Lucas 8

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haen laa dimp̱a Jesus Nug uḵa, ab oḵai ab nakok ele laalap̱a taliliaṯa oiyaya, Kayaknu ḏo maḏoḏnu Nai Ena amu mehuqa, danab ah ip̱uanaṯom. Nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ag Nug ele oiegeg
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 amu ah laala ag ele oh gop̱ig. Anuḵa ah amu ag ena ii daap̱ig. Laa am oḏe ele, laa am ouḏi nau ele amu Jesus Nug he, ena daap̱ig. Laa, Magdala ted Maria, nug anuḵa ouḏi nau eblaih aḏit ele beḏup̱a daaegeg Jesus lamaṯom.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Laa Joana, nug amu Herodes laug gumap̱ig ele dilag oḵai onig Susa, nug wau. Amu Susana aria ah laala ele gop̱ig. Ah amu ag ahilag keekep̱a Jesus amu nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele ehanadp̱ig.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Jesus Nug anam oiyeye, danab ah ameg naḏi ag uḏin, Jesus top̱a qag meeg amu danab ah ab oḵai ohnu ele uḏieg, Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa inam maṯia aum.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “E ep̱ak danab nug e haḏag ebaḵunu aha, daṯa uḵa oiyaya, e haḏag taoḏom. Nug taoḏe ugeḵe, haḏag laala amu danab ib oiṯebp̱a nena qena niiegeg, danab ag tap̱aegeg, ai ag uḏin, haḏag amu lap̱ig.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 E haḏag laala ag wan men duqe uḵak ele amup̱a nena qena bep̱ig amge wan tep̱u iiṯa amunu ag diḏilag bau dayak elele iiṯanu qaḏa eṯe bunaḏp̱ig.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Aria e haḏag laala ag wan muḏi qaun elep̱a nena qeeg, muḏi qaun ele ba, naḏi ma teguaṯom.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 E haḏag laala ag wan enap̱a nena qena, ena bena, meulḵad kuḏumnab op̱ig. Wan handat, wan handat anam.” Jesus Nug anam anana Nug ewa, “Danab nug daug ele dayeb amu nug doyaḏ!” awa aum.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Aria dimp̱a nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Jesusnu nai amu meu nuhig am aḏi amunu oḏ medap̱ig.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Oḏ meṯaeg amu Jesus Nug aum. “Ag am Kayaknu ḏo maḏoḏnu keeke diig loḵumak amu dooglagnu maṯom amunu ag dooṯeb amge danab laala ag nai, danab nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanadṯe, nai amup̱aib anidṯeb amunu Jesaia nai yom, nai amu elele medaṯe. Nai am inam. ‘Ag neegna amu ag diig tutuḵu ii anidṯeb. Ag nai daulagp̱a dooṯeb amu ag nai meu am tutuḵu ii dooṯeb,’” awa aum.
10 Jesus respondeu:
11 Jesus Nug anam anana amu Nug nai baula tuḏiṯa aum. “Keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqaṯen, ip̱uanaṯen maṯimi amu, nuhig meu am inam. E haḏag amu Kayaknu nai.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Amu haḏag laala ibp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laala ag nai doop̱ig amge dimp̱a Satan nug uḏia, ag oolagp̱a noa he, Kayak nai iiṯa meṯe. Satan nug nuhig dab makp̱a, ‘Ag nai amu oolagp̱a genab doop̱eg, Kayak Nug ag eḏua diima,’ anana heṯe.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Amu e haḏag laala men duqe uḵakp̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, oolag gamalag ahehe, pahanab aoṯeb amge ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag iiṯa, haen tutuib daaṯe amunu deḏ laa ahilag oop̱a genab doyak iiṯa meḵunu ug laa be amu ag paha ahilag oop̱a genab doyak amu paḏaṯeb.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Amu e haḏag laa wan muḏi qaun elep̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab amu ag nai dooṯeb amge ag gona oiyegeg, wan imup̱a ug laala amu enub awaknu uḏat amu ameg qak kobol ele, keeke amu oh ag oolagp̱a he, Kayak nai iiṯa ma, danab tutuḵu elelenab daaḵunu meu ii oṯe.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Amge e haḏag wan enap̱a nena qep̱ig ele amu, nai amu inam ip̱unigṯe. Danab laa ag nai doon, ag aona, oolagp̱a meeg, tutuḵu oolagp̱a ena dayeye, ag g̱agaṯag daanna amu ag meu oṯeb,” awa aum.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Aria Jesus Nug nai imu ele maṯiom. “Danab laa nug lam amota, tap̱iḏ waap̱a o balal waap̱a ii meṯe. Iiṯa, nug amota, balal aṯan me ewewe, danab ag lag amu oop̱a nona, ag amahlak anidṯeb.