱ig.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Aria haen ewamp̱a nug eḏua uḵa, ag niiegeg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu elete niin aotna aoṯebte? Aaḵu elele! Danab nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ahap̱eg gotu! Anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesus Nug nai amu maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱an laa onig Judas, amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu, ag mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab amu Juda iḵi danab ele ag ap̱ig bia, Judas ele uḏip̱ig.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da danab laa ootuqidḵul ele amu, ag Nug aḏan, aon uḵeg!” awa aum.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Anam amunu Judas aḏi ag gona, Getsemani tena, Judas nug paha Jesus gumiṯa uḵa, “Ip̱uniṯak danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ootuqiṯe amu ag Jesus aḏap̱ig.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Aḏaegeg amu laa ap̱a dayom ele amu nug qep elab nuhig eeḏa awa, mana meṯak iḵi danab, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Anam he amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Da deḏ oh mana meṯak laḵa danab ah ip̱uniṯak maadṯami amge ag ii aḏailp̱ig. Amge Kayak nai aṯe amuib baḏ!” awa aum.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oh uuidna, oolna gop̱ig.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Amu nid bau laip̱u laa nug Jesus Getsemani ugeḵe, haen amu nug ele Jesus dim lamiṯom. Nug lamen linen taḵa uḵom. Uḵa dayeye amu ag Jesus aḏana, ag nug ele aḏaeg,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 nug lamen uua, hamu oola uḵom.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Ag Jesus aḏana amu ag Nug aon gona, mana meṯak iḵi danab top̱a gop̱ig. Amu mana meṯak danab oḵai, abnu iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag oh ap̱a qag mep̱ig.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ag Jesus aḏan omalna teegeg amu Petrus nug dim lamaṯom amge nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, lagnu aḏ oop̱anab ta, lag mamegnu daup oolagp̱a ab uḏiḵa dayom.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Petrus nug ap̱a dayeye amu lag oop̱a mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele, ag oh Jesus qep̱eg mauhḵunu danab laa nug Jesus aḏi eheḏ heum amunu aḵunu madip̱ig. Madip̱ig amge ag laa ii anidp̱ig.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Maṯiegeg amu danab laala ag ahan, ham bupuna, Jesus Nug aḏi eheḏ heum ap̱ig amge ahilag nai am iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Anam heegeg amu laala ag ham bup̱una, Jesus geḏidna, inam ap̱ig.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Danab imu Nug inam a doomut. ‘Da mana meṯak lag imu, danab ep̱elagp̱a hep̱ig ele amu, da hep̱i nauheb, deḏ ewamp̱aib amu da bau heḵul amge da ep̱elp̱a ii hepa.’ Nug anam aum,” aon ap̱ig.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ag anam ap̱ig amge ahilag nai amu ele iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Ag anam ham bup̱un maṯieg amu mana meṯak iḵi nug ag noolagp̱a hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯate?” awa aum.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakok laa ii maṯiom. Aria mana meṯak iḵi nug eḏua, bau oḏ meṯom. “Na am Kristus, Kayak beḵate?” awa aum.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug aum. “Yo, da iiḵu amu dimp̱a ag Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱p̱i aniḏḵulag,” awa aum.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug nuhig lamen aḏa, paṯiḏa, nug aum. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nug nuḵa nuhignu, ‘Da am Kayak,’ aum amunu Nug Kayak dabiṯa awa awa qeṯom. Ag nai amu doop̱ig amu ag nuhignu aḏi aṯeb?” awa aum. Nug anam a amu ag oh, “Nug eheḏ heum, Nug mauhḵu,” ap̱ig.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Ag anam anana amu laa ag hunu qeegeg, laa ag lamenp̱a ameg qaḵana, ep̱elagp̱a maḵuḏnana ap̱ig. “Kayak ehaniṯeb, na aun na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig. Aria mana meṯak iḵi, nuhiḵud daup, ag ele nug maḵuḏp̱ig.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Amu Petrus nug lagnu aḏ oop̱a dayeye, mana meṯak iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Petrus nug ab uḏiḵa dayeye anṯa, nug aum. “Na ele am Nasaret ted Jesus, Nug ele oipiḏ!” awa aum.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Iiṯa! Da nai amuam da ii dooṯem!” awa aum. Anam anana amu nug aha, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayom.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Daye, dimp̱a begbeg ah amu nug Petrus baula anṯa amu nug laala daap̱ig ele amu, ag amelagp̱a aum. “Danab imu nug Jesus aḏi lailag!” awa aum.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Nug anam a amu Petrus nug baula, “Iiṯanab,” awa aum. Nug a amu nakok dimp̱a danab ap̱a daap̱ig ele amu, ag Petrus amegp̱a ap̱ig. “Na am Galelia ted amunu genab na am Jesus layag!” aon ap̱ig.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ag anam aeg amu Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem! Danab amu ag nuhignu aṯeb ele amu, da Nug iinab dooṯem!” awa aum.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Petrus nug anam a amu matuk dawai nug paha baula gayom. Gayeye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ ap̱e, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, dab maama gayom.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.