Lucas 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 — ausente —
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Kaisa nug ḏo me, onilag yaaglagnu ap̱alag diigp̱a uḵaegeg,
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 amu a ap̱a daaeheh, Marianu nid awak haen do,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 nug nid danab tatamnu menuom. Menua, niiak lag am beum amunu nug beḵa lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiom.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Amu tuqan amup̱a Betlehem ab guguiṯak doḏ sipsip gumaṯak danab ag sipsip gumadna daaegeg,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Kayaknu engel gumaṯa ne, Naḏinu amahlak ag taliliaṯa honaḏom. Honaḏe amu ag huanak baḏan heeg,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 engel nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig. Da oo gamag ahaknu nai ena danab oh dilagnu awe nemi.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Gemu deḏ imup̱a Betlehem abp̱a ah laa nid awom. Nid amu Nug ag eḏua diiadḵu, Nug amu Naḏi, Kristus.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ag Nug anidḵulagnu ep̱onak keeke amu inam. Nug anig Nug lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiṯe,” awa aum.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Engel nug amelagp̱a ana male, pahanab Kayaknu engel kuḏum neeg, moitan daanna, ahi eṯana ap̱ig.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kayak Nug aṯannab daaṯe. Ig Nug binag aṯan humaṯem. Wanp̱anu danab, ag nuhignu daaṯeb amu, ag maḏoḏ maṯom,” aon ap̱ig,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Engel ag anam awona, ag eḏun, hab aṯan teeg amu sipsip gumak danab ag ahan, aḵa aḵa nai inam madip̱ig. “Ig Betlehem gota, kobol Naḏi Nug amenigp̱a aum amu anidtu!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Anam anana amu ag paha gona, Maria Josep amu nid yuḏ ele, nug doḏ dilag taḏaḏp̱a niieye, anaṯona,
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ag eḏun gonana, danab laala amelagp̱a nid amunu nai doop̱ig amu ag mehuqp̱ig.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Mehuqeg doona amu ag oolag oṯaie, ootot ele aqom.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Amge Maria nug nai amu oop̱a me dayeye, dab meṯom.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Anam dayeye amu gumak danab ag oolag gamag ahehe, eḏun gona, ag kobol oh ag amelagp̱a anidna, nai daulagp̱a doop̱ig ele amu, ag amunu Kayak onig binag ele humap̱ig.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Dimp̱a, deḏ eblaih ewamp̱a, ag nid nakok gaḏa otaḏna, ag Nug onig Jesus ataḏp̱ig. Nug anig oop̱a ii dayeye, engel nug onig amu aḵulagnu aum.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Aria ah beḏu babaiṯak daaḵunu, Moses ḏop̱a yom amu, haen amu iiṯa me, Josep wau ele a nid Kayak ep̱egp̱a meḵulahnu Jerusalem tepiḏ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Kayaknu ḏop̱a ag anam heḵulagnu yak daaṯe. Yak am inam. “Nid danab tatamnu, ag anilḵad menuadp̱eg amu ag diin, Naḏi ep̱egp̱a maadḵulag.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 A anam heḵulahnu teya amu a Maria beḏu babaiṯak daaḵunu mana meṯak amu ele heḵulahnu tepiḏ. Ḏop̱a, amu haknu yak inam daaṯe. “Ag up̱uḏil oḵai aḏit Kayak main meṯaglag o iiṯa up̱uḏil nakok aḏit main meṯeg!”