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Amubia gemu keeke laala loḵumak daaṯe amge dimp̱a miag atiglag. Keeke oh danab ag loḵump̱ig daaṯeb amu dimp̱a ag miag atip̱eg, danab oh anidḵulag.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ag nai dahil dooṯeb ele amu, ag amu dab menan dayeg! Am danab laa nug Kayak Nai aḏaṯe ele amu, dimp̱a Kayak Nug baula ele tuḏiṯa, nug medaḵu amge danab nug Kayak nai laa tutuḵu ii aḏaḏa, nug, ‘Da keeke matu aḏami,’ awa aṯe amu geha Kayak Nug amu eḏua aḏidku,” awa aum.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesus Nug anam anana dayeye amu Nug anig amaḵud ele anidḵulagnu uḏip̱ig amge danab kuḏum ag itun daap̱ig amunu ag Jesus gumidna waḵulagnu ib iiṯa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ag uḏin daaegeg, danab laala ag Jesus amegp̱a ap̱ig. “Na anin amapad ele ag na anidḵulagnu uḏin, dimiṯim daaṯeb,” aon ap̱ig.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Aon aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Danab ah ag Kayaknu nai doon dim lamidṯeb ele, ag amu da anil, amalad ele,” awa aum.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Deḏ laa Jesus Nug ub laa aṯan te, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ele teeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Ig le ameg mataḏta, laih up̱a goḵunig,” awa aum. A amu gop̱ig.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Ub ugeḵe amu Jesus Nug niiom. Niieye, ulah naḏi laa laip̱un na, le amegp̱a he, le ite, ub oop̱a noa am beḵunu he, ag mauhḵulagnu hena,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag wana, Jesus maḏ eṯan ap̱ig. “Ip̱uniṯak danab, ip̱uniṯak danab, ig mauhḵunignu heṯem!” aon ap̱ig. Aon aeg am Jesus Nug aha, ulah le koḏkoḏ qeum ele amu, Nug a amelahp̱a a anam hemayanu a amu ulah nug iiṯa me, le ele to eṯa, manin dayom, le nug baula ii uḏalom.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Aria Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Ag ahilag oop̱a genab doyak amu adep̱a daaṯe?” awa aum. Nug anam heum amu ag nuhignu enanag doon, ag oolag ele oṯaie, ag dab mak kuḏum aona, ag aḵa aḵa maṯin ap̱ig. “Ulah le ele amu danab imu ahilahnu nai aum amu dim lamidpiḏ amunu am aṯemun? Nug am aun?” aon ap̱ig.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Dimp̱a ag el qena gona, laih Gerasa wanp̱a eeḏp̱ig. Wan amuam Galelia le ihi laih daaṯe.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Amu Jesus Nug ubp̱anu aha, honap le ihip̱a no amu danab laa ab oḵai amup̱anu Nug gumiṯa doum. Danab amu nug ouḏi nau kuḏum ele. Haen elab nug bam iiṯa oiyaya, laḵa ii daaṯom. Iiṯa, nug matmatp̱a daaṯom.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Danab amu nug Jesus anṯa, ewawa, wanp̱a Jesus baegp̱a na qa, huanaknab ewa aum. “Jesus, na Kayak Aṯannab Beḵa, na da aṯem heiḏḵut heṯem? Da na unuqidṯem. Na da guiṯak aib meḏame,” awa aum.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Am Jesus Nug matu ouḏi nau nug danab uuidḵunu aum amunu nug anam aum. Haen kuḏum ouḏi nau nug danab amu aḏeḏe, danab ag nug gumanna, senp̱a qaḵan, baegp̱a aḏaḵunu keekep̱a ele qagṯap̱ig amge nug sen keeke amu oh paḵua awe, ouḏi nau nug nug awa aḏe, laih atu taḏakp̱a goṯom.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Aria Jesus Nug oḏ meṯom. “Na onin aun?” Awa a nug aum. “Da onil amu, ‘Daup kuḏum,’” awa aum. Aḏinu? Ouḏi nau kuḏumnab nug oop̱a nona daap̱ig.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Ouḏi nau ag Jesus amegp̱a, “Na aib ig lamigp̱e, Satan amu nuhiḵud daup daaṯebp̱a eḏut gomut,” aon ii daye daye unuqidp̱ig.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Amu bo ameg naḏi laa qauko nakok amup̱a e lanana daap̱ig amunu ouḏi nau ag Jesus unuqidna ap̱ig. “Na hep̱e, ig bo umu oolagp̱a gotu!” aon ap̱ig. Aon aeg aaḵu Jesus Nug he gop̱ig.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ouḏi nau ag danab amu uuidna, ag gona bo oolagp̱a noeg amu bo ag oolna, huana gona, aben oola noakp̱a nona, le amegp̱a le lana mauhp̱ig.