Marcos 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus Nug nai amu oh maṯia male amu dimp̱a Pasowa meṯid hobul deḏ ii nak, neḵunu deḏ aḏit dayeye, hobul amup̱a ag bret hamuib ladap̱ig ele amu, mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele amu ag loḵumakp̱a Jesus aḏan, qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amu ag keeke amu heḵulagnu inam ap̱ig. “Danab ah nug qemana, muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Aria Jesus Nug Beṯani ap̱a danab onig Simon, nug gaḏa oḏe ele amu, nug laugp̱a e lanan dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak, amu awa, gumiṯa uḏiom. Ag goḏen amu bala laa onig nad, amup̱a hedap̱ig. Aria ah amu nug amu awa uḏia, id baag amu qe aoḏe, Jesus igip̱a goḵaḏom.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Nug anam he amu danab laala, ap̱a daap̱ig ele amu, ag oolag nauhe, aḵa aḵa kobol amunu maṯin ap̱ig. “Aḏinu nug goḏen amu hamu kakiṯom?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Nug goḏen amu meeb, danab laa nug maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak daden meeb, men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag ah amu aidp̱ig.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ag anam aiṯeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag uueg! Aḏinu ag ah imu oo ug medaṯeb? Nug dahilnu kobol enanag heum.
6 mas Jesus disse:
7 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amunu ag ehanadḵulagnu oolag dayeb amu ag ehanadḵulag. Amge da ag ele haen oh ii daamta.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Ah imu nug dahilnu kobol ena heḵunu elele anṯa, nug heum. Nug da beḏul moḏp̱a noḵunu gaḏal babaiṯa, goḏen amu goḵaḏom.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahilnu Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp, ag oolagp̱an laip̱u, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵa, Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu aum.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Nug anam a amu ag oolag gamag ahe, nug anam heeb, ag men doḏo meṯaglagnu nai qaḵan ap̱ig. Ag anam aeg amunu Judas nug haen ena adeḵu Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, deḏ amu Juda danab ag Pasowa hobulnu doḏ sipsip aqaeg mauhadṯap̱ig ele, deḏ amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ig na Pasowa e laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe,” aon ap̱ig.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit amelahp̱a aum. “A ahaya goya, abp̱a noya, ap̱a amu a danab nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidya uḵeḏ!
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Dim lamidya gopeḏ, nug lag aṯenp̱a teeb amu a lag amu nug mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinih Nug inam aum. “Da dahil ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 A anam apeḏ, geha nug lag oo oḵai, balal dayak aben ele amu ana ip̱uanaṯeb, a lag oo amup̱a Pasowa babaiṯeḏ!” awa aum.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Jesus Nug anam a amu a ahaya goya, abp̱a noya amu Jesus Nug aum amubiaib anidpiḏ. Anidya amu a Pasowanu e bap̱aidpiḏ.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Bap̱aidya malapiḏ amu tueb meeme, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag oh ap̱a gop̱ig.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Aria ag gona tena, balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu danab laa, nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a ugnab doonna, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig, “Na ame am date?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug nai iiḵuib nob meum. “Ag danab tuelp amu ag oolagp̱anu laa nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug ana heḵu.
20 Jesus respondeu:
21 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab, da mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu amu nuhignu gadonnab, nug anig amu nug ii menulo am ena,” awa aum.
21 Pois o
22 Jesus Nug anam a, ag oh e lanan daanna amu Jesus Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, pania madaṯa, inam aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Nug anam anana amu Nug wain hai goḵoḏp̱a awa, unuqiṯa maṯe, ag oh lap̱ig.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ag laegeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
24 Então Jesus disse:
25 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da grep lep̱u wain geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa. Dimp̱a da Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a dayeye am da wain bau laḵul,” awa aum.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ag gona tena, Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oh oolna matatun goḵulag!’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna oolna goḵulag.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amge dimp̱a da eḏuen hibaiṯen, da anuqen, Galelia wanp̱a gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Nug anam a amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Danab laa oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa!” awa aum.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Gemu tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Awa a amu Petrus nug g̱agaṯag aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunihnu dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da ii dooṯem,’ ii apa! Iiṯanab iiṯa,” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab laa oh ag anamib ap̱ig.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ag gona, aben laa onig Getsemani tena, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag igup̱a daap̱eg, da uḵen unuqidḵul,” awa aum.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Nug anam anana amu Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bia dooṯem amunu ag igup̱a daanna, dab menan dayeg!” awa aum.