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Haen amup̱a danab laa Jerusalem dayom, nug onig Simon. Nug Kayak noobp̱a tutuḵu oiyaya, Kayak binag ena maama, Israel dilag ehanaṯak danab ameg meum. Kayak Ouḏi Nug ele daapiḏ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nug Kayak Ouḏi ele daapiḏ amu Kayak Ouḏi Nug danab amu nug paha ii mauhma, tatam nug Naḏi Kristus aniṯowa amu dimp̱a nug mauhḵunu ip̱uniṯom.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aria Josep wau ele gopiḏ, deḏ amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Simon nug aha uḵa, mana meṯak lag oop̱a no, anig mameg ele a nid nakok omalya, ḏo aṯe bia heḵulahnu tepiḏ.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Teeh, Simon anata, nug nid awa, ep̱egp̱a aḏa, Kayak binag ma aum.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Nug iiṯa aḏi ag nahip ib anidḵulagnu, Nug Israel ag binalag aoglagnu, amahlak daaṯe,” awa aum.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nug anam a amu Josep Maria ele a Simon Jesusnu anam maṯie doya, a nai amunu dab mak kuḏum aoeheh,
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simon nug itiṯak matowa, nid anig Maria amegp̱a aum. “Doye, nid imu heeb, Israel danab ah kuḏum ag nena qeḵulag amge heeb, kuḏum ag eḏun ahaglag. Nug amu Kayak anidḵunignu ep̱onak keeke daaḵu amge danab kuḏum nuhignu nai nau aḵulag.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Amunu danab kuḏum dilag dab mak aaḵu miag atiak daaḵu. Amu oo doyak oḵai, qep aegp̱a yak bia, na yaaidḵu,” awa aum.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Aria propet ah laa dayom onig Ana. Nug Asa buḏub, Panuel aḏeg. Anuḵa nug danab awe amu gamu ele maḏ sewenib daapiḏ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Haen amup̱aib nug ele uḏia, Kayak amegp̱a, “Ena heme,” aum. Anana nug nid amunu nai mehuqa, danab oh Jerusalem daanna, Kayaknu ḏo maḏoḏ ameg mep̱ig ele amu Jesusnu amelagp̱a aum.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Amu a keeke oh Naḏinu ḏo aṯe bia heya malaeh, ag Galelia, ahilag ab oḵaip̱a, Nasaret gop̱ig.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gona daanna, nid ena ma, doyak ena awa, g̱agatag ele awe, Kayak Nug nuhignu ena doya, Nug ehaniṯom.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amu Jesus anig mameg ele a haen oh maḏ ohp̱a meṯid oḵai Pasowa, amuam bret yis iiṯa lanaknu hobul, amup̱a daaglahnu Jerusalem tedapiḏ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Haen Jesus Nug maḏ nuhig tuelp aria ag meṯid oḵai amunu kobol dim lamidna, Jerusalem tep̱ig.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Dimp̱a Pasowa deḏ amu male, ag eḏun uḵaegeg, Jesus Nug Jerusalem dayom amge Nug mameg anig ele a Nug dayom amu a ii doopiḏ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 A ahilah dab makp̱a, “Nug danab oolagp̱a oiṯe,” ayaya, deḏ laip̱u oiyeh, tueb me, a baeltip̱a mudip̱an lailti oolagp̱a ele nug madipiḏ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 A madip̱iḏ amge a ii anidpiḏ amunu a eḏuya, maṯiya, Jerusalem gopiḏ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Goya, a Nug maṯieheh, deḏ aḏit uḵe, dimp̱a deḏ ewamp̱a a Nug mana meṯak lag oop̱a dayeye anidpiḏ. Nug Juda dilag ip̱uniṯak danab oolagp̱a dayeye, ag nai maṯiegeg doya, Nug eḏua oḏ madeṯe daap̱ig.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Amu danab oh ag nuhig nai doop̱ig ele amu, ag nuhig doyaknu amu oḏ maknu nob meum amunu ele dab mak kuḏum aop̱ig.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Daaegeg, mameg anig ele a Nug anidya, huanak oṯaiya, anig Nug amegp̱a aum. “O nid dahil, na aḏinu anam he, i inam oiṯep? Na mamen nug da ele i oonih ugnab dayeye, na maṯidmuḏ,” awa aum.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Anam a amu Nug eḏua amelahp̱a inam aum. “A aḏinu ahaya, da matiḏṯep? Da Mamelnu uḏat heḵulnunab daaṯem amu a iite dooṯep?” awa aum.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ge nai Nug amelahp̱a aum amu a diig ii doopiḏ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Aria Jesus Nug a ele eḏun, Nasaret gona amu Nug a oḏelah dim lamiṯeṯe, anig nug keeke amu ohnu oop̱a me dayeye, dab maama dayom.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Amu Jesus Nug ena meeme, nuhig doyak ele oḵai meeme, Kayak noobp̱a, danab noolagp̱a ele Nug ena oiya, tuḏiṯa he, enaib doop̱ig.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.