Lucas 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 — ausente —
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kaisa nug ḏo me, onilag yaaglagnu ap̱alag diigp̱a uḵaegeg,
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 — ausente —
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 — ausente —
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 amu a ap̱a daaeheh, Marianu nid awak haen do,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 nug nid danab tatamnu menuom. Menua, niiak lag am beum amunu nug beḵa lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiom.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Amu tuqan amup̱a Betlehem ab guguiṯak doḏ sipsip gumaṯak danab ag sipsip gumadna daaegeg,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Kayaknu engel gumaṯa ne, Naḏinu amahlak ag taliliaṯa honaḏom. Honaḏe amu ag huanak baḏan heeg,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 engel nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig. Da oo gamag ahaknu nai ena danab oh dilagnu awe nemi.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Gemu deḏ imup̱a Betlehem abp̱a ah laa nid awom. Nid amu Nug ag eḏua diiadḵu, Nug amu Naḏi, Kristus.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Ag Nug anidḵulagnu ep̱onak keeke amu inam. Nug anig Nug lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiṯe,” awa aum.
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Engel nug amelagp̱a ana male, pahanab Kayaknu engel kuḏum neeg, moitan daanna, ahi eṯana ap̱ig.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kayak Nug aṯannab daaṯe. Ig Nug binag aṯan humaṯem. Wanp̱anu danab, ag nuhignu daaṯeb amu, ag maḏoḏ maṯom,” aon ap̱ig,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Engel ag anam awona, ag eḏun, hab aṯan teeg amu sipsip gumak danab ag ahan, aḵa aḵa nai inam madip̱ig. “Ig Betlehem gota, kobol Naḏi Nug amenigp̱a aum amu anidtu!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Anam anana amu ag paha gona, Maria Josep amu nid yuḏ ele, nug doḏ dilag taḏaḏp̱a niieye, anaṯona,
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 ag eḏun gonana, danab laala amelagp̱a nid amunu nai doop̱ig amu ag mehuqp̱ig.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Mehuqeg doona amu ag oolag oṯaie, ootot ele aqom.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Amge Maria nug nai amu oop̱a me dayeye, dab meṯom.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Anam dayeye amu gumak danab ag oolag gamag ahehe, eḏun gona, ag kobol oh ag amelagp̱a anidna, nai daulagp̱a doop̱ig ele amu, ag amunu Kayak onig binag ele humap̱ig.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Dimp̱a, deḏ eblaih ewamp̱a, ag nid nakok gaḏa otaḏna, ag Nug onig Jesus ataḏp̱ig. Nug anig oop̱a ii dayeye, engel nug onig amu aḵulagnu aum.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Aria ah beḏu babaiṯak daaḵunu, Moses ḏop̱a yom amu, haen amu iiṯa me, Josep wau ele a nid Kayak ep̱egp̱a meḵulahnu Jerusalem tepiḏ.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kayaknu ḏop̱a ag anam heḵulagnu yak daaṯe. Yak am inam. “Nid danab tatamnu, ag anilḵad menuadp̱eg amu ag diin, Naḏi ep̱egp̱a maadḵulag.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 A anam heḵulahnu teya amu a Maria beḏu babaiṯak daaḵunu mana meṯak amu ele heḵulahnu tepiḏ. Ḏop̱a, amu haknu yak inam daaṯe. “Ag up̱uḏil oḵai aḏit Kayak main meṯaglag o iiṯa up̱uḏil nakok aḏit main meṯeg!”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Haen amup̱a danab laa Jerusalem dayom, nug onig Simon. Nug Kayak noobp̱a tutuḵu oiyaya, Kayak binag ena maama, Israel dilag ehanaṯak danab ameg meum. Kayak Ouḏi Nug ele daapiḏ.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nug Kayak Ouḏi ele daapiḏ amu Kayak Ouḏi Nug danab amu nug paha ii mauhma, tatam nug Naḏi Kristus aniṯowa amu dimp̱a nug mauhḵunu ip̱uniṯom.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Aria Josep wau ele gopiḏ, deḏ amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Simon nug aha uḵa, mana meṯak lag oop̱a no, anig mameg ele a nid nakok omalya, ḏo aṯe bia heḵulahnu tepiḏ.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Teeh, Simon anata, nug nid awa, ep̱egp̱a aḏa, Kayak binag ma aum.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 — ausente —
