Marcos 10

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesus anam ana mala amu Nug Kapenaumnu aha uḵa, Juda wan laa Jodan le laih dayom ele amu ap̱a uḵom. Uḵa ap̱a dayeye amu danab ah kuḏum ag Nug gumidna uḵaeg, Nug kobol hanhan heṯom amubia ag amelagp̱a Kayak nai ip̱uanaṯom.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Haen amup̱a amu ḏo gumak danab-Parasia ag Jesus gumidna gona, Nug inam oḏ medap̱ig. “Ihinig ḏop̱a amu danab laa nug ah nuhig lamiṯeb goḵu am enate o ena iiṯate?” aon ap̱ig. Ag Jesus aḏaglagnu ib anidḵulagnu anam oḏ medap̱ig.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Ag anam oḏ meṯaeg amu Jesus Nug oḏelagp̱a awa, oḏ maṯom. “Keeke amunu amu Moses nug ḏo aṯem meum?” awa aum.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nug anam a amu ag ap̱ig. “Moses nug inam aum. ‘Danab laa nug wau lamidḵunu oo dayeb amu nug nai amu uḏugp̱a ya, wau meṯowa, lamiṯeb goḵu,’” aon ap̱ig.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Ag anam aeg amu Jesus Nug aum. “Ao, amge ag am oo doyak ele ii dooṯeb amunu ag ah ug oḵai maṯamnanu, ag hamu lamadmananu, Nug ḏo bau, ag geha iiḵu amunu ap̱ig amu meum.
5 Então Jesus disse:
6 Amge tatam keeke oh heum haenp̱a amu anam iiṯa. Haen amup̱a Kayak Nug aḏi heum amu danab laa nug amunu inam yom. ‘Kayak Nug danab ah ele hatom,’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 amunu diig amunu danab nug anig mameg ele uuata, nug wau ele ou qeya,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 aḏit amu a beḏulah laip̱u daaglah. A anam heya, a baula aḏit iiṯa. A am beḏulah laip̱u.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Aria ag doyeg! Danab ah ele a nug aoṯep amu Kayak Nug nuḵa matulatom amunu danab laa nug amu aib otaḏom,” awa aum.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nug anam a amu Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ag ahan, laḵa gona, ag Jesus nai amunu oḏ medap̱ig.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Oḏ meṯaeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Danab laa nug ah nuhig lamiṯowa, nug ah bau aoṯe amu danab amu nug gap̱ai kobol heṯe.
11 E Jesus respondeu:
12 O ah laa nug danab nuhig lamiṯowa, nug danab bau aoṯe amu ah amu nug gap̱ai kobol heṯe,” awa aum.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Aria danab ah ag nid naunau omaladna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gumidna uḵaeg amu Jesusnu ip̱uniṯak awak danab ag anadna, laa nid omaladna uḏip̱ig ele amu aladp̱ig.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ag alaṯegeg, Jesus Nug anaṯa, kobol hep̱ig ele amunu nug oo nauhe, amelagp̱a aum. “Danab ag nid naunau bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid uuadp̱eg, dahilp̱a doig! Ag ib ahilag aib oo nep̱ig.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhignu ib laa iiṯa,” awa aum.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nug anam anana amu nug nid naunau oḏakiaṯa, ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak maṯom.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jesus Nug anam ha mala amu Nug ibp̱a ugeḵe, danab laa nug qaibaḏ Jesus gumiṯa uḵa, Jesus baegp̱a gateg qaun wa aum. “Ip̱uniṯak danab ena, da bauklel hanhannu aoḵulnu amu da aṯem heḵul?” awa aum.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nug anam a amu Jesus Nug aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amunu tatam dab mewona ame, o iiṯa na hamute ame?
18 Jesus respondeu:
19 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai kobol aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na kobol ham bup̱uakp̱a keeke aib aome. Na anin mamen ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Jesus Nug anam a amu danab amu Nug aum. “Ip̱uniṯak danab, da nid nakok dayeye, ḏo amu oh dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Awa a amu Jesus Nug danab amunu dab mak awa, nuhignu oo mauhe amu nug amegp̱a aum. “Keeke laip̱unu amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona amu na eḏun da dim lamiḏe!” awa aum.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Jesus Nug anam a amu danab amu nug nai amunu iḏu tiguguḏe, nug eḏua, oo ug ele uḵom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nug ugeḵe amu Jesus Nug eḏua, ip̱uniṯak awak danab nuhiḵud ag amelagp̱a aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele,” awa aum.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Jesus Nug anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag nai amu doon, dab mak kuḏum aweg anaṯa amu Nug ag amelagp̱a aum. “O nid naḵud, Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug ele.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Doḏ laa onig kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu am ug ele amge danab nug enub kuḏum ele amu, nug Kayak ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ugnab ele,” awa aum.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Jesus anam a amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag oṯainna, aḵa aḵa ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Aon aeg amu Jesus Nug tutuḵu neeḵaṯa aum. “Danab ag aḵa elele iiṯa amge Kayak Nug anam bia ii daaṯe. Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Jesus Nug anam a amu Petrus nug aum. “Ig ihinig keeke oh uut, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Awa a amu Jesus Nug eḏua ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab laa nug dahilnu amu dahil Nai Enanu ele ha, nug anig, mameg, amag, awag, ap̱inag, nug wau, beḵod, aḏeḵud, nug laug amu nuhig dad ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe,
