Lucas 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haen laa dimp̱a Jesus Nug uḵa, ab oḵai ab nakok ele laalap̱a taliliaṯa oiyaya, Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena amu mehuqa, danab ah ip̱uanaṯom. Nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ag Nug ele oiegeg
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 amu ah laala ag ele oh gop̱ig. Anuḵa ah amu ag ena ii daap̱ig. Laa am oḏe ele, laa am ouḏi nau ele amu Jesus Nug he, ena daap̱ig. Laa, Magdala ted Maria, nug anuḵa ouḏi nau eblaih aḏit ele beḏup̱a daaegeg Jesus lamaṯom.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Laa Joana, nug amu Herodes laug gumap̱ig ele dilag oḵai onig Susa, nug wau. Amu Susana aria ah laala ele gop̱ig. Ah amu ag ahilag keekep̱a Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ehanadp̱ig.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Jesus Nug anam oiyeye, danab ah ameg naḏi ag uḏin, Jesus top̱a qag meeg amu danab ah ab oḵai ohnu ele uḏieg, Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa inam maṯia aum.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “E ep̱ak danab nug e haḏag ebaḵunu aha, daṯa uḵa oiyaya, e haḏag taoḏom. Nug taoḏe ugeḵe, haḏag laala amu danab ib oiṯebp̱a nena qena niiegeg, danab ag tap̱aegeg, ai ag uḏin, haḏag amu lap̱ig.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 E haḏag laala ag wan men duqe uḵak ele amup̱a nena qena bep̱ig amge wan tep̱u iiṯa amunu ag diḏilag bau dayak elele iiṯanu qaḏa eṯe bunaḏp̱ig.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Aria e haḏag laala ag wan muḏi qaun elep̱a nena qeeg, muḏi qaun ele ba, naḏi ma teguaṯom.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 E haḏag laala ag wan enap̱a nena qena, ena bena, meulḵad kuḏumnab op̱ig. Wan handat, wan handat anam.” Jesus Nug anam anana Nug ewa, “Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Aria dimp̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesusnu nai amu meu nuhig am aḏi amunu oḏ medap̱ig.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am Kayaknu ḏo maḏoḏnu keeke diig loḵumak amu dooglagnu maṯom amunu ag dooṯeb amge danab laala ag nai, danab nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanadṯe, nai amup̱aib anidṯeb amunu Jesaia nai yom, nai amu elele medaṯe. Nai am inam. ‘Ag neegna amu ag diig tutuḵu ii anidṯeb. Ag nai daulagp̱a dooṯeb amu ag nai meu am tutuḵu ii dooṯeb,’” awa aum.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaṯen, ip̱uanaṯen maṯimi amu, nuhig meu am inam. E haḏag amu Kayaknu nai.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Amu haḏag laala ibp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laala ag nai doop̱ig amge dimp̱a Satan nug uḏia, ag oolagp̱a noa he, Kayak nai iiṯa meṯe. Satan nug nuhig dab makp̱a, ‘Ag nai amu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diima,’ anana heṯe.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Amu e haḏag laala men duqe uḵakp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, oolag gamalag ahehe, pahanab aoṯeb amge ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag iiṯa, haen tutuib daaṯe amunu deḏ laa ahilag oop̱a genab doyak iiṯa meḵunu ug laa be amu ag paha ahilag oop̱a genab doyak amu paḏaṯeb.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Amu e haḏag laa wan muḏi qaun elep̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab amu ag nai dooṯeb amge ag gona oiyegeg, wan imup̱a ug laala amu enub awaknu uḏat amu ameg qak kobol ele, keeke amu oh ag oolagp̱a he, Kayak nai iiṯa ma, danab tutuḵu elelenab daaḵunu meu ii oṯe.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Amge e haḏag wan enap̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, ag aona, oolagp̱a meeg, tutuḵu oolagp̱a ena dayeye, ag g̱agaṯag daanna amu ag meu oṯeb,” awa aum.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Aria Jesus Nug nai imu ele maṯiom. “Danab laa nug lam amota, tap̱iḏ waap̱a o balal waap̱a ii meṯe. Iiṯa, nug amota, balal aṯan me ewewe, danab ag lag amu oop̱a nona, ag amahlak anidṯeb.