Lucas 23
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ
1 Ag Jesus aum amu doona, ag oh ahan, omalna Pilatus top̱a gona, nug ep̱egp̱a mep̱ig.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Ag gona, ap̱a ahan, nug beḏup̱a nai huanak yaan ap̱ig. “Ig danab imu aniṯutut, Nug ihinig kobol kaboliṯe, ig kaisanu takis mematanu gun ma, Nug nuḵa hume, aṯan te aum. ‘Da Kristus, da king laa,’ awa aum,” aon ap̱ig.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ag anam aeg amu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” A amu Jesus aum, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aaḵu Pilatus nug mana meṯak iḵi danab amu danab ah ameg naḏi ag amelagp̱a aum. “Da danab imu nuhigp̱a eheḏ hak laa da ii anidmi,” awa aum.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nug anam aum amge ag huana g̱agaṯagnab enan ap̱ig. “Nug danab ah oh biilagp̱a yak nai madeṯe, laih Judanu ag oh dab mak kuḏum aoṯeb. Nug kobol amu Galelianu dig me uḏia, ip̱a ele beum,” aon ap̱ig.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ag anam aon aeg, Pilatus doya amu nug ag oḏ maṯom. “Danab imu Nug am Galelia danabte?” awa aum.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Aria nug Jesus am Galelianu, Herodes Antipas wan amu gumom ele, ap̱anu uḏiom doya, nug me Herodes Antipas top̱a uḵom. Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jerusalem dayom.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Uḵe, Herodes Antipas anṯa, oo gamag ahom. Nug Jesusnu nai doya, haen elab nug Jesus anidḵunu dab meum. Aḏinu? Nug Jesus kobol danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵunu oo dayom.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Amunu Herodes Antipas nug keeke kuḏumnu Jesus oḏ meṯom amge Jesus Nug oḏ mak amu oh eḏua nob laa ii meum.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin, beḏup̱a nai huana yaap̱ig.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes Antipas nug nuhiḵud daup ele ag Nug aon aon qeṯan, di meṯan, lamen kokoḏ laa aon, taḵidna meeg, eḏua Pilatus top̱a uḵom.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Anuḵa Herodes Antipas nug Pilatus ele a kekeḏ daapiḏ amge deḏ amup̱a amu a layam batapiḏ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Aria Jesus Nug eḏua uḵe, Pilatus nug mana meṯak danab oḵai amu ab gumak iḵilḵad amu danab ah ele ag onilagp̱a e, ag gumidna uḵaeg,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 nug ag amelagp̱a aum. “Ag danab imu aon, da gumiḏna uḏin, ‘Nug danab ah ag gabman ele ban heḵulagnu maḏ adaṯe,’ ap̱ig amu da Nug ag amelagp̱a heṯoḏimi amge da nuhig eheḏ hak laa ii anidmi,” awa aum.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes Antipas nug ele eheḏ hak laa ii anṯa, eḏua me, ihinigp̱a uḏiom amunu doyeg! Danab imu ig Nug qep̱ut mauhḵunu eheḏ laa ii heum.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Anam daaṯe amunu da Nug bup̱a guiṯakib meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 — ausente —
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 — ausente —
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabas nug am ab oḵai amup̱a gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauheg, mani guiṯakp̱a dayom.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Aria Pilatus nug Jesus uhuqḵunu oo dayom amunu nug danab ah ameg naḏi amelagp̱a Jesus uhuqḵunu baula aum
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 amge ag enan ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule, ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Aria Pilatus nug baula, amuam haen ewam, amelagp̱a aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum? Nuhigp̱a eheḏ hak laa, ig Nug qep̱ut mauhḵunu da laa ii anidmi. Anam amunu da nug bup̱a guiṯak meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Pilatus nug anam aum amge Juda ag wagainab mena, huanak g̱agaṯagnab enana, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵunu ep̱ig. Ahilag ewak amu Pilatus nai aum amu eḏiṯom
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 amunu Pilatus nug ahilag nai dim lamidḵunu dab ma,