30 Vi a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste para todos os povos.
32 Nug iiṯa aḏi ag nahip ib anidḵulagnu, Nug Israel ag binalag aoglagnu, amahlak daaṯe,” awa aum.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Nug anam a amu Josep Maria ele a Simon Jesusnu anam maṯie doya, a nai amunu dab mak kuḏum aoeheh,
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simon nug itiṯak matowa, nid anig Maria amegp̱a aum. “Doye, nid imu heeb, Israel danab ah kuḏum ag nena qeḵulag amge heeb, kuḏum ag eḏun ahaglag. Nug amu Kayak anidḵunignu ep̱onak keeke daaḵu amge danab kuḏum nuhignu nai nau aḵulag.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Amunu danab kuḏum dilag dab mak aaḵu miag atiak daaḵu. Amu oo doyak oḵai, qep aegp̱a yak bia, na yaaidḵu,” awa aum.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Aria propet ah laa dayom onig Ana. Nug Asa buḏub, Panuel aḏeg. Anuḵa nug danab awe amu gamu ele maḏ sewenib daapiḏ.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Haen amup̱aib nug ele uḏia, Kayak amegp̱a, “Ena heme,” aum. Anana nug nid amunu nai mehuqa, danab oh Jerusalem daanna, Kayaknu ḏo maḏoḏ ameg mep̱ig ele amu Jesusnu amelagp̱a aum.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Amu a keeke oh Naḏinu ḏo aṯe bia heya malaeh, ag Galelia, ahilag ab oḵaip̱a, Nasaret gop̱ig.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Gona daanna, nid ena ma, doyak ena awa, g̱agatag ele awe, Kayak Nug nuhignu ena doya, Nug ehaniṯom.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Amu Jesus anig mameg ele a haen oh maḏ ohp̱a meṯid oḵai Pasowa, amuam bret yis iiṯa lanaknu hobul, amup̱a daaglahnu Jerusalem tedapiḏ.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Haen Jesus Nug maḏ nuhig tuelp aria ag meṯid oḵai amunu kobol dim lamidna, Jerusalem tep̱ig.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Dimp̱a Pasowa deḏ amu male, ag eḏun uḵaegeg, Jesus Nug Jerusalem dayom amge Nug mameg anig ele a Nug dayom amu a ii doopiḏ.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 A ahilah dab makp̱a, “Nug danab oolagp̱a oiṯe,” ayaya, deḏ laip̱u oiyeh, tueb me, a baeltip̱a mudip̱an lailti oolagp̱a ele nug madipiḏ.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A madip̱iḏ amge a ii anidpiḏ amunu a eḏuya, maṯiya, Jerusalem gopiḏ.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Goya, a Nug maṯieheh, deḏ aḏit uḵe, dimp̱a deḏ ewamp̱a a Nug mana meṯak lag oop̱a dayeye anidpiḏ. Nug Juda dilag ip̱uniṯak danab oolagp̱a dayeye, ag nai maṯiegeg doya, Nug eḏua oḏ madeṯe daap̱ig.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Amu danab oh ag nuhig nai doop̱ig ele amu, ag nuhig doyaknu amu oḏ maknu nob meum amunu ele dab mak kuḏum aop̱ig.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Daaegeg, mameg anig ele a Nug anidya, huanak oṯaiya, anig Nug amegp̱a aum. “O nid dahil, na aḏinu anam he, i inam oiṯep? Na mamen nug da ele i oonih ugnab dayeye, na maṯidmuḏ,” awa aum.
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Anam a amu Nug eḏua amelahp̱a inam aum. “A aḏinu ahaya, da matiḏṯep? Da Mamelnu uḏat heḵulnunab daaṯem amu a iite dooṯep?” awa aum.
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Ge nai Nug amelahp̱a aum amu a diig ii doopiḏ.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Aria Jesus Nug a ele eḏun, Nasaret gona amu Nug a oḏelah dim lamiṯeṯe, anig nug keeke amu ohnu oop̱a me dayeye, dab maama dayom.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Amu Jesus Nug ena meeme, nuhig doyak ele oḵai meeme, Kayak noobp̱a, danab noolagp̱a ele Nug ena oiya, tuḏiṯa he, enaib doop̱ig.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.