Lucas 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kaisa nug ḏo me, onilag yaaglagnu ap̱alag diigp̱a uḵaegeg,
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 amu a ap̱a daaeheh, Marianu nid awak haen do,
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 nug nid danab tatamnu menuom. Menua, niiak lag am beum amunu nug beḵa lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiom.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Amu tuqan amup̱a Betlehem ab guguiṯak doḏ sipsip gumaṯak danab ag sipsip gumadna daaegeg,
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Kayaknu engel gumaṯa ne, Naḏinu amahlak ag taliliaṯa honaḏom. Honaḏe amu ag huanak baḏan heeg,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 engel nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig. Da oo gamag ahaknu nai ena danab oh dilagnu awe nemi.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Gemu deḏ imup̱a Betlehem abp̱a ah laa nid awom. Nid amu Nug ag eḏua diiadḵu, Nug amu Naḏi, Kristus.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ag Nug anidḵulagnu ep̱onak keeke amu inam. Nug anig Nug lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiṯe,” awa aum.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Engel nug amelagp̱a ana male, pahanab Kayaknu engel kuḏum neeg, moitan daanna, ahi eṯana ap̱ig.
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Kayak Nug aṯannab daaṯe. Ig Nug binag aṯan humaṯem. Wanp̱anu danab, ag nuhignu daaṯeb amu, ag maḏoḏ maṯom,” aon ap̱ig,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Engel ag anam awona, ag eḏun, hab aṯan teeg amu sipsip gumak danab ag ahan, aḵa aḵa nai inam madip̱ig. “Ig Betlehem gota, kobol Naḏi Nug amenigp̱a aum amu anidtu!”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Anam anana amu ag paha gona, Maria Josep amu nid yuḏ ele, nug doḏ dilag taḏaḏp̱a niieye, anaṯona,
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ag eḏun gonana, danab laala amelagp̱a nid amunu nai doop̱ig amu ag mehuqp̱ig.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mehuqeg doona amu ag oolag oṯaie, ootot ele aqom.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Amge Maria nug nai amu oop̱a me dayeye, dab meṯom.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Anam dayeye amu gumak danab ag oolag gamag ahehe, eḏun gona, ag kobol oh ag amelagp̱a anidna, nai daulagp̱a doop̱ig ele amu, ag amunu Kayak onig binag ele humap̱ig.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Dimp̱a, deḏ eblaih ewamp̱a, ag nid nakok gaḏa otaḏna, ag Nug onig Jesus ataḏp̱ig. Nug anig oop̱a ii dayeye, engel nug onig amu aḵulagnu aum.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Aria ah beḏu babaiṯak daaḵunu, Moses ḏop̱a yom amu, haen amu iiṯa me, Josep wau ele a nid Kayak ep̱egp̱a meḵulahnu Jerusalem tepiḏ.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Kayaknu ḏop̱a ag anam heḵulagnu yak daaṯe. Yak am inam. “Nid danab tatamnu, ag anilḵad menuadp̱eg amu ag diin, Naḏi ep̱egp̱a maadḵulag.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 A anam heḵulahnu teya amu a Maria beḏu babaiṯak daaḵunu mana meṯak amu ele heḵulahnu tepiḏ. Ḏop̱a, amu haknu yak inam daaṯe. “Ag up̱uḏil oḵai aḏit Kayak main meṯaglag o iiṯa up̱uḏil nakok aḏit main meṯeg!”
