Marcos 14

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus Nug nai amu oh maṯia male amu dimp̱a Pasowa meṯid hobul deḏ ii nak, neḵunu deḏ aḏit dayeye, hobul amup̱a ag bret hamuib ladap̱ig ele amu, mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele amu ag loḵumakp̱a Jesus aḏan, qep̱eg mauhḵunu ib madip̱ig.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Amu ag keeke amu heḵulagnu inam ap̱ig. “Danab ah nug qemana, muṯub ele qemananu amu ig Pasowa hobul haenp̱a Jesus ii aḏamta,” aon ap̱ig.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Aria Jesus Nug Beṯani ap̱a danab onig Simon, nug gaḏa oḏe ele amu, nug laugp̱a e lanan dayeye, ah laa nug men id enanag, goḏen muṯuḏig enanag, nob oḵainab ele inak, amu awa, gumiṯa uḏiom. Ag goḏen amu bala laa onig nad, amup̱a hedap̱ig. Aria ah amu nug amu awa uḏia, id baag amu qe aoḏe, Jesus igip̱a goḵaḏom.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Nug anam he amu danab laala, ap̱a daap̱ig ele amu, ag oolag nauhe, aḵa aḵa kobol amunu maṯin ap̱ig. “Aḏinu nug goḏen amu hamu kakiṯom?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Nug goḏen amu meeb, danab laa nug maḏ laip̱unu uḏat nob eḏiṯak daden meeb, men doḏo amu daḏek danab maṯalo am ena,” aon ap̱ig. Ag anam anana amu ag ah amu aidp̱ig.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ag anam aiṯeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Ag uueg! Aḏinu ag ah imu oo ug medaṯeb? Nug dahilnu kobol enanag heum.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Daḏek danab amu, ag ag oolagp̱a hanhan daaglag amunu ag ehanadḵulagnu oolag dayeb amu ag ehanadḵulag. Amge da ag ele haen oh ii daamta.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ah imu nug dahilnu kobol ena heḵunu elele anṯa, nug heum. Nug da beḏul moḏp̱a noḵunu gaḏal babaiṯa, goḏen amu goḵaḏom.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Dimp̱a danab ag dahilnu Nai Ena wan adep̱a adep̱a mehuqnana, ag ah imu keeke heum, nug ag daulagp̱a doḵunu, ag amunu ele maṯiglag,” awa aum.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Aria haen amup̱a ip̱uniṯak awak danab tuelp, ag oolagp̱an laip̱u, nug onig Judas Iskariot, nug mana meṯak danab oḵai gumaṯa uḵa, Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu aum.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Nug anam a amu ag oolag gamag ahe, nug anam heeb, ag men doḏo meṯaglagnu nai qaḵan ap̱ig. Ag anam aeg amunu Judas nug haen ena adeḵu Jesus ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ ne, deḏ amu Juda danab ag Pasowa hobulnu doḏ sipsip aqaeg mauhadṯap̱ig ele, deḏ amup̱a Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag Jesus oḏ medap̱ig. “Ig na Pasowa e laḵutnu amu ig amunu adep̱a bap̱aidḵunignu oot daaṯe,” aon ap̱ig.
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Ag anam aeg amu Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab aḏit amelahp̱a aum. “A ahaya goya, abp̱a noya, ap̱a amu a danab nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidya uḵeḏ!
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Dim lamidya gopeḏ, nug lag aṯenp̱a teeb amu a lag amu nug mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinih Nug inam aum. “Da dahil ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 A anam apeḏ, geha nug lag oo oḵai, balal dayak aben ele amu ana ip̱uanaṯeb, a lag oo amup̱a Pasowa babaiṯeḏ!” awa aum.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jesus Nug anam a amu a ahaya goya, abp̱a noya amu Jesus Nug aum amubiaib anidpiḏ. Anidya amu a Pasowanu e bap̱aidpiḏ.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Bap̱aidya malapiḏ amu tueb meeme, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp amu ag oh ap̱a gop̱ig.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Aria ag gona tena, balalp̱a e lanana, Jesus Nug aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Ag oolagp̱anu danab laa, nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu,” awa aum.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Nug anam a amu ip̱uniṯak awak danab ag oolagp̱a ugnab doonna, ag anen anen Jesus oḏ medap̱ig, “Na ame am date?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug nai iiḵuib nob meum. “Ag danab tuelp amu ag oolagp̱anu laa nug da ele geha iiḵu e laṯep amu nug ana heḵu.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Danab Beḵalag da, Kayak nai aṯe amubianab, da mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu amu nuhignu gadonnab, nug anig amu nug ii menulo am ena,” awa aum.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jesus Nug anam a, ag oh e lanan daanna amu Jesus Nug bret awa, Kayak unuqiṯa, pane ne, pania madaṯa, inam aum. “Ag aon laig! Imu da beḏul.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Nug anam anana amu Nug wain hai goḵoḏp̱a awa, unuqiṯa maṯe, ag oh lap̱ig.