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 nug danab gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauhp̱ig amunu mani guiṯakp̱a dayom, ag nug aoglagnu ep̱ig ele amu, Pilatus nug danab amu awa maṯa, nug Jesus, ag Nug qep̱eg mauhḵunu, daup danab ep̱elagp̱a meum.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pilatus nug Jesus daup ep̱elagp̱a me, daup ag Jesus aon gonana, ibp̱a ag Sairini ted onig Simon anidp̱ig. Nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug duṯunna hena, ad emaitak aon, nug gugap̱a meeg, nug mawa, Jesus dim lamiṯa uḵom.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Danab ah ameg naḏi ag Jesus dim lamidna gonana, ah kuḏum ag nuhignu oo doyak doonna gaap̱ig.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Jerusalem ah, ag dahilnu amu aib gaap̱ig! Ag aḵa ahilagnu amu ag beḵalḵad aḏelḵad dilagnu ele gayeg!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ag doyeg, dimp̱a haen nau laa uḏieb amu danab ag aḵulag. ‘Ah ag nid iiṯa, ah ag nid ii menup̱ig, ah ag deḏ laa nid huh ii madap̱ig ele amu, ahilagnu am ena,’ aon aḵulag.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Geha haen amu uḏieb, ag qaukonu aḵulag. ‘Na nena qaḏenigp̱a qe!’ Amu qauko nakoknu aḵulag. ‘Na nena toniḵe!’ aon aḵulag.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Aḏinu? Ag gemu haen nakok enap̱a kobol nau imu heṯeb amunu dimp̱a haen naup̱a amu mua naunab ag tonadḵu,” awa aum.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Haen amup̱a ag Jesus aon gonana, ag danab aḏit laa ele diiatna gop̱ig. A kobol nau hepiḏ amunu a Jesus ele aqaglagnu diiadna gop̱ig.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ag gona, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a tena, ap̱a Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab nau aḏit a ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ag anam heeg, Jesus Nug unuqiṯa aum. “Mame, na ahilag hip̱unin imu uhuqna maṯe! Ag heṯeb imu amu, ag ii doona heṯeb,” awa aum. Amu daup amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Danab ah ag hip̱aidna daanna anṯegeg amu iḵi danab ag nug aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laala ehanaṯom amunu Nug genab Kayak beḵa, Kayak tituanom dayeb amu, Nug nuḵa Nug ehaniṯaḏ!” aon ap̱ig.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ag anam aegeg, daup danab ag ele aon aon qeṯan, gumidna dona, wain nau mua ele meṯaglagnu hep̱ig.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ag anam henan amu inam ap̱ig. “Na Juda dilag king daaṯem dayeb amu na naḵa beḏun uhuqe!” aon ap̱ig.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Amu nuhignu nai laa inam aon yaana, ad emaitak igip̱a atulp̱ig. “Danab imu nug amu Juda dilag king.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Danab nau aḏit atulatp̱ig amu laa nug ele Jesus awa awa qeṯa aum. “Na am Kristusde! Na naḵa na beḏun uhuqna, i ele uhuqite!” awa aum.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Am laa nug anam aum amge laa nug laa aum amu doya, daug bata, amegp̱a aum. “Na anam aib ame! Na Kayak iite baḏidna, kobol nau nahip amu tuḏidna heḵutnu heṯem?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I nitaeg mauhṯep imunu am ena, ag kobol elele hep̱ig. I nob imu aognihnu am nai iiṯa. Aḏinu? Ihinih eheḏ hemuḏ nob iiḵu aoṯep amge danab imu Nug eheḏ laa ii heum,” awa aum.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Nug anam anana, nug Jesus amegp̱a aum. “Jesus, na nahip ḏo maḏoḏp̱a daanna amu na dahilnu dab meḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da genabnab na amenp̱a aṯem. Gemu na da ele Paradisp̱a daagnih,” awa aum.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 — ausente —
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Anam he, Jesus Nug baag oḵaip̱a ewa aum. “Mame, da ouḏil na ep̱enp̱a meṯem,” awa aum. Nug anam awowa, Nug mauhom.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Jesus mauhe, daup 100 dilag iḵi nug amu anṯa, nug Kayak binag ma aum. “Genabnab danab imu Nug danab tutuḵu,” awa aum.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Danab ah oh anidḵulagnu uḏip̱ig, ag kobol beum amu anidna, ag oolag ug ele eḏun gop̱ig.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Keeke amu oh beum amu Jesus laiḵud amu ah laala Galelianu ahan uḏip̱ig ele, ag piḏe daanna, kobol amu oh anidp̱ig.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Danab amu nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯe, Pilatus nug aoḵunu elele aum.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nug anam a, Josep nug Jesus gaḏa awa, linen lamenp̱a ita, nug moḏ laa oop̱a meum. Moḏ amu ag menp̱a bap̱aidp̱ig. Moḏ bap̱aidp̱ig amup̱a mauhak gaḏa laa ii mep̱ig, hamu dayom.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Deḏ amup̱a amu ag Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, Meṯid ahilag amu dig meḵunu heum.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Josep nug anam heehe, ah ag Galelianu ahaeg Jesus ele uḏip̱ig, ag Josep dim lamidna gona, moḏ amu anidna, Josep nug Jesus gaḏa aṯem meum amu ele ag anidp̱ig.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ag anṯona amu ag eḏun laḵa gona, ag marasin goḏen muṯuḏig ena ele Jesus beḏu laaiṯaknu amu babaiṯona, ag Juda dilag Meṯid amu, ḏo aṯe bia, hik aop̱ig.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.