Lucas 23
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Ag Jesus aum amu doona, ag oh ahan, omalna Pilatus top̱a gona, nug ep̱egp̱a mep̱ig.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Ag gona, ap̱a ahan, nug beḏup̱a nai huanak yaan ap̱ig. “Ig danab imu aniṯutut, Nug ihinig kobol kaboliṯe, ig kaisanu takis mematanu gun ma, Nug nuḵa hume, aṯan te aum. ‘Da Kristus, da king laa,’ awa aum,” aon ap̱ig.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ag anam aeg amu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” A amu Jesus aum, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Aaḵu Pilatus nug mana meṯak iḵi danab amu danab ah ameg naḏi ag amelagp̱a aum. “Da danab imu nuhigp̱a eheḏ hak laa da ii anidmi,” awa aum.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nug anam aum amge ag huana g̱agaṯagnab enan ap̱ig. “Nug danab ah oh biilagp̱a yak nai madeṯe, laih Judanu ag oh dab mak kuḏum aoṯeb. Nug kobol amu Galelianu dig me uḏia, ip̱a ele beum,” aon ap̱ig.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Ag anam aon aeg, Pilatus doya amu nug ag oḏ maṯom. “Danab imu Nug am Galelia danabte?” awa aum.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Aria nug Jesus am Galelianu, Herodes Antipas wan amu gumom ele, ap̱anu uḏiom doya, nug me Herodes Antipas top̱a uḵom. Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jerusalem dayom.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Uḵe, Herodes Antipas anṯa, oo gamag ahom. Nug Jesusnu nai doya, haen elab nug Jesus anidḵunu dab meum. Aḏinu? Nug Jesus kobol danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵunu oo dayom.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Amunu Herodes Antipas nug keeke kuḏumnu Jesus oḏ meṯom amge Jesus Nug oḏ mak amu oh eḏua nob laa ii meum.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin, beḏup̱a nai huana yaap̱ig.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodes Antipas nug nuhiḵud daup ele ag Nug aon aon qeṯan, di meṯan, lamen kokoḏ laa aon, taḵidna meeg, eḏua Pilatus top̱a uḵom.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Anuḵa Herodes Antipas nug Pilatus ele a kekeḏ daapiḏ amge deḏ amup̱a amu a layam batapiḏ.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Aria Jesus Nug eḏua uḵe, Pilatus nug mana meṯak danab oḵai amu ab gumak iḵilḵad amu danab ah ele ag onilagp̱a e, ag gumidna uḵaeg,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 nug ag amelagp̱a aum. “Ag danab imu aon, da gumiḏna uḏin, ‘Nug danab ah ag gabman ele ban heḵulagnu maḏ adaṯe,’ ap̱ig amu da Nug ag amelagp̱a heṯoḏimi amge da nuhig eheḏ hak laa ii anidmi,” awa aum.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Herodes Antipas nug ele eheḏ hak laa ii anṯa, eḏua me, ihinigp̱a uḏiom amunu doyeg! Danab imu ig Nug qep̱ut mauhḵunu eheḏ laa ii heum.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Anam daaṯe amunu da Nug bup̱a guiṯakib meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 — ausente —
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barabas nug am ab oḵai amup̱a gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauheg, mani guiṯakp̱a dayom.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Aria Pilatus nug Jesus uhuqḵunu oo dayom amunu nug danab ah ameg naḏi amelagp̱a Jesus uhuqḵunu baula aum
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 amge ag enan ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule, ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Aria Pilatus nug baula, amuam haen ewam, amelagp̱a aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum? Nuhigp̱a eheḏ hak laa, ig Nug qep̱ut mauhḵunu da laa ii anidmi. Anam amunu da nug bup̱a guiṯak meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pilatus nug anam aum amge Juda ag wagainab mena, huanak g̱agaṯagnab enana, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵunu ep̱ig. Ahilag ewak amu Pilatus nai aum amu eḏiṯom
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 amunu Pilatus nug ahilag nai dim lamidḵunu dab ma,
