Marcos 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA
1 Jesus anam ana mala amu Nug Kapenaumnu aha uḵa, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu ap̱a uḵom. Uḵa ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum ag Nug gumidna uḵaeg, Nug kobol hanhan heṯom amubia ag amelagp̱a Kayak nai ip̱uanaṯom.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Haen amup̱a amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus gumidna gona, Nug inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a amu danab laa nug ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig. Ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu anam oḏ medap̱ig.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug oḏelagp̱a awa, oḏ maṯom. “Keeke amunu amu Moses nug ḏo aṯem meum?” awa aum.
3 Jesus respondeu:
4 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Moses nug inam aum. ‘Danab laa nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu,’” aon ap̱ig.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ao, amge ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, Nug ḏo bau, ag geha iiḵu amunu ap̱ig amu meum.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Amge tatam keeke oh heum haenp̱a amu anam iiṯa. Haen amup̱a Kayak Nug aḏi heum amu danab laa nug amunu inam yom. ‘Kayak Nug danab ah ele hatom,’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 amunu diig amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah. A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A am beḏulah laip̱u.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Aria ag doyeg! Danab ah ele a nug aoṯep amu Kayak Nug nuḵa matulatom amunu danab laa nug amu aib otaḏom,” awa aum.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Nug anam a amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, laḵa gona, ag Jesus nai amunu oḏ medap̱ig.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Oḏ meṯaeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa nug ah nuhig lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu danab amu nug gap̱ai kobol heṯe.
11 E Jesus lhes disse:
12 O ah laa nug danab nuhig lamiṯowa, nug danab bau aoṯe amu ah amu nug gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Aria danab ah ag nid naunau omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gumidna uḵaeg amu Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag anadna, laa nid omaladna uḏip̱ig ele amu aladp̱ig.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ag alaṯegeg, Jesus Nug anaṯa, kobol hep̱ig ele amunu nug oo nauhe, amelagp̱a aum. “Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhignu ib laa iiṯa,” awa aum.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nug anam anana amu nug nid naunau oḏakiaṯa, ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak maṯom.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesus Nug anam ha mala amu Nug ibp̱a ugeḵe, danab laa nug qaibaḏ Jesus gumiṯa uḵa, Jesus baegp̱a gateg qaun wa aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da aṯem heḵul?” awa aum.
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amunu tatam dab mewona ame, o iiṯa na hamute ame?
18 Jesus respondeu:
19 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai kobol aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na kobol ham bup̱uakp̱a keeke aib aome. Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Jesus Nug anam a amu danab amu Nug aum. “Ip̱uniṯak danab, da nid nakok dayeye, ḏo amu oh dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Awa a amu Jesus Nug danab amunu dab mak awa, nuhignu oo mauhe amu nug amegp̱a aum. “Keeke laip̱unu amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona amu na eḏun da dim lamiḏe!” awa aum.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Jesus Nug anam a amu danab amu nug nai amunu iḏu tiguguḏe, nug eḏua, oo ug ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nug ugeḵe amu Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag amelagp̱a aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele,” awa aum.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doon, dab mak kuḏum aweg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “O nid naḵud, Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug ele.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Doḏ laa onig kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu am ug ele amge danab nug enub kuḏum ele amu, nug Kayak ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ugnab ele,” awa aum.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Jesus anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oṯainna, aḵa aḵa ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aon aeg amu Jesus Nug tutuḵu neeḵaṯa aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug anam bia ii daaṯe. Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Jesus Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ig ihinig keeke oh uut, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Awa a amu Jesus Nug eḏua ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug dahilnu amu dahil Nai Enanu ele ha, nug anig, mameg, amag, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe,
29 Jesus respondeu:
30 nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa! Nug awaḵud, amaḵud, ap̱inḵud, aniḵud, nid naunau amu dad ele tuḏiṯa, wan handat baula aoḵu. Laa ele amu danab laala ag qagaiṯak kuḏum meṯaglag amge nug bau hanhan aoḵu.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Amu ag Jerusalem goḵulagnu ibp̱a gonana amu Jesus Nug anuqa ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aonna, dim lamidp̱ig. Danab laala Jesus dim lamidp̱ig ele amu, ag ahilagp̱a aḏi beḵunu baḏanna, dim lamidna gop̱ig. Anam gonana amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag onilagp̱a e, gumidna uḵaeg, Nug diiaṯa, piḏe wana, nuhigp̱a keeke aḏi beḵu amunu amelagp̱a inam aum.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 “Doyeg! Ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵana, ag da iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Meiḏp̱eg amu iiṯa aḏi ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, hunu iuna, iup̱eg mauhp̱i, deḏ ewam uueb amu da eḏuen bau ahaḵul,” awa aum.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Amu dimp̱a Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele, a Jesus gumidya goya apiḏ. “Ip̱uniṯak danab, na ihinihnu keeke laa heḵutnu oonih daaṯe,” aoya apiḏ.
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Anam aeh amu Jesus Nug oḏ matom. “Da ahilahnu aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Awa a amu a apiḏ. “I oonih inam daaṯe. Dimp̱a na oḵai daanna, wan imu oh gumanna, na ap̱e, i amu na heqon laih laih daagnih. Laa na heqon naḏiap̱a dayebeb, laa na heqon nanehp̱a daaḵu,” aoya apiḏ.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 A anam aeh amu Jesus Nug a amelahp̱a aum. “A aṯep amu a keeke amu ii dooṯep. Keeke eheḏ laa da toniḏḵu, keeke amuam le mua bia, a le mua amu, da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Awa a amu a apiḏ. “I am elele!” A anam aoya aeh amu Jesus Nug aum. “Genab le mua ele, da laḵul amu a ele laḵulah
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da Mamel Kayak Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Jesus, Jakobus, Johanes ele ag anam maṯiegeg amu ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele laa ag doona, ag Jakobus, Johanes ele ahilahnu oolag nauhom.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Oolag nauhe amu Jesus Nug ag oh onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb, wan imup̱an danab ah oh ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu danab oḵai ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa. Danab laa nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak dayaḏ!
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Ag anam heḵulagnu diig amu Danab Beḵalag da, da wan imup̱anu danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa! Da ag ehanadḵulnu uḏimi amu da dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ag ibp̱a gona, Jeriko ap̱a tena, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amu danab ah laala kuḏum ele ag Jeriko eḏidna uḵaegeg, Timon beḵa Batimias, nug ameg gaḏuak amu, nug ap̱a ib daugp̱a dayaya, danab men doḏo keeke, meṯaglagnu unuqadṯom.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Nug unuqaṯa dayaya amu nug, “Nasaret ted Jesus uḏiṯe,” doya, nug huanak ewa aum. “Dawit beḵa Jesus, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nug anam aawo amu danab laala kuḏum ag aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug nai amu ii doya, baula huanak ewa aum. “Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Nug anam eewo, Jesus Nug doya amu Nug hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag onigp̱a ep̱eg doaḏ!” awa aum. Nug anam a amu ag danab ameg gaḏuak ele amegp̱a ap̱ig. “Na oot gamag ahaḏ! Na Nug gumidna goḵutnu aum amunu na ahan wa!” aon ap̱ig.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ag anam aeg, nug doya, nug lamen ulahnu uḏowa, paha aha, Jesus gumiṯa waum.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nug gumiṯa wa amu Jesus Nug oḏ meṯom. “Da nahipnu aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na hep̱e, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na neegḵutnu elele. Enad uḵe!” awa aum. Nug anam a amu pahanab danab amu nug neeḵunu elele dayom amunu nug Jesus ibp̱a dim lamiṯom.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.