Lucas 23

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ag Jesus aum amu doona, ag oh ahan, omalna Pilatus top̱a gona, nug ep̱egp̱a mep̱ig.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ag gona, ap̱a ahan, nug beḏup̱a nai huanak yaan ap̱ig. “Ig danab imu aniṯutut, Nug ihinig kobol kaboliṯe, ig kaisanu takis mematanu gun ma, Nug nuḵa hume, aṯan te aum. ‘Da Kristus, da king laa,’ awa aum,” aon ap̱ig.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Ag anam aeg amu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” A amu Jesus aum, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Aaḵu Pilatus nug mana meṯak iḵi danab amu danab ah ameg naḏi ag amelagp̱a aum. “Da danab imu nuhigp̱a eheḏ hak laa da ii anidmi,” awa aum.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Nug anam aum amge ag huana g̱agaṯagnab enan ap̱ig. “Nug danab ah oh biilagp̱a yak nai madeṯe, laih Judanu ag oh dab mak kuḏum aoṯeb. Nug kobol amu Galelianu dig me uḏia, ip̱a ele beum,” aon ap̱ig.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ag anam aon aeg, Pilatus doya amu nug ag oḏ maṯom. “Danab imu Nug am Galelia danabte?” awa aum.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aria nug Jesus am Galelianu, Herodes Antipas wan amu gumom ele, ap̱anu uḏiom doya, nug me Herodes Antipas top̱a uḵom. Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jerusalem dayom.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Uḵe, Herodes Antipas anṯa, oo gamag ahom. Nug Jesusnu nai doya, haen elab nug Jesus anidḵunu dab meum. Aḏinu? Nug Jesus kobol danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵunu oo dayom.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Amunu Herodes Antipas nug keeke kuḏumnu Jesus oḏ meṯom amge Jesus Nug oḏ mak amu oh eḏua nob laa ii meum.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin, beḏup̱a nai huana yaap̱ig.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Herodes Antipas nug nuhiḵud daup ele ag Nug aon aon qeṯan, di meṯan, lamen kokoḏ laa aon, taḵidna meeg, eḏua Pilatus top̱a uḵom.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Anuḵa Herodes Antipas nug Pilatus ele a kekeḏ daapiḏ amge deḏ amup̱a amu a layam batapiḏ.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Aria Jesus Nug eḏua uḵe, Pilatus nug mana meṯak danab oḵai amu ab gumak iḵilḵad amu danab ah ele ag onilagp̱a e, ag gumidna uḵaeg,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 nug ag amelagp̱a aum. “Ag danab imu aon, da gumiḏna uḏin, ‘Nug danab ah ag gabman ele ban heḵulagnu maḏ adaṯe,’ ap̱ig amu da Nug ag amelagp̱a heṯoḏimi amge da nuhig eheḏ hak laa ii anidmi,” awa aum.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodes Antipas nug ele eheḏ hak laa ii anṯa, eḏua me, ihinigp̱a uḏiom amunu doyeg! Danab imu ig Nug qep̱ut mauhḵunu eheḏ laa ii heum.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Anam daaṯe amunu da Nug bup̱a guiṯakib meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 — ausente —
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 — ausente —
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas nug am ab oḵai amup̱a gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauheg, mani guiṯakp̱a dayom.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Aria Pilatus nug Jesus uhuqḵunu oo dayom amunu nug danab ah ameg naḏi amelagp̱a Jesus uhuqḵunu baula aum
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 amge ag enan ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule, ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Aria Pilatus nug baula, amuam haen ewam, amelagp̱a aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum? Nuhigp̱a eheḏ hak laa, ig Nug qep̱ut mauhḵunu da laa ii anidmi. Anam amunu da nug bup̱a guiṯak meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Pilatus nug anam aum amge Juda ag wagainab mena, huanak g̱agaṯagnab enana, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵunu ep̱ig. Ahilag ewak amu Pilatus nai aum amu eḏiṯom
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 amunu Pilatus nug ahilag nai dim lamidḵunu dab ma,
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 nug danab gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauhp̱ig amunu mani guiṯakp̱a dayom, ag nug aoglagnu ep̱ig ele amu, Pilatus nug danab amu awa maṯa, nug Jesus, ag Nug qep̱eg mauhḵunu, daup danab ep̱elagp̱a meum.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Pilatus nug Jesus daup ep̱elagp̱a me, daup ag Jesus aon gonana, ibp̱a ag Sairini ted onig Simon anidp̱ig. Nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug duṯunna hena, ad emaitak aon, nug gugap̱a meeg, nug mawa, Jesus dim lamiṯa uḵom.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Danab ah ameg naḏi ag Jesus dim lamidna gonana, ah kuḏum ag nuhignu oo doyak doonna gaap̱ig.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Jerusalem ah, ag dahilnu amu aib gaap̱ig! Ag aḵa ahilagnu amu ag beḵalḵad aḏelḵad dilagnu ele gayeg!
