Lucas 23
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ACF
1 Ag Jesus aum amu doona, ag oh ahan, omalna Pilatus top̱a gona, nug ep̱egp̱a mep̱ig.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ag gona, ap̱a ahan, nug beḏup̱a nai huanak yaan ap̱ig. “Ig danab imu aniṯutut, Nug ihinig kobol kaboliṯe, ig kaisanu takis mematanu gun ma, Nug nuḵa hume, aṯan te aum. ‘Da Kristus, da king laa,’ awa aum,” aon ap̱ig.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ag anam aeg amu Pilatus nug Jesus oḏ meṯom. “Na Juda dilag kingte?” A amu Jesus aum, “Na aaḵu aṯem,” awa aum.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Aaḵu Pilatus nug mana meṯak iḵi danab amu danab ah ameg naḏi ag amelagp̱a aum. “Da danab imu nuhigp̱a eheḏ hak laa da ii anidmi,” awa aum.
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nug anam aum amge ag huana g̱agaṯagnab enan ap̱ig. “Nug danab ah oh biilagp̱a yak nai madeṯe, laih Judanu ag oh dab mak kuḏum aoṯeb. Nug kobol amu Galelianu dig me uḏia, ip̱a ele beum,” aon ap̱ig.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Ag anam aon aeg, Pilatus doya amu nug ag oḏ maṯom. “Danab imu Nug am Galelia danabte?” awa aum.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Aria nug Jesus am Galelianu, Herodes Antipas wan amu gumom ele, ap̱anu uḏiom doya, nug me Herodes Antipas top̱a uḵom. Haen amup̱a Herodes Antipas nug Jerusalem dayom.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Uḵe, Herodes Antipas anṯa, oo gamag ahom. Nug Jesusnu nai doya, haen elab nug Jesus anidḵunu dab meum. Aḏinu? Nug Jesus kobol danab heḵunu elele iiṯa laa heeb anidḵunu oo dayom.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Amunu Herodes Antipas nug keeke kuḏumnu Jesus oḏ meṯom amge Jesus Nug oḏ mak amu oh eḏua nob laa ii meum.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Amu mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin, beḏup̱a nai huana yaap̱ig.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes Antipas nug nuhiḵud daup ele ag Nug aon aon qeṯan, di meṯan, lamen kokoḏ laa aon, taḵidna meeg, eḏua Pilatus top̱a uḵom.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Anuḵa Herodes Antipas nug Pilatus ele a kekeḏ daapiḏ amge deḏ amup̱a amu a layam batapiḏ.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Aria Jesus Nug eḏua uḵe, Pilatus nug mana meṯak danab oḵai amu ab gumak iḵilḵad amu danab ah ele ag onilagp̱a e, ag gumidna uḵaeg,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 nug ag amelagp̱a aum. “Ag danab imu aon, da gumiḏna uḏin, ‘Nug danab ah ag gabman ele ban heḵulagnu maḏ adaṯe,’ ap̱ig amu da Nug ag amelagp̱a heṯoḏimi amge da nuhig eheḏ hak laa ii anidmi,” awa aum.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herodes Antipas nug ele eheḏ hak laa ii anṯa, eḏua me, ihinigp̱a uḏiom amunu doyeg! Danab imu ig Nug qep̱ut mauhḵunu eheḏ laa ii heum.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Anam daaṯe amunu da Nug bup̱a guiṯakib meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 — ausente —
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas nug am ab oḵai amup̱a gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauheg, mani guiṯakp̱a dayom.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Aria Pilatus nug Jesus uhuqḵunu oo dayom amunu nug danab ah ameg naḏi amelagp̱a Jesus uhuqḵunu baula aum
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 amge ag enan ap̱ig. “Ad emaitakp̱a atule, ad emaitakp̱a atule!” aon ep̱ig.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Aria Pilatus nug baula, amuam haen ewam, amelagp̱a aum. “Aḏinu? Nug aḏi eheḏ heum? Nuhigp̱a eheḏ hak laa, ig Nug qep̱ut mauhḵunu da laa ii anidmi. Anam amunu da nug bup̱a guiṯak meṯoya, hep̱i goḵu,” awa aum.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Pilatus nug anam aum amge Juda ag wagainab mena, huanak g̱agaṯagnab enana, Pilatus nug Jesus ad emaitakp̱a atulḵunu ep̱ig. Ahilag ewak amu Pilatus nai aum amu eḏiṯom