34 e disse a eles:
35 Nug anam anana amu Nug nakok laa ele wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, haen nau amu ii anidḵunu inam unuqiṯom.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia, amu na ib laa anidna na ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii lapa amge na da ool daaṯe aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
36 Ele orava assim:
37 Nug anam anana amu Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab ewam niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Simon, na niiṯemte? Na aam ameg laip̱uib dab menan daaḵutnu elele iiṯate?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏp̱a gomananu ag dab menan daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag am elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Nug anam anana amu nug eḏua uḵa tatam unuqiṯom anamib baula unuqiṯom.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Unuqiṯowa amu Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯe, ag Nug amegp̱a nai laa aḵulagnu ii doop̱ig.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Aria haen ewamp̱a nug eḏua uḵa, ag niiegeg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu elete niin aotna aoṯebte? Aaḵu elele! Danab nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ahap̱eg gotu! Anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jesus Nug nai amu maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱an laa onig Judas, amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu, ag mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab amu Juda iḵi danab ele ag ap̱ig bia, Judas ele uḏip̱ig.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da danab laa ootuqidḵul ele amu, ag Nug aḏan, aon uḵeg!” awa aum.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Anam amunu Judas aḏi ag gona, Getsemani tena, Judas nug paha Jesus gumiṯa uḵa, “Ip̱uniṯak danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ootuqiṯe amu ag Jesus aḏap̱ig.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Aḏaegeg amu laa ap̱a dayom ele amu nug qep elab nuhig eeḏa awa, mana meṯak iḵi danab, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Anam he amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Da deḏ oh mana meṯak laḵa danab ah ip̱uniṯak maadṯami amge ag ii aḏailp̱ig. Amge Kayak nai aṯe amuib baḏ!” awa aum.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oh uuidna, oolna gop̱ig.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Amu nid bau laip̱u laa nug Jesus Getsemani ugeḵe, haen amu nug ele Jesus dim lamiṯom. Nug lamen linen taḵa uḵom. Uḵa dayeye amu ag Jesus aḏana, ag nug ele aḏaeg,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 nug lamen uua, hamu oola uḵom.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ag Jesus aḏana amu ag Nug aon gona, mana meṯak iḵi danab top̱a gop̱ig. Amu mana meṯak danab oḵai, abnu iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag oh ap̱a qag mep̱ig.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ag Jesus aḏan omalna teegeg amu Petrus nug dim lamaṯom amge nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, lagnu aḏ oop̱anab ta, lag mamegnu daup oolagp̱a ab uḏiḵa dayom.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Petrus nug ap̱a dayeye amu lag oop̱a mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele, ag oh Jesus qep̱eg mauhḵunu danab laa nug Jesus aḏi eheḏ heum amunu aḵunu madip̱ig. Madip̱ig amge ag laa ii anidp̱ig.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Maṯiegeg amu danab laala ag ahan, ham bupuna, Jesus Nug aḏi eheḏ heum ap̱ig amge ahilag nai am iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Anam heegeg amu laala ag ham bup̱una, Jesus geḏidna, inam ap̱ig.
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Danab imu Nug inam a doomut. ‘Da mana meṯak lag imu, danab ep̱elagp̱a hep̱ig ele amu, da hep̱i nauheb, deḏ ewamp̱aib amu da bau heḵul amge da ep̱elp̱a ii hepa.’ Nug anam aum,” aon ap̱ig.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Ag anam ap̱ig amge ahilag nai amu ele iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ag anam ham bup̱un maṯieg amu mana meṯak iḵi nug ag noolagp̱a hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯate?” awa aum.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakok laa ii maṯiom. Aria mana meṯak iḵi nug eḏua, bau oḏ meṯom. “Na am Kristus, Kayak beḵate?” awa aum.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug aum. “Yo, da iiḵu amu dimp̱a ag Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱p̱i aniḏḵulag,” awa aum.
62 Jesus respondeu:
63 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug nuhig lamen aḏa, paṯiḏa, nug aum. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Nug nuḵa nuhignu, ‘Da am Kayak,’ aum amunu Nug Kayak dabiṯa awa awa qeṯom. Ag nai amu doop̱ig amu ag nuhignu aḏi aṯeb?” awa aum. Nug anam a amu ag oh, “Nug eheḏ heum, Nug mauhḵu,” ap̱ig.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Ag anam anana amu laa ag hunu qeegeg, laa ag lamenp̱a ameg qaḵana, ep̱elagp̱a maḵuḏnana ap̱ig. “Kayak ehaniṯeb, na aun na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig. Aria mana meṯak iḵi, nuhiḵud daup, ag ele nug maḵuḏp̱ig.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Amu Petrus nug lagnu aḏ oop̱a dayeye, mana meṯak iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Petrus nug ab uḏiḵa dayeye anṯa, nug aum. “Na ele am Nasaret ted Jesus, Nug ele oipiḏ!” awa aum.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Iiṯa! Da nai amuam da ii dooṯem!” awa aum. Anam anana amu nug aha, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayom.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Daye, dimp̱a begbeg ah amu nug Petrus baula anṯa amu nug laala daap̱ig ele amu, ag amelagp̱a aum. “Danab imu nug Jesus aḏi lailag!” awa aum.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Nug anam a amu Petrus nug baula, “Iiṯanab,” awa aum. Nug a amu nakok dimp̱a danab ap̱a daap̱ig ele amu, ag Petrus amegp̱a ap̱ig. “Na am Galelia ted amunu genab na am Jesus layag!” aon ap̱ig.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ag anam aeg amu Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem! Danab amu ag nuhignu aṯeb ele amu, da Nug iinab dooṯem!” awa aum.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Petrus nug anam a amu matuk dawai nug paha baula gayom. Gayeye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ ap̱e, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, dab maama gayom.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.