29 Jesus respondeu:
30 nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa! Nug awaḵud, amaḵud, ap̱inḵud, aniḵud, nid naunau amu dad ele tuḏiṯa, wan handat baula aoḵu. Laa ele amu danab laala ag qagaiṯak kuḏum meṯaglag amge nug bau hanhan aoḵu.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Amge danab kuḏum anuqak daaṯeb amu ag dim daaglag. Am kuḏum laa ag dim daaṯeb amu ag anuqḵulag,” awa aum.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Amu ag Jerusalem goḵulagnu ibp̱a gonana amu Jesus Nug anuqa ugeḵe, ip̱uniṯak awak danab ag dab mak kuḏum aonna, dim lamidp̱ig. Danab laala Jesus dim lamidp̱ig ele amu, ag ahilagp̱a aḏi beḵunu baḏanna, dim lamidna gop̱ig. Anam gonana amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag onilagp̱a e, gumidna uḵaeg, Nug diiaṯa, piḏe wana, nuhigp̱a keeke aḏi beḵu amunu amelagp̱a inam aum.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Doyeg! Ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Gop̱ut, laa nug Danab Beḵalag da, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag ep̱elagp̱a meiḏeb, ag da heṯoḏiakp̱a meiḏna, iup̱eg mauhḵulnu nai qaḵana, ag da iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏḵulag.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Meiḏp̱eg amu iiṯa aḏi ag aon aon iuna, wipp̱a eheḏ mataḏilna, hunu iuna, iup̱eg mauhp̱i, deḏ ewam uueb amu da eḏuen bau ahaḵul,” awa aum.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Amu dimp̱a Sebedi bekoḏ Jakobus, Johanes ele, a Jesus gumidya goya apiḏ. “Ip̱uniṯak danab, na ihinihnu keeke laa heḵutnu oonih daaṯe,” aoya apiḏ.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Anam aeh amu Jesus Nug oḏ matom. “Da ahilahnu aḏi heḵulnu oolah daaṯe?” awa aum.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Awa a amu a apiḏ. “I oonih inam daaṯe. Dimp̱a na oḵai daanna, wan imu oh gumanna, na ap̱e, i amu na heqon laih laih daagnih. Laa na heqon naḏiap̱a dayebeb, laa na heqon nanehp̱a daaḵu,” aoya apiḏ.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 A anam aeh amu Jesus Nug a amelahp̱a aum. “A aṯep amu a keeke amu ii dooṯep. Keeke eheḏ laa da toniḏḵu, keeke amuam le mua bia, a le mua amu, da laḵul amubia laḵulahnu elelete?” awa aum.
38 Jesus respondeu:
39 Awa a amu a apiḏ. “I am elele!” A anam aoya aeh amu Jesus Nug aum. “Genab le mua ele, da laḵul amu a ele laḵulah
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 amge aun nug da heqol naḏiapp̱a daaḵu, aun nug da heqol nanehp̱a daaḵu amu da aḵulnu elele iiṯa. Da Mamel Kayak Nug aben aḏit amu aunnu babaiṯom amu a aaḵuib amup̱a daaglah,” awa aum.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Jesus, Jakobus, Johanes ele ag anam maṯiegeg amu ip̱uniṯak awak danab eblaih tanig ele laa ag doona, ag Jakobus, Johanes ele ahilahnu oolag nauhom.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Oolag nauhe amu Jesus Nug ag oh onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug ag amelagp̱a aum. “Ag dooṯeb, wan imup̱an danab ah oh ag danab oḵai waalagp̱a daaṯeb amu danab oḵai ag ḏo aḏi meṯeb amu danab ah ag amuib dim lamidṯeb.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Amge kobol amu ag oolagp̱a aib dayom. Iiṯa. Danab laa nug ag oolagp̱a oḵai daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag ehaniṯak dayaḏ!
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Amu ele danab laa nug ag oolagp̱a anuqak daaḵunu oo dayeb amu nug ahilag begbeg dayaḏ!
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Ag anam heḵulagnu diig amu Danab Beḵalag da, da wan imup̱anu danab ah ag da ehaniḏḵulagnu ii uḏimi. Iiṯa! Da ag ehanadḵulnu uḏimi amu da dahil mauhakp̱a danab ah kuḏum bauklel hanhannu aoglagnu ele uḏimi,” awa aum.
45 Porque até o
46 Ag ibp̱a gona, Jeriko ap̱a tena, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amu danab ah laala kuḏum ele ag Jeriko eḏidna uḵaegeg, Timon beḵa Batimias, nug ameg gaḏuak amu, nug ap̱a ib daugp̱a dayaya, danab men doḏo keeke, meṯaglagnu unuqadṯom.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Nug unuqaṯa dayaya amu nug, “Nasaret ted Jesus uḏiṯe,” doya, nug huanak ewa aum. “Dawit beḵa Jesus, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nug anam aawo amu danab laala kuḏum ag aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug nai amu ii doya, baula huanak ewa aum. “Dawit beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Nug anam eewo, Jesus Nug doya amu Nug hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag onigp̱a ep̱eg doaḏ!” awa aum. Nug anam a amu ag danab ameg gaḏuak ele amegp̱a ap̱ig. “Na oot gamag ahaḏ! Na Nug gumidna goḵutnu aum amunu na ahan wa!” aon ap̱ig.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ag anam aeg, nug doya, nug lamen ulahnu uḏowa, paha aha, Jesus gumiṯa waum.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nug gumiṯa wa amu Jesus Nug oḏ meṯom. “Da nahipnu aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Ip̱uniṯak danab, na hep̱e, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Danab nug anam a amu Jesus Nug aum. “Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na neegḵutnu elele. Enad uḵe!” awa aum. Nug anam a amu pahanab danab amu nug neeḵunu elele dayom amunu nug Jesus ibp̱a dim lamiṯom.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.