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Amubia gemu keeke laala loḵumak daaṯe amge dimp̱a miag atiglag. Keeke oh danab ag loḵump̱ig daaṯeb amu dimp̱a ag miag atip̱eg, danab oh anidḵulag.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Ag nai dahil dooṯeb ele amu, ag amu dab menan dayeg! Am danab laa nug Kayak Nai aḏaṯe ele amu, dimp̱a Kayak Nug baula ele tuḏiṯa, nug medaḵu amge danab nug Kayak nai laa tutuḵu ii aḏaḏa, nug, ‘Da keeke matu aḏami,’ awa aṯe amu geha Kayak Nug amu eḏua aḏidku,” awa aum.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesus Nug anam anana dayeye amu Nug anig amaḵud ele anidḵulagnu uḏip̱ig amge danab kuḏum ag itun daap̱ig amunu ag Jesus gumidna waḵulagnu ib iiṯa.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ag uḏin daaegeg, danab laala ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Na anin amapad ele ag na anidḵulagnu uḏin, dimiṯim daaṯeb,” aon ap̱ig.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Aon aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Danab ah ag Kayaknu nai doon dim lamidṯeb ele, ag amu da anil, amalad ele,” awa aum.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Deḏ laa Jesus Nug ub laa aṯan te, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele teeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta, laih up̱a goḵunig,” awa aum. A amu gop̱ig.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Ub ugeḵe amu Jesus Nug niiom. Niieye, ulah naḏi laa laip̱un na, le amegp̱a he, le ite, ub oop̱a noa am beḵunu he, ag mauhḵulagnu hena,
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag wana, Jesus maḏ eṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ip̱uniṯak danab, ig mauhḵunignu heṯem!” aon ap̱ig. Aon aeg am Jesus Nug aha, ulah le koḏkoḏ qeum ele amu, Nug a amelahp̱a a anam hemayanu a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin dayom, le nug baula ii uḏalom.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Aria Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag ahilag oop̱a genab doyak amu adep̱a daaṯe?” awa aum. Nug anam heum amu ag nuhignu enanag doon, ag oolag ele oṯaie, ag dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ulah le ele amu danab imu ahilahnu nai aum amu dim lamidpiḏ amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Dimp̱a ag el qena gona, laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Wan amuam Galelia le ihi laih daaṯe.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Amu Jesus Nug ubp̱anu aha, honap le ihip̱a no amu danab laa ab oḵai amup̱anu Nug gumiṯa doum. Danab amu nug ouḏi nau kuḏum ele. Haen elab nug bam iiṯa oiyaya, laḵa ii daaṯom. Iiṯa, nug matmatp̱a daaṯom.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Danab amu nug Jesus anṯa, ewawa, wanp̱a Jesus baegp̱a na qa, huanaknab ewa aum. “Jesus, na Kayak Aṯannab Beḵa, na da aṯem heiḏḵut heṯem? Da na unuqidṯem. Na da guiṯak aib meḏame,” awa aum.
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Am Jesus Nug matu ouḏi nau nug danab uuidḵunu aum amunu nug anam aum. Haen kuḏum ouḏi nau nug danab amu aḏeḏe, danab ag nug gumanna, senp̱a qaḵan, baegp̱a aḏaḵunu keekep̱a ele qagṯap̱ig amge nug sen keeke amu oh paḵua awe, ouḏi nau nug nug awa aḏe, laih atu taḏakp̱a goṯom.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Aria Jesus Nug oḏ meṯom. “Na onin aun?” Awa a nug aum. “Da onil amu, ‘Daup kuḏum,’” awa aum. Aḏinu? Ouḏi nau kuḏumnab nug oop̱a nona daap̱ig.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Ouḏi nau ag Jesus amegp̱a, “Na aib ig lamigp̱e, Satan amu nuhiḵud daup daaṯebp̱a eḏut gomut,” aon ii daye daye unuqidp̱ig.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Amu bo ameg naḏi laa qauko nakok amup̱a e lanana daap̱ig amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na hep̱e, ig bo umu oolagp̱a gotu!” aon ap̱ig. Aon aeg aaḵu Jesus Nug he gop̱ig.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Ouḏi nau ag danab amu uuidna, ag gona bo oolagp̱a noeg amu bo ag oolna, huana gona, aben oola noakp̱a nona, le amegp̱a le lana mauhp̱ig.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Amu bo gumak danab ag keeke beum, amu anidna, ag oolna gona, ag keeke amunu ab oḵaip̱a amu nuhig wan taliliak ele amup̱a keeke aḏi anidp̱ig amu aeg doop̱ig.