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ag laegeg amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Imu da tiil, amup̱a da tituanak bau heṯem. Da danab ah kuḏum dilag hip̱unin uhuqen madaḵulnu goḵaḏṯem.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Da grep lep̱u wain geha iiḵu laṯem imubia baula paha ii lapa. Iiṯa. Dimp̱a da Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a dayeye am da wain bau laḵul,” awa aum.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Nug anam a amu ag ahi laa eṯona, ag ahan, dimiṯim wana, Olipnu qaukop̱a gop̱ig.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ag gona tena, Jesus Nug aum. “Kayak naip̱a yak laa niiṯe am inam. ‘Da gumak danab qep̱i mauheb, sipsip ag oh oolna matatun goḵulag!’ amunu yak amubia amu gemu tuqan imu ag oh uuiḏna oolna goḵulag.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amge dimp̱a da eḏuen hibaiṯen, da anuqen, Galelia wanp̱a gop̱i, ag da dim lamiḏna goḵulag,” awa aum.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Nug anam a amu Petrus nug Jesus amegp̱a aum. “Danab laa oh ag nahipnu eheḏ doon, uuidna oolna goḵulagtai amge da am anam ii hepa!” awa aum.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Petrus nug anam a amu Jesus Nug oḏep̱a awa aum. “Da genab na amenp̱a aṯem. Gemu tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Awa a amu Petrus nug g̱agaṯag aum. “Iiṯa! Da na ele mauhḵunihnu dayeb amu da amunu ug ii dooṯem amge da nahipnu, ‘Da ii dooṯem,’ ii apa! Iiṯanab iiṯa,” awa aum. Awa a amu ip̱uniṯak awak danab laa oh ag anamib ap̱ig.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ag gona, aben laa onig Getsemani tena, Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag igup̱a daap̱eg, da uḵen unuqidḵul,” awa aum.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Nug anam anana amu Nug Petrus, Jakobus, Johanes ele aaḵuib diiaṯe, Nug ele gop̱ig. Gona amu Nug oop̱a ugnab doyom.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Nug anam doya, Nug ag amelagp̱a aum. “Da oolp̱a kahipan toḏe mauhak bia dooṯem amunu ag igup̱a daanna, dab menan dayeg!” awa aum.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nug anam anana amu Nug nakok laa ele wana uḵa, ap̱a Nug dup noa, gateg qaun wa, haen nau amu ii anidḵunu inam unuqiṯom.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia, amu na ib laa anidna na ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii lapa amge na da ool daaṯe aib dim lamidme. Na oot daaṯe amuib dim lamiṯe!” awa aum.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nug anam anana amu Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab ewam niiegeg anaṯa, Nug Petrus amegp̱a aum. “Simon, na niiṯemte? Na aam ameg laip̱uib dab menan daaḵutnu elele iiṯate?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Satan ag eeḏaṯeb, eheḏp̱a gomananu ag dab menan daanna, unuqiṯeg! Ag ouḏilag am elele amge ag beḏulag am elele iiṯa,” awa aum.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Nug anam anana amu nug eḏua uḵa tatam unuqiṯom anamib baula unuqiṯom.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Unuqiṯowa amu Nug eḏua uḵa, ip̱uniṯak awak danab ag amelag eheḏ neum amunu ag niiegeg anaṯe, ag Nug amegp̱a nai laa aḵulagnu ii doop̱ig.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Aria haen ewamp̱a nug eḏua uḵa, ag niiegeg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ag iite ahap̱ig? Ag geha iiḵu elete niin aotna aoṯebte? Aaḵu elele! Danab nug Danab Beḵalag da, hip̱unin danab ep̱elagp̱a meiḏḵunu haen aaḵu doum.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ahap̱eg gotu! Anṯeg, danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug aaḵu uḏiṯe,” awa aum.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesus Nug nai amu maṯieye amu ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱an laa onig Judas, amu danab kuḏum ele, danab amu ag qep elab amu daḏib maha ele aḏap̱ig amu, ag mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab amu Juda iḵi danab ele ag ap̱ig bia, Judas ele uḏip̱ig.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Tatam Judas nug ag Jesus aḏaglagnu ep̱onak keeke laa heḵunu amelagp̱a inam aum. “Da danab laa ootuqidḵul ele amu, ag Nug aḏan, aon uḵeg!” awa aum.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Anam amunu Judas aḏi ag gona, Getsemani tena, Judas nug paha Jesus gumiṯa uḵa, “Ip̱uniṯak danab,” awowa, nug ootuqiṯom.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Ootuqiṯe amu ag Jesus aḏap̱ig.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Aḏaegeg amu laa ap̱a dayom ele amu nug qep elab nuhig eeḏa awa, mana meṯak iḵi danab, nuhig begbeg laa daug hoiyom.