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Amu bo gumak danab ag keeke beum, amu anidna, ag oolna gona, ag keeke amunu ab oḵaip̱a amu nuhig wan taliliak ele amup̱a keeke aḏi anidp̱ig amu aeg doop̱ig.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Maṯieg doona amu danab ah ag keeke amu anidḵulagnu Jesus gumidna gona, ag danab ouḏi nau uuidp̱ig amu anidp̱ig. Nug lamen taḵa, dab mak ena ele Jesus baegp̱a heḏep na dayeye anidp̱ig. Danab ah ag anam anidna, ag baḏap̱ig.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Danab ag anidp̱ig ele amu, ag Jesus Nug danab ouḏi nau ele amu he ena dayom, ag keeke amu ohnu madip̱ig.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Maṯieg, laih Gerasa, ap̱an danab oh ag Jesus uuaṯa gokunu unuqidp̱ig. Aḏinu? Ag huan baḏap̱ig. Aeg aaḵu Jesus Nug ub aṯan ta, Nug eḏua uḵom.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Danab ouḏi nau uuidp̱ig ele nug Jesus ele goḵulahnu ii daye daye oḏ meṯom. Nug anam aum amge Jesus Nug he, eḏua ugeḵe, amegp̱a aum.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Na eḏun, na ap̱anp̱a gona, Kayak keeke oh nahip̱a heum amu na mehuqe!” awa aum. A amu danab amu uḵa, ab oḵai nuhigp̱a ta, danab ah oh amelagp̱a nuhigp̱a Jesus keeke oh heum amu mehuqom.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Jesus Nug Galelia le ameg heqo laihnu eḏua uḏieye, danab ah oh ag Nug uḏiom amunu gamalag ahom. Aḏinu? Ag oh Nug ameg mena daap̱ig.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jesus uḏieye amu danab laa onig Jairas, nug Juda dilag nai doyak lag gumak danab laa, nug uḏia, Jesus noobp̱a dup noa, iḵi wan ye, Jesus Nug laugp̱a goḵununab unuqiṯom.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Aḏinu? Nug aḏeg laip̱u, maḏ 12 ele, nug mauhḵunu heum. A amu Jesus Nug ugeḵe, danab ah kuḏumnab ag talilidna daaegeg gop̱ig.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Uḵaegeg, ah laa ele ap̱a dayom amu nug kalam qak oḏe maḏ tuelp haen oh anidṯom. Iiṯa ii meṯom. Nug dokta gumaṯa uḵe babaiṯegeg, nug men doḏo nuhig iiṯa meum amge nug eḏua ena ii dayom.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Aria ah amu nug Jesus dimugp̱a doa, ep̱eg bahia, Jesusnu lamen daug nakok aḏom. Aḏe amu pahanab oḏe amu iiṯa meum.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Iiṯa me amu Jesus Nug dayaya, oḏ meum. “Aun da aḏailom?” awa aum. Oḏ me amu ag ap̱ig. “Da iiṯa, da iiṯa,” aon ap̱ig. Aon aeg, Petrus nug aum. “Ihinig oḵai, danab ah ameg naḏi talilidna daaṯeb amunu aḏinu na, ‘Aun da aḏailom?’ aon aṯem?” awa aum.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Amge Jesus Nug aum. “Da dooṯem, laip̱u laa ep̱egp̱a da aḏaele, g̱agaṯag laa uuiḏa uḵom,” awa aum.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Aria ah amu nug doya, loḵumḵunu elele iiṯa amunu nug baḏa hahaḏaḏa, danab ah oh noolagp̱a Jesus baegp̱a gateg qaun wa, nug aḏinu ep̱eg bahia Jesus aḏe, laip̱un oḏe nuhig iiṯa meum ele amunu aum.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Amu Jesus Nug ah amu amegp̱a aum. “O aḏel, na ootp̱a genab doome amunu na eḏun ena daaṯem. Na maḏoḏ ele uḵe!” awa aum.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Jesus Nug nai amu maṯiaya dayeye, danab laa nug iḵi danab Jarius, amu nug laugp̱anu nai awa uḏia, Jairas amegp̱a aum. “Na aḏen mauhomde amunu na ip̱uniṯak danab imu aib uḏat meṯame,” awa aum.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 A amu Jesus Nug nai amu doya, Nug Jairas amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Iiṯa, na ootp̱a genab doye! Na anam hep̱e amu na aḏen nug eḏua bau daaḵu,” awa aum.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 — ausente —
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ag anam heegeg, Jesus Nug ag lamaṯowa, Nug nid ahin amu ep̱egp̱a aḏa aum. “Nid ahin, na ahe!” awa aum.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Amu nid ahin amu nuhig ouḏi eḏua uḏie, laip̱un bau eḏua ahom. Ahe, Jesus Nug ag e medap̱eg laḵunu amelagp̱a aum.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nid ahin mameg anig ele a anam anidya, a oṯaiya, dab mak kuḏumnab aopiḏ amu Jesus Nug g̱agaṯag amelahp̱a aum. “A keeke imunu danab laa amegp̱a aib apiḏ,” awa aum.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.