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 nug danab gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauhp̱ig amunu mani guiṯakp̱a dayom, ag nug aoglagnu ep̱ig ele amu, Pilatus nug danab amu awa maṯa, nug Jesus, ag Nug qep̱eg mauhḵunu, daup danab ep̱elagp̱a meum.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Pilatus nug Jesus daup ep̱elagp̱a me, daup ag Jesus aon gonana, ibp̱a ag Sairini ted onig Simon anidp̱ig. Nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug duṯunna hena, ad emaitak aon, nug gugap̱a meeg, nug mawa, Jesus dim lamiṯa uḵom.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Danab ah ameg naḏi ag Jesus dim lamidna gonana, ah kuḏum ag nuhignu oo doyak doonna gaap̱ig.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Jerusalem ah, ag dahilnu amu aib gaap̱ig! Ag aḵa ahilagnu amu ag beḵalḵad aḏelḵad dilagnu ele gayeg!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ag doyeg, dimp̱a haen nau laa uḏieb amu danab ag aḵulag. ‘Ah ag nid iiṯa, ah ag nid ii menup̱ig, ah ag deḏ laa nid huh ii madap̱ig ele amu, ahilagnu am ena,’ aon aḵulag.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Geha haen amu uḏieb, ag qaukonu aḵulag. ‘Na nena qaḏenigp̱a qe!’ Amu qauko nakoknu aḵulag. ‘Na nena toniḵe!’ aon aḵulag.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Aḏinu? Ag gemu haen nakok enap̱a kobol nau imu heṯeb amunu dimp̱a haen naup̱a amu mua naunab ag tonadḵu,” awa aum.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Haen amup̱a ag Jesus aon gonana, ag danab aḏit laa ele diiatna gop̱ig. A kobol nau hepiḏ amunu a Jesus ele aqaglagnu diiadna gop̱ig.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ag gona, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a tena, ap̱a Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab nau aḏit a ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ag anam heeg, Jesus Nug unuqiṯa aum. “Mame, na ahilag hip̱unin imu uhuqna maṯe! Ag heṯeb imu amu, ag ii doona heṯeb,” awa aum. Amu daup amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Danab ah ag hip̱aidna daanna anṯegeg amu iḵi danab ag nug aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laala ehanaṯom amunu Nug genab Kayak beḵa, Kayak tituanom dayeb amu, Nug nuḵa Nug ehaniṯaḏ!” aon ap̱ig.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ag anam aegeg, daup danab ag ele aon aon qeṯan, gumidna dona, wain nau mua ele meṯaglagnu hep̱ig.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Ag anam henan amu inam ap̱ig. “Na Juda dilag king daaṯem dayeb amu na naḵa beḏun uhuqe!” aon ap̱ig.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Amu nuhignu nai laa inam aon yaana, ad emaitak igip̱a atulp̱ig. “Danab imu nug amu Juda dilag king.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Danab nau aḏit atulatp̱ig amu laa nug ele Jesus awa awa qeṯa aum. “Na am Kristusde! Na naḵa na beḏun uhuqna, i ele uhuqite!” awa aum.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Am laa nug anam aum amge laa nug laa aum amu doya, daug bata, amegp̱a aum. “Na anam aib ame! Na Kayak iite baḏidna, kobol nau nahip amu tuḏidna heḵutnu heṯem?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 I nitaeg mauhṯep imunu am ena, ag kobol elele hep̱ig. I nob imu aognihnu am nai iiṯa. Aḏinu? Ihinih eheḏ hemuḏ nob iiḵu aoṯep amge danab imu Nug eheḏ laa ii heum,” awa aum.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Nug anam anana, nug Jesus amegp̱a aum. “Jesus, na nahip ḏo maḏoḏp̱a daanna amu na dahilnu dab meḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da genabnab na amenp̱a aṯem. Gemu na da ele Paradisp̱a daagnih,” awa aum.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 — ausente —
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Anam he, Jesus Nug baag oḵaip̱a ewa aum. “Mame, da ouḏil na ep̱enp̱a meṯem,” awa aum. Nug anam awowa, Nug mauhom.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Jesus mauhe, daup 100 dilag iḵi nug amu anṯa, nug Kayak binag ma aum. “Genabnab danab imu Nug danab tutuḵu,” awa aum.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Danab ah oh anidḵulagnu uḏip̱ig, ag kobol beum amu anidna, ag oolag ug ele eḏun gop̱ig.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Keeke amu oh beum amu Jesus laiḵud amu ah laala Galelianu ahan uḏip̱ig ele, ag piḏe daanna, kobol amu oh anidp̱ig.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Danab amu nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯe, Pilatus nug aoḵunu elele aum.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nug anam a, Josep nug Jesus gaḏa awa, linen lamenp̱a ita, nug moḏ laa oop̱a meum. Moḏ amu ag menp̱a bap̱aidp̱ig. Moḏ bap̱aidp̱ig amup̱a mauhak gaḏa laa ii mep̱ig, hamu dayom.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Deḏ amup̱a amu ag Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, Meṯid ahilag amu dig meḵunu heum.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Josep nug anam heehe, ah ag Galelianu ahaeg Jesus ele uḏip̱ig, ag Josep dim lamidna gona, moḏ amu anidna, Josep nug Jesus gaḏa aṯem meum amu ele ag anidp̱ig.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ag anṯona amu ag eḏun laḵa gona, ag marasin goḏen muṯuḏig ena ele Jesus beḏu laaiṯaknu amu babaiṯona, ag Juda dilag Meṯid amu, ḏo aṯe bia, hik aop̱ig.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.