Marcos 10
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Jesus anam ana mala amu Nug Kapenaumnu aha uḵa, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu ap̱a uḵom. Uḵa ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum ag Nug gumidna uḵaeg, Nug kobol hanhan heṯom amubia ag amelagp̱a Kayak nai ip̱uanaṯom.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Haen amup̱a amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus gumidna gona, Nug inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a amu danab laa nug ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig. Ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu anam oḏ medap̱ig.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug oḏelagp̱a awa, oḏ maṯom. “Keeke amunu amu Moses nug ḏo aṯem meum?” awa aum.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Moses nug inam aum. ‘Danab laa nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu,’” aon ap̱ig.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ao, amge ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, Nug ḏo bau, ag geha iiḵu amunu ap̱ig amu meum.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Amge tatam keeke oh heum haenp̱a amu anam iiṯa. Haen amup̱a Kayak Nug aḏi heum amu danab laa nug amunu inam yom. ‘Kayak Nug danab ah ele hatom,’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 amunu diig amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya,
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah. A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A am beḏulah laip̱u.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Aria ag doyeg! Danab ah ele a nug aoṯep amu Kayak Nug nuḵa matulatom amunu danab laa nug amu aib otaḏom,” awa aum.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nug anam a amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, laḵa gona, ag Jesus nai amunu oḏ medap̱ig.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Oḏ meṯaeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa nug ah nuhig lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu danab amu nug gap̱ai kobol heṯe.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 O ah laa nug danab nuhig lamiṯowa, nug danab bau aoṯe amu ah amu nug gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Aria danab ah ag nid naunau omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gumidna uḵaeg amu Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag anadna, laa nid omaladna uḏip̱ig ele amu aladp̱ig.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Ag alaṯegeg, Jesus Nug anaṯa, kobol hep̱ig ele amunu nug oo nauhe, amelagp̱a aum. “Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhignu ib laa iiṯa,” awa aum.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nug anam anana amu nug nid naunau oḏakiaṯa, ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak maṯom.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesus Nug anam ha mala amu Nug ibp̱a ugeḵe, danab laa nug qaibaḏ Jesus gumiṯa uḵa, Jesus baegp̱a gateg qaun wa aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da aṯem heḵul?” awa aum.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amunu tatam dab mewona ame, o iiṯa na hamute ame?
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai kobol aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na kobol ham bup̱uakp̱a keeke aib aome. Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Jesus Nug anam a amu danab amu Nug aum. “Ip̱uniṯak danab, da nid nakok dayeye, ḏo amu oh dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Awa a amu Jesus Nug danab amunu dab mak awa, nuhignu oo mauhe amu nug amegp̱a aum. “Keeke laip̱unu amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona amu na eḏun da dim lamiḏe!” awa aum.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Jesus Nug anam a amu danab amu nug nai amunu iḏu tiguguḏe, nug eḏua, oo ug ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nug ugeḵe amu Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag amelagp̱a aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele,” awa aum.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doon, dab mak kuḏum aweg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “O nid naḵud, Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug ele.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Doḏ laa onig kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu am ug ele amge danab nug enub kuḏum ele amu, nug Kayak ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ugnab ele,” awa aum.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Jesus anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oṯainna, aḵa aḵa ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Aon aeg amu Jesus Nug tutuḵu neeḵaṯa aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug anam bia ii daaṯe. Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Jesus Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ig ihinig keeke oh uut, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Awa a amu Jesus Nug eḏua ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug dahilnu amu dahil Nai Enanu ele ha, nug anig, mameg, amag, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa! Nug awaḵud, amaḵud, ap̱inḵud, aniḵud, nid naunau amu dad ele tuḏiṯa, wan handat baula aoḵu. Laa ele amu danab laala ag qagaiṯak kuḏum meṯaglag amge nug bau hanhan aoḵu.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Amu ag Jerusalem goḵulagnu ibp̱a gonana amu Jesus Nug anuqa ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aonna, dim lamidp̱ig. Danab laala Jesus dim lamidp̱ig ele amu, ag ahilagp̱a aḏi beḵunu baḏanna, dim lamidna gop̱ig. Anam gonana amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag onilagp̱a e, gumidna uḵaeg, Nug diiaṯa, piḏe wana, nuhigp̱a keeke aḏi beḵu amunu amelagp̱a inam aum.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Doyeg! Ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵana, ag da iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Meiḏp̱eg amu iiṯa aḏi ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, hunu iuna, iup̱eg mauhp̱i, deḏ ewam uueb amu da eḏuen bau ahaḵul,” awa aum.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Amu dimp̱a Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele, a Jesus gumidya goya apiḏ. “Ip̱uniṯak danab, na ihinihnu keeke laa heḵutnu oonih daaṯe,” aoya apiḏ.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Anam aeh amu Jesus Nug oḏ matom. “Da ahilahnu aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Awa a amu a apiḏ. “I oonih inam daaṯe. Dimp̱a na oḵai daanna, wan imu oh gumanna, na ap̱e, i amu na heqon laih laih daagnih. Laa na heqon naḏiap̱a dayebeb, laa na heqon nanehp̱a daaḵu,” aoya apiḏ.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 A anam aeh amu Jesus Nug a amelahp̱a aum. “A aṯep amu a keeke amu ii dooṯep. Keeke eheḏ laa da toniḏḵu, keeke amuam le mua bia, a le mua amu, da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Awa a amu a apiḏ. “I am elele!” A anam aoya aeh amu Jesus Nug aum. “Genab le mua ele, da laḵul amu a ele laḵulah
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da Mamel Kayak Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Jesus, Jakobus, Johanes ele ag anam maṯiegeg amu ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele laa ag doona, ag Jakobus, Johanes ele ahilahnu oolag nauhom.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Oolag nauhe amu Jesus Nug ag oh onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb, wan imup̱an danab ah oh ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu danab oḵai ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa. Danab laa nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak dayaḏ!
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ag anam heḵulagnu diig amu Danab Beḵalag da, da wan imup̱anu danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa! Da ag ehanadḵulnu uḏimi amu da dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Ag ibp̱a gona, Jeriko ap̱a tena, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amu danab ah laala kuḏum ele ag Jeriko eḏidna uḵaegeg, Timon beḵa Batimias, nug ameg gaḏuak amu, nug ap̱a ib daugp̱a dayaya, danab men doḏo keeke, meṯaglagnu unuqadṯom.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Nug unuqaṯa dayaya amu nug, “Nasaret ted Jesus uḏiṯe,” doya, nug huanak ewa aum. “Dawit beḵa Jesus, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Nug anam aawo amu danab laala kuḏum ag aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug nai amu ii doya, baula huanak ewa aum. “Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Nug anam eewo, Jesus Nug doya amu Nug hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag onigp̱a ep̱eg doaḏ!” awa aum. Nug anam a amu ag danab ameg gaḏuak ele amegp̱a ap̱ig. “Na oot gamag ahaḏ! Na Nug gumidna goḵutnu aum amunu na ahan wa!” aon ap̱ig.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ag anam aeg, nug doya, nug lamen ulahnu uḏowa, paha aha, Jesus gumiṯa waum.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nug gumiṯa wa amu Jesus Nug oḏ meṯom. “Da nahipnu aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na hep̱e, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na neegḵutnu elele. Enad uḵe!” awa aum. Nug anam a amu pahanab danab amu nug neeḵunu elele dayom amunu nug Jesus ibp̱a dim lamiṯom.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.