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Maṯieg doona amu danab ah ag keeke amu anidḵulagnu Jesus gumidna gona, ag danab ouḏi nau uuidp̱ig amu anidp̱ig. Nug lamen taḵa, dab mak ena ele Jesus baegp̱a heḏep na dayeye anidp̱ig. Danab ah ag anam anidna, ag baḏap̱ig.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Danab ag anidp̱ig ele amu, ag Jesus Nug danab ouḏi nau ele amu he ena dayom, ag keeke amu ohnu madip̱ig.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Maṯieg, laih Gerasa, ap̱an danab oh ag Jesus uuaṯa gokunu unuqidp̱ig. Aḏinu? Ag huan baḏap̱ig. Aeg aaḵu Jesus Nug ub aṯan ta, Nug eḏua uḵom.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Danab ouḏi nau uuidp̱ig ele nug Jesus ele goḵulahnu ii daye daye oḏ meṯom. Nug anam aum amge Jesus Nug he, eḏua ugeḵe, amegp̱a aum.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Na eḏun, na ap̱anp̱a gona, Kayak keeke oh nahip̱a heum amu na mehuqe!” awa aum. A amu danab amu uḵa, ab oḵai nuhigp̱a ta, danab ah oh amelagp̱a nuhigp̱a Jesus keeke oh heum amu mehuqom.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesus Nug Galelia le ameg heqo laihnu eḏua uḏieye, danab ah oh ag Nug uḏiom amunu gamalag ahom. Aḏinu? Ag oh Nug ameg mena daap̱ig.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Jesus uḏieye amu danab laa onig Jairas, nug Juda dilag nai doyak lag gumak danab laa, nug uḏia, Jesus noobp̱a dup noa, iḵi wan ye, Jesus Nug laugp̱a goḵununab unuqiṯom.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Aḏinu? Nug aḏeg laip̱u, maḏ 12 ele, nug mauhḵunu heum. A amu Jesus Nug ugeḵe, danab ah kuḏumnab ag talilidna daaegeg gop̱ig.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Uḵaegeg, ah laa ele ap̱a dayom amu nug kalam qak oḏe maḏ tuelp haen oh anidṯom. Iiṯa ii meṯom. Nug dokta gumaṯa uḵe babaiṯegeg, nug men doḏo nuhig iiṯa meum amge nug eḏua ena ii dayom.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Aria ah amu nug Jesus dimugp̱a doa, ep̱eg bahia, Jesusnu lamen daug nakok aḏom. Aḏe amu pahanab oḏe amu iiṯa meum.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Iiṯa me amu Jesus Nug dayaya, oḏ meum. “Aun da aḏailom?” awa aum. Oḏ me amu ag ap̱ig. “Da iiṯa, da iiṯa,” aon ap̱ig. Aon aeg, Petrus nug aum. “Ihinig oḵai, danab ah ameg naḏi talilidna daaṯeb amunu aḏinu na, ‘Aun da aḏailom?’ aon aṯem?” awa aum.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Amge Jesus Nug aum. “Da dooṯem, laip̱u laa ep̱egp̱a da aḏaele, g̱agaṯag laa uuiḏa uḵom,” awa aum.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Aria ah amu nug doya, loḵumḵunu elele iiṯa amunu nug baḏa hahaḏaḏa, danab ah oh noolagp̱a Jesus baegp̱a gateg qaun wa, nug aḏinu ep̱eg bahia Jesus aḏe, laip̱un oḏe nuhig iiṯa meum ele amunu aum.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Amu Jesus Nug ah amu amegp̱a aum. “O aḏel, na ootp̱a genab doome amunu na eḏun ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Jesus Nug nai amu maṯiaya dayeye, danab laa nug iḵi danab Jarius, amu nug laugp̱anu nai awa uḏia, Jairas amegp̱a aum. “Na aḏen mauhomde amunu na ip̱uniṯak danab imu aib uḏat meṯame,” awa aum.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 A amu Jesus Nug nai amu doya, Nug Jairas amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Iiṯa, na ootp̱a genab doye! Na anam hep̱e amu na aḏen nug eḏua bau daaḵu,” awa aum.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 — ausente —
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 — ausente —
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ag anam heegeg, Jesus Nug ag lamaṯowa, Nug nid ahin amu ep̱egp̱a aḏa aum. “Nid ahin, na ahe!” awa aum.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Amu nid ahin amu nuhig ouḏi eḏua uḏie, laip̱un bau eḏua ahom. Ahe, Jesus Nug ag e medap̱eg laḵunu amelagp̱a aum.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Nid ahin mameg anig ele a anam anidya, a oṯaiya, dab mak kuḏumnab aopiḏ amu Jesus Nug g̱agaṯag amelahp̱a aum. “A keeke imunu danab laa amegp̱a aib apiḏ,” awa aum.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.