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Haen amup̱a danab laa Jerusalem dayom, nug onig Simon. Nug Kayak noobp̱a tutuḵu oiyaya, Kayak binag ena maama, Israel dilag ehanaṯak danab ameg meum. Kayak Ouḏi Nug ele daapiḏ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nug Kayak Ouḏi ele daapiḏ amu Kayak Ouḏi Nug danab amu nug paha ii mauhma, tatam nug Naḏi Kristus aniṯowa amu dimp̱a nug mauhḵunu ip̱uniṯom.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aria Josep wau ele gopiḏ, deḏ amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Simon nug aha uḵa, mana meṯak lag oop̱a no, anig mameg ele a nid nakok omalya, ḏo aṯe bia heḵulahnu tepiḏ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Teeh, Simon anata, nug nid awa, ep̱egp̱a aḏa, Kayak binag ma aum.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Nug iiṯa aḏi ag nahip ib anidḵulagnu, Nug Israel ag binalag aoglagnu, amahlak daaṯe,” awa aum.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Nug anam a amu Josep Maria ele a Simon Jesusnu anam maṯie doya, a nai amunu dab mak kuḏum aoeheh,
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simon nug itiṯak matowa, nid anig Maria amegp̱a aum. “Doye, nid imu heeb, Israel danab ah kuḏum ag nena qeḵulag amge heeb, kuḏum ag eḏun ahaglag. Nug amu Kayak anidḵunignu ep̱onak keeke daaḵu amge danab kuḏum nuhignu nai nau aḵulag.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Amunu danab kuḏum dilag dab mak aaḵu miag atiak daaḵu. Amu oo doyak oḵai, qep aegp̱a yak bia, na yaaidḵu,” awa aum.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Aria propet ah laa dayom onig Ana. Nug Asa buḏub, Panuel aḏeg. Anuḵa nug danab awe amu gamu ele maḏ sewenib daapiḏ.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Haen amup̱aib nug ele uḏia, Kayak amegp̱a, “Ena heme,” aum. Anana nug nid amunu nai mehuqa, danab oh Jerusalem daanna, Kayaknu ḏo maḏoḏ ameg mep̱ig ele amu Jesusnu amelagp̱a aum.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Amu a keeke oh Naḏinu ḏo aṯe bia heya malaeh, ag Galelia, ahilag ab oḵaip̱a, Nasaret gop̱ig.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Gona daanna, nid ena ma, doyak ena awa, g̱agatag ele awe, Kayak Nug nuhignu ena doya, Nug ehaniṯom.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Amu Jesus anig mameg ele a haen oh maḏ ohp̱a meṯid oḵai Pasowa, amuam bret yis iiṯa lanaknu hobul, amup̱a daaglahnu Jerusalem tedapiḏ.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Haen Jesus Nug maḏ nuhig tuelp aria ag meṯid oḵai amunu kobol dim lamidna, Jerusalem tep̱ig.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Dimp̱a Pasowa deḏ amu male, ag eḏun uḵaegeg, Jesus Nug Jerusalem dayom amge Nug mameg anig ele a Nug dayom amu a ii doopiḏ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 A ahilah dab makp̱a, “Nug danab oolagp̱a oiṯe,” ayaya, deḏ laip̱u oiyeh, tueb me, a baeltip̱a mudip̱an lailti oolagp̱a ele nug madipiḏ.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 A madip̱iḏ amge a ii anidpiḏ amunu a eḏuya, maṯiya, Jerusalem gopiḏ.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Goya, a Nug maṯieheh, deḏ aḏit uḵe, dimp̱a deḏ ewamp̱a a Nug mana meṯak lag oop̱a dayeye anidpiḏ. Nug Juda dilag ip̱uniṯak danab oolagp̱a dayeye, ag nai maṯiegeg doya, Nug eḏua oḏ madeṯe daap̱ig.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Amu danab oh ag nuhig nai doop̱ig ele amu, ag nuhig doyaknu amu oḏ maknu nob meum amunu ele dab mak kuḏum aop̱ig.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Daaegeg, mameg anig ele a Nug anidya, huanak oṯaiya, anig Nug amegp̱a aum. “O nid dahil, na aḏinu anam he, i inam oiṯep? Na mamen nug da ele i oonih ugnab dayeye, na maṯidmuḏ,” awa aum.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Anam a amu Nug eḏua amelahp̱a inam aum. “A aḏinu ahaya, da matiḏṯep? Da Mamelnu uḏat heḵulnunab daaṯem amu a iite dooṯep?” awa aum.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ge nai Nug amelahp̱a aum amu a diig ii doopiḏ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Aria Jesus Nug a ele eḏun, Nasaret gona amu Nug a oḏelah dim lamiṯeṯe, anig nug keeke amu ohnu oop̱a me dayeye, dab maama dayom.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Amu Jesus Nug ena meeme, nuhig doyak ele oḵai meeme, Kayak noobp̱a, danab noolagp̱a ele Nug ena oiya, tuḏiṯa he, enaib doop̱ig.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.