Lucas 2

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 — ausente —
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kaisa nug ḏo me, onilag yaaglagnu ap̱alag diigp̱a uḵaegeg,
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 — ausente —
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 amu a ap̱a daaeheh, Marianu nid awak haen do,
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 nug nid danab tatamnu menuom. Menua, niiak lag am beum amunu nug beḵa lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiom.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Amu tuqan amup̱a Betlehem ab guguiṯak doḏ sipsip gumaṯak danab ag sipsip gumadna daaegeg,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Kayaknu engel gumaṯa ne, Naḏinu amahlak ag taliliaṯa honaḏom. Honaḏe amu ag huanak baḏan heeg,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 engel nug amelagp̱a aum. “Ag aib baḏap̱ig. Da oo gamag ahaknu nai ena danab oh dilagnu awe nemi.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Gemu deḏ imup̱a Betlehem abp̱a ah laa nid awom. Nid amu Nug ag eḏua diiadḵu, Nug amu Naḏi, Kristus.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ag Nug anidḵulagnu ep̱onak keeke amu inam. Nug anig Nug lamen elabp̱a ehaḵa, doḏ dilag e lanak taḏaḏ oop̱a me niiṯe,” awa aum.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Engel nug amelagp̱a ana male, pahanab Kayaknu engel kuḏum neeg, moitan daanna, ahi eṯana ap̱ig.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Kayak Nug aṯannab daaṯe. Ig Nug binag aṯan humaṯem. Wanp̱anu danab, ag nuhignu daaṯeb amu, ag maḏoḏ maṯom,” aon ap̱ig,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Engel ag anam awona, ag eḏun, hab aṯan teeg amu sipsip gumak danab ag ahan, aḵa aḵa nai inam madip̱ig. “Ig Betlehem gota, kobol Naḏi Nug amenigp̱a aum amu anidtu!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Anam anana amu ag paha gona, Maria Josep amu nid yuḏ ele, nug doḏ dilag taḏaḏp̱a niieye, anaṯona,
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ag eḏun gonana, danab laala amelagp̱a nid amunu nai doop̱ig amu ag mehuqp̱ig.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mehuqeg doona amu ag oolag oṯaie, ootot ele aqom.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Amge Maria nug nai amu oop̱a me dayeye, dab meṯom.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Anam dayeye amu gumak danab ag oolag gamag ahehe, eḏun gona, ag kobol oh ag amelagp̱a anidna, nai daulagp̱a doop̱ig ele amu, ag amunu Kayak onig binag ele humap̱ig.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Dimp̱a, deḏ eblaih ewamp̱a, ag nid nakok gaḏa otaḏna, ag Nug onig Jesus ataḏp̱ig. Nug anig oop̱a ii dayeye, engel nug onig amu aḵulagnu aum.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Aria ah beḏu babaiṯak daaḵunu, Moses ḏop̱a yom amu, haen amu iiṯa me, Josep wau ele a nid Kayak ep̱egp̱a meḵulahnu Jerusalem tepiḏ.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kayaknu ḏop̱a ag anam heḵulagnu yak daaṯe. Yak am inam. “Nid danab tatamnu, ag anilḵad menuadp̱eg amu ag diin, Naḏi ep̱egp̱a maadḵulag.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 A anam heḵulahnu teya amu a Maria beḏu babaiṯak daaḵunu mana meṯak amu ele heḵulahnu tepiḏ. Ḏop̱a, amu haknu yak inam daaṯe. “Ag up̱uḏil oḵai aḏit Kayak main meṯaglag o iiṯa up̱uḏil nakok aḏit main meṯeg!”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Haen amup̱a danab laa Jerusalem dayom, nug onig Simon. Nug Kayak noobp̱a tutuḵu oiyaya, Kayak binag ena maama, Israel dilag ehanaṯak danab ameg meum. Kayak Ouḏi Nug ele daapiḏ.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Nug Kayak Ouḏi ele daapiḏ amu Kayak Ouḏi Nug danab amu nug paha ii mauhma, tatam nug Naḏi Kristus aniṯowa amu dimp̱a nug mauhḵunu ip̱uniṯom.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Aria Josep wau ele gopiḏ, deḏ amup̱a Kayak Ouḏi Nug he, Simon nug aha uḵa, mana meṯak lag oop̱a no, anig mameg ele a nid nakok omalya, ḏo aṯe bia heḵulahnu tepiḏ.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Teeh, Simon anata, nug nid awa, ep̱egp̱a aḏa, Kayak binag ma aum.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 — ausente —