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ag doyeg, dimp̱a haen nau laa uḏieb amu danab ag aḵulag. ‘Ah ag nid iiṯa, ah ag nid ii menup̱ig, ah ag deḏ laa nid huh ii madap̱ig ele amu, ahilagnu am ena,’ aon aḵulag.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Geha haen amu uḏieb, ag qaukonu aḵulag. ‘Na nena qaḏenigp̱a qe!’ Amu qauko nakoknu aḵulag. ‘Na nena toniḵe!’ aon aḵulag.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Aḏinu? Ag gemu haen nakok enap̱a kobol nau imu heṯeb amunu dimp̱a haen naup̱a amu mua naunab ag tonadḵu,” awa aum.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Haen amup̱a ag Jesus aon gonana, ag danab aḏit laa ele diiatna gop̱ig. A kobol nau hepiḏ amunu a Jesus ele aqaglagnu diiadna gop̱ig.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ag gona, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a tena, ap̱a Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab nau aḏit a ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ag anam heeg, Jesus Nug unuqiṯa aum. “Mame, na ahilag hip̱unin imu uhuqna maṯe! Ag heṯeb imu amu, ag ii doona heṯeb,” awa aum. Amu daup amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Danab ah ag hip̱aidna daanna anṯegeg amu iḵi danab ag nug aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laala ehanaṯom amunu Nug genab Kayak beḵa, Kayak tituanom dayeb amu, Nug nuḵa Nug ehaniṯaḏ!” aon ap̱ig.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ag anam aegeg, daup danab ag ele aon aon qeṯan, gumidna dona, wain nau mua ele meṯaglagnu hep̱ig.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Ag anam henan amu inam ap̱ig. “Na Juda dilag king daaṯem dayeb amu na naḵa beḏun uhuqe!” aon ap̱ig.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Amu nuhignu nai laa inam aon yaana, ad emaitak igip̱a atulp̱ig. “Danab imu nug amu Juda dilag king.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Danab nau aḏit atulatp̱ig amu laa nug ele Jesus awa awa qeṯa aum. “Na am Kristusde! Na naḵa na beḏun uhuqna, i ele uhuqite!” awa aum.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Am laa nug anam aum amge laa nug laa aum amu doya, daug bata, amegp̱a aum. “Na anam aib ame! Na Kayak iite baḏidna, kobol nau nahip amu tuḏidna heḵutnu heṯem?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 I nitaeg mauhṯep imunu am ena, ag kobol elele hep̱ig. I nob imu aognihnu am nai iiṯa. Aḏinu? Ihinih eheḏ hemuḏ nob iiḵu aoṯep amge danab imu Nug eheḏ laa ii heum,” awa aum.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nug anam anana, nug Jesus amegp̱a aum. “Jesus, na nahip ḏo maḏoḏp̱a daanna amu na dahilnu dab meḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da genabnab na amenp̱a aṯem. Gemu na da ele Paradisp̱a daagnih,” awa aum.
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Anam he, Jesus Nug baag oḵaip̱a ewa aum. “Mame, da ouḏil na ep̱enp̱a meṯem,” awa aum. Nug anam awowa, Nug mauhom.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Jesus mauhe, daup 100 dilag iḵi nug amu anṯa, nug Kayak binag ma aum. “Genabnab danab imu Nug danab tutuḵu,” awa aum.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Danab ah oh anidḵulagnu uḏip̱ig, ag kobol beum amu anidna, ag oolag ug ele eḏun gop̱ig.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Keeke amu oh beum amu Jesus laiḵud amu ah laala Galelianu ahan uḏip̱ig ele, ag piḏe daanna, kobol amu oh anidp̱ig.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Danab amu nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯe, Pilatus nug aoḵunu elele aum.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Nug anam a, Josep nug Jesus gaḏa awa, linen lamenp̱a ita, nug moḏ laa oop̱a meum. Moḏ amu ag menp̱a bap̱aidp̱ig. Moḏ bap̱aidp̱ig amup̱a mauhak gaḏa laa ii mep̱ig, hamu dayom.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Deḏ amup̱a amu ag Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, Meṯid ahilag amu dig meḵunu heum.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Josep nug anam heehe, ah ag Galelianu ahaeg Jesus ele uḏip̱ig, ag Josep dim lamidna gona, moḏ amu anidna, Josep nug Jesus gaḏa aṯem meum amu ele ag anidp̱ig.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ag anṯona amu ag eḏun laḵa gona, ag marasin goḏen muṯuḏig ena ele Jesus beḏu laaiṯaknu amu babaiṯona, ag Juda dilag Meṯid amu, ḏo aṯe bia, hik aop̱ig.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.