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Anam he amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Da deḏ oh mana meṯak laḵa danab ah ip̱uniṯak maadṯami amge ag ii aḏailp̱ig. Amge Kayak nai aṯe amuib baḏ!” awa aum.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oh uuidna, oolna gop̱ig.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Amu nid bau laip̱u laa nug Jesus Getsemani ugeḵe, haen amu nug ele Jesus dim lamiṯom. Nug lamen linen taḵa uḵom. Uḵa dayeye amu ag Jesus aḏana, ag nug ele aḏaeg,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 nug lamen uua, hamu oola uḵom.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ag Jesus aḏana amu ag Nug aon gona, mana meṯak iḵi danab top̱a gop̱ig. Amu mana meṯak danab oḵai, abnu iḵi danab amu ḏo mehuqak danab ele ag oh ap̱a qag mep̱ig.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ag Jesus aḏan omalna teegeg amu Petrus nug dim lamaṯom amge nakok piḏe dim lamaṯom. Dim lamaṯaṯa, lagnu aḏ oop̱anab ta, lag mamegnu daup oolagp̱a ab uḏiḵa dayom.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Petrus nug ap̱a dayeye amu lag oop̱a mana meṯak danab oḵai amu Juda dilag heṯoḏiak oḵai, onig Sanhidren, amunu danab ele, ag oh Jesus qep̱eg mauhḵunu danab laa nug Jesus aḏi eheḏ heum amunu aḵunu madip̱ig. Madip̱ig amge ag laa ii anidp̱ig.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Maṯiegeg amu danab laala ag ahan, ham bupuna, Jesus Nug aḏi eheḏ heum ap̱ig amge ahilag nai am iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Anam heegeg amu laala ag ham bup̱una, Jesus geḏidna, inam ap̱ig.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Danab imu Nug inam a doomut. ‘Da mana meṯak lag imu, danab ep̱elagp̱a hep̱ig ele amu, da hep̱i nauheb, deḏ ewamp̱aib amu da bau heḵul amge da ep̱elp̱a ii hepa.’ Nug anam aum,” aon ap̱ig.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ag anam ap̱ig amge ahilag nai amu ele iḏu laip̱u iiṯa, piḏe piḏe.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Ag anam ham bup̱un maṯieg amu mana meṯak iḵi nug ag noolagp̱a hibaiṯa, Jesus oḏ meṯom. “Nai amunu amu na nob iite memana? Nai anak amuam genab o genab iiṯate?” awa aum.
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Nug anam aum amge Jesus Nug nai nakok laa ii maṯiom. Aria mana meṯak iḵi nug eḏua, bau oḏ meṯom. “Na am Kristus, Kayak beḵate?” awa aum.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Nug anam oḏ meṯe amu Jesus Nug aum. “Yo, da iiḵu amu dimp̱a ag Danab Beḵalag da, Kayak g̱agaṯag oh ele amu, Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daap̱p̱i aniḏna amu hab waap̱anu lombigp̱a ele uḏip̱p̱i aniḏḵulag,” awa aum.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Jesus Nug anam a amu mana meṯak danab dilag iḵi nug nuhig lamen aḏa, paṯiḏa, nug aum. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Iiḵu elele!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Nug nuḵa nuhignu, ‘Da am Kayak,’ aum amunu Nug Kayak dabiṯa awa awa qeṯom. Ag nai amu doop̱ig amu ag nuhignu aḏi aṯeb?” awa aum. Nug anam a amu ag oh, “Nug eheḏ heum, Nug mauhḵu,” ap̱ig.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Ag anam anana amu laa ag hunu qeegeg, laa ag lamenp̱a ameg qaḵana, ep̱elagp̱a maḵuḏnana ap̱ig. “Kayak ehaniṯeb, na aun na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig. Aria mana meṯak iḵi, nuhiḵud daup, ag ele nug maḵuḏp̱ig.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Amu Petrus nug lagnu aḏ oop̱a dayeye, mana meṯak iḵi, nuhig begbeg nid ahin laa nug doa,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Petrus nug ab uḏiḵa dayeye anṯa, nug aum. “Na ele am Nasaret ted Jesus, Nug ele oipiḏ!” awa aum.
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Nug anam a amu Petrus nug aum. “Iiṯa! Da nai amuam da ii dooṯem!” awa aum. Anam anana amu nug aha, lagnu aḏ odp̱a uḵa dayom.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Daye, dimp̱a begbeg ah amu nug Petrus baula anṯa amu nug laala daap̱ig ele amu, ag amelagp̱a aum. “Danab imu nug Jesus aḏi lailag!” awa aum.
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Nug anam a amu Petrus nug baula, “Iiṯanab,” awa aum. Nug a amu nakok dimp̱a danab ap̱a daap̱ig ele amu, ag Petrus amegp̱a ap̱ig. “Na am Galelia ted amunu genab na am Jesus layag!” aon ap̱ig.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Ag anam aeg amu Petrus nug nai g̱agaṯagnab inam aum. “Da nai genab ii ap̱i amu Kayak Nug da nob nau meḏaḏ! Da genab iiḵu aṯem! Danab amu ag nuhignu aṯeb ele amu, da Nug iinab dooṯem!” awa aum.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Petrus nug anam a amu matuk dawai nug paha baula gayom. Gayeye amu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ ap̱e, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum. Nai amu Petrus daugp̱a do, dab maama gayom.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.