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 — ausente —
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Nug iiṯa aḏi ag nahip ib anidḵulagnu, Nug Israel ag binalag aoglagnu, amahlak daaṯe,” awa aum.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Nug anam a amu Josep Maria ele a Simon Jesusnu anam maṯie doya, a nai amunu dab mak kuḏum aoeheh,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simon nug itiṯak matowa, nid anig Maria amegp̱a aum. “Doye, nid imu heeb, Israel danab ah kuḏum ag nena qeḵulag amge heeb, kuḏum ag eḏun ahaglag. Nug amu Kayak anidḵunignu ep̱onak keeke daaḵu amge danab kuḏum nuhignu nai nau aḵulag.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Amunu danab kuḏum dilag dab mak aaḵu miag atiak daaḵu. Amu oo doyak oḵai, qep aegp̱a yak bia, na yaaidḵu,” awa aum.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Aria propet ah laa dayom onig Ana. Nug Asa buḏub, Panuel aḏeg. Anuḵa nug danab awe amu gamu ele maḏ sewenib daapiḏ.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Anam daaiya, nug gamu mauhe, qab ma, hamu maḏ 84 dayaya, nug mana meṯak lag ii uuṯom. Nug Kayak binag meḵunu e laḵunu haen kuḏum kud ma dayaya, unuqiṯaṯa, tuqan amun ele binag maama dayom.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Haen amup̱aib nug ele uḏia, Kayak amegp̱a, “Ena heme,” aum. Anana nug nid amunu nai mehuqa, danab oh Jerusalem daanna, Kayaknu ḏo maḏoḏ ameg mep̱ig ele amu Jesusnu amelagp̱a aum.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Amu a keeke oh Naḏinu ḏo aṯe bia heya malaeh, ag Galelia, ahilag ab oḵaip̱a, Nasaret gop̱ig.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Gona daanna, nid ena ma, doyak ena awa, g̱agatag ele awe, Kayak Nug nuhignu ena doya, Nug ehaniṯom.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Amu Jesus anig mameg ele a haen oh maḏ ohp̱a meṯid oḵai Pasowa, amuam bret yis iiṯa lanaknu hobul, amup̱a daaglahnu Jerusalem tedapiḏ.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Haen Jesus Nug maḏ nuhig tuelp aria ag meṯid oḵai amunu kobol dim lamidna, Jerusalem tep̱ig.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Dimp̱a Pasowa deḏ amu male, ag eḏun uḵaegeg, Jesus Nug Jerusalem dayom amge Nug mameg anig ele a Nug dayom amu a ii doopiḏ.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 A ahilah dab makp̱a, “Nug danab oolagp̱a oiṯe,” ayaya, deḏ laip̱u oiyeh, tueb me, a baeltip̱a mudip̱an lailti oolagp̱a ele nug madipiḏ.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 A madip̱iḏ amge a ii anidpiḏ amunu a eḏuya, maṯiya, Jerusalem gopiḏ.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Goya, a Nug maṯieheh, deḏ aḏit uḵe, dimp̱a deḏ ewamp̱a a Nug mana meṯak lag oop̱a dayeye anidpiḏ. Nug Juda dilag ip̱uniṯak danab oolagp̱a dayeye, ag nai maṯiegeg doya, Nug eḏua oḏ madeṯe daap̱ig.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Amu danab oh ag nuhig nai doop̱ig ele amu, ag nuhig doyaknu amu oḏ maknu nob meum amunu ele dab mak kuḏum aop̱ig.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Daaegeg, mameg anig ele a Nug anidya, huanak oṯaiya, anig Nug amegp̱a aum. “O nid dahil, na aḏinu anam he, i inam oiṯep? Na mamen nug da ele i oonih ugnab dayeye, na maṯidmuḏ,” awa aum.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Anam a amu Nug eḏua amelahp̱a inam aum. “A aḏinu ahaya, da matiḏṯep? Da Mamelnu uḏat heḵulnunab daaṯem amu a iite dooṯep?” awa aum.
49 Jesus respondeu:
50 Ge nai Nug amelahp̱a aum amu a diig ii doopiḏ.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Aria Jesus Nug a ele eḏun, Nasaret gona amu Nug a oḏelah dim lamiṯeṯe, anig nug keeke amu ohnu oop̱a me dayeye, dab maama dayom.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Amu Jesus Nug ena meeme, nuhig doyak ele oḵai meeme, Kayak noobp̱a, danab noolagp̱a ele Nug ena oiya, tuḏiṯa he, enaib doop̱ig.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.