Marcos 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT
1 Jesus anam ana mala amu Nug Kapenaumnu aha uḵa, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu ap̱a uḵom. Uḵa ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum ag Nug gumidna uḵaeg, Nug kobol hanhan heṯom amubia ag amelagp̱a Kayak nai ip̱uanaṯom.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Haen amup̱a amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus gumidna gona, Nug inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a amu danab laa nug ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig. Ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu anam oḏ medap̱ig.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug oḏelagp̱a awa, oḏ maṯom. “Keeke amunu amu Moses nug ḏo aṯem meum?” awa aum.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Moses nug inam aum. ‘Danab laa nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu,’” aon ap̱ig.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ao, amge ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, Nug ḏo bau, ag geha iiḵu amunu ap̱ig amu meum.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Amge tatam keeke oh heum haenp̱a amu anam iiṯa. Haen amup̱a Kayak Nug aḏi heum amu danab laa nug amunu inam yom. ‘Kayak Nug danab ah ele hatom,’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 amunu diig amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah. A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A am beḏulah laip̱u.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Aria ag doyeg! Danab ah ele a nug aoṯep amu Kayak Nug nuḵa matulatom amunu danab laa nug amu aib otaḏom,” awa aum.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nug anam a amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, laḵa gona, ag Jesus nai amunu oḏ medap̱ig.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Oḏ meṯaeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa nug ah nuhig lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu danab amu nug gap̱ai kobol heṯe.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 O ah laa nug danab nuhig lamiṯowa, nug danab bau aoṯe amu ah amu nug gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Aria danab ah ag nid naunau omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gumidna uḵaeg amu Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag anadna, laa nid omaladna uḏip̱ig ele amu aladp̱ig.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ag alaṯegeg, Jesus Nug anaṯa, kobol hep̱ig ele amunu nug oo nauhe, amelagp̱a aum. “Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhignu ib laa iiṯa,” awa aum.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Nug anam anana amu nug nid naunau oḏakiaṯa, ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak maṯom.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesus Nug anam ha mala amu Nug ibp̱a ugeḵe, danab laa nug qaibaḏ Jesus gumiṯa uḵa, Jesus baegp̱a gateg qaun wa aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da aṯem heḵul?” awa aum.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amunu tatam dab mewona ame, o iiṯa na hamute ame?
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai kobol aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na kobol ham bup̱uakp̱a keeke aib aome. Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Jesus Nug anam a amu danab amu Nug aum. “Ip̱uniṯak danab, da nid nakok dayeye, ḏo amu oh dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Awa a amu Jesus Nug danab amunu dab mak awa, nuhignu oo mauhe amu nug amegp̱a aum. “Keeke laip̱unu amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona amu na eḏun da dim lamiḏe!” awa aum.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Jesus Nug anam a amu danab amu nug nai amunu iḏu tiguguḏe, nug eḏua, oo ug ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Nug ugeḵe amu Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag amelagp̱a aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele,” awa aum.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doon, dab mak kuḏum aweg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “O nid naḵud, Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug ele.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Doḏ laa onig kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu am ug ele amge danab nug enub kuḏum ele amu, nug Kayak ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ugnab ele,” awa aum.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Jesus anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oṯainna, aḵa aḵa ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aon aeg amu Jesus Nug tutuḵu neeḵaṯa aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug anam bia ii daaṯe. Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Jesus Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ig ihinig keeke oh uut, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Awa a amu Jesus Nug eḏua ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug dahilnu amu dahil Nai Enanu ele ha, nug anig, mameg, amag, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa! Nug awaḵud, amaḵud, ap̱inḵud, aniḵud, nid naunau amu dad ele tuḏiṯa, wan handat baula aoḵu. Laa ele amu danab laala ag qagaiṯak kuḏum meṯaglag amge nug bau hanhan aoḵu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Amu ag Jerusalem goḵulagnu ibp̱a gonana amu Jesus Nug anuqa ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aonna, dim lamidp̱ig. Danab laala Jesus dim lamidp̱ig ele amu, ag ahilagp̱a aḏi beḵunu baḏanna, dim lamidna gop̱ig. Anam gonana amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag onilagp̱a e, gumidna uḵaeg, Nug diiaṯa, piḏe wana, nuhigp̱a keeke aḏi beḵu amunu amelagp̱a inam aum.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Doyeg! Ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵana, ag da iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Meiḏp̱eg amu iiṯa aḏi ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, hunu iuna, iup̱eg mauhp̱i, deḏ ewam uueb amu da eḏuen bau ahaḵul,” awa aum.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Amu dimp̱a Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele, a Jesus gumidya goya apiḏ. “Ip̱uniṯak danab, na ihinihnu keeke laa heḵutnu oonih daaṯe,” aoya apiḏ.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Anam aeh amu Jesus Nug oḏ matom. “Da ahilahnu aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Awa a amu a apiḏ. “I oonih inam daaṯe. Dimp̱a na oḵai daanna, wan imu oh gumanna, na ap̱e, i amu na heqon laih laih daagnih. Laa na heqon naḏiap̱a dayebeb, laa na heqon nanehp̱a daaḵu,” aoya apiḏ.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 A anam aeh amu Jesus Nug a amelahp̱a aum. “A aṯep amu a keeke amu ii dooṯep. Keeke eheḏ laa da toniḏḵu, keeke amuam le mua bia, a le mua amu, da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Awa a amu a apiḏ. “I am elele!” A anam aoya aeh amu Jesus Nug aum. “Genab le mua ele, da laḵul amu a ele laḵulah
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da Mamel Kayak Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Jesus, Jakobus, Johanes ele ag anam maṯiegeg amu ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele laa ag doona, ag Jakobus, Johanes ele ahilahnu oolag nauhom.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Oolag nauhe amu Jesus Nug ag oh onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb, wan imup̱an danab ah oh ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu danab oḵai ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa. Danab laa nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak dayaḏ!
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ag anam heḵulagnu diig amu Danab Beḵalag da, da wan imup̱anu danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa! Da ag ehanadḵulnu uḏimi amu da dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ag ibp̱a gona, Jeriko ap̱a tena, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amu danab ah laala kuḏum ele ag Jeriko eḏidna uḵaegeg, Timon beḵa Batimias, nug ameg gaḏuak amu, nug ap̱a ib daugp̱a dayaya, danab men doḏo keeke, meṯaglagnu unuqadṯom.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Nug unuqaṯa dayaya amu nug, “Nasaret ted Jesus uḏiṯe,” doya, nug huanak ewa aum. “Dawit beḵa Jesus, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Nug anam aawo amu danab laala kuḏum ag aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug nai amu ii doya, baula huanak ewa aum. “Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Nug anam eewo, Jesus Nug doya amu Nug hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag onigp̱a ep̱eg doaḏ!” awa aum. Nug anam a amu ag danab ameg gaḏuak ele amegp̱a ap̱ig. “Na oot gamag ahaḏ! Na Nug gumidna goḵutnu aum amunu na ahan wa!” aon ap̱ig.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Ag anam aeg, nug doya, nug lamen ulahnu uḏowa, paha aha, Jesus gumiṯa waum.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Nug gumiṯa wa amu Jesus Nug oḏ meṯom. “Da nahipnu aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na hep̱e, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na neegḵutnu elele. Enad uḵe!” awa aum. Nug anam a amu pahanab danab amu nug neeḵunu elele dayom amunu nug Jesus ibp̱a dim lamiṯom.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.