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 amunu Pilatus nug ahilag nai dim lamidḵunu dab ma,
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 nug danab gabman kekeḏ meṯa, ban ha, danab laa aqe mauhp̱ig amunu mani guiṯakp̱a dayom, ag nug aoglagnu ep̱ig ele amu, Pilatus nug danab amu awa maṯa, nug Jesus, ag Nug qep̱eg mauhḵunu, daup danab ep̱elagp̱a meum.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Pilatus nug Jesus daup ep̱elagp̱a me, daup ag Jesus aon gonana, ibp̱a ag Sairini ted onig Simon anidp̱ig. Nug ab dimiṯimnu uḏia, ab oḵaip̱a noḵunu doodo, ag nug duṯunna hena, ad emaitak aon, nug gugap̱a meeg, nug mawa, Jesus dim lamiṯa uḵom.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Danab ah ameg naḏi ag Jesus dim lamidna gonana, ah kuḏum ag nuhignu oo doyak doonna gaap̱ig.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Ag anam hep̱ig amge Jesus Nug eḏua amelagp̱a aum. “Jerusalem ah, ag dahilnu amu aib gaap̱ig! Ag aḵa ahilagnu amu ag beḵalḵad aḏelḵad dilagnu ele gayeg!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ag doyeg, dimp̱a haen nau laa uḏieb amu danab ag aḵulag. ‘Ah ag nid iiṯa, ah ag nid ii menup̱ig, ah ag deḏ laa nid huh ii madap̱ig ele amu, ahilagnu am ena,’ aon aḵulag.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Geha haen amu uḏieb, ag qaukonu aḵulag. ‘Na nena qaḏenigp̱a qe!’ Amu qauko nakoknu aḵulag. ‘Na nena toniḵe!’ aon aḵulag.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Aḏinu? Ag gemu haen nakok enap̱a kobol nau imu heṯeb amunu dimp̱a haen naup̱a amu mua naunab ag tonadḵu,” awa aum.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Haen amup̱a ag Jesus aon gonana, ag danab aḏit laa ele diiatna gop̱ig. A kobol nau hepiḏ amunu a Jesus ele aqaglagnu diiadna gop̱ig.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ag gona, aben laa onig Iḵilag Ebehi, ap̱a tena, ap̱a Jesus ad emaitakp̱a atulp̱ig. Danab nau aḏit a ele oh atuladp̱ig. Ag danab laa Jesus ep̱eg naḏiapp̱a atulona, laa amu ep̱eg nanehp̱a atulp̱ig.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ag anam heeg, Jesus Nug unuqiṯa aum. “Mame, na ahilag hip̱unin imu uhuqna maṯe! Ag heṯeb imu amu, ag ii doona heṯeb,” awa aum. Amu daup amu ag nuhig lamen aoglagnu amu ag otina, ameg waḏele mewona, aun nug ameg aṯen aoḵu amu ag keeke laa onig dais amup̱a qiḏ hena aop̱ig.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Danab ah ag hip̱aidna daanna anṯegeg amu iḵi danab ag nug aon aon qeṯan ap̱ig. “Nug danab laala ehanaṯom amunu Nug genab Kayak beḵa, Kayak tituanom dayeb amu, Nug nuḵa Nug ehaniṯaḏ!” aon ap̱ig.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ag anam aegeg, daup danab ag ele aon aon qeṯan, gumidna dona, wain nau mua ele meṯaglagnu hep̱ig.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Ag anam henan amu inam ap̱ig. “Na Juda dilag king daaṯem dayeb amu na naḵa beḏun uhuqe!” aon ap̱ig.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Amu nuhignu nai laa inam aon yaana, ad emaitak igip̱a atulp̱ig. “Danab imu nug amu Juda dilag king.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Danab nau aḏit atulatp̱ig amu laa nug ele Jesus awa awa qeṯa aum. “Na am Kristusde! Na naḵa na beḏun uhuqna, i ele uhuqite!” awa aum.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Am laa nug anam aum amge laa nug laa aum amu doya, daug bata, amegp̱a aum. “Na anam aib ame! Na Kayak iite baḏidna, kobol nau nahip amu tuḏidna heḵutnu heṯem?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 I nitaeg mauhṯep imunu am ena, ag kobol elele hep̱ig. I nob imu aognihnu am nai iiṯa. Aḏinu? Ihinih eheḏ hemuḏ nob iiḵu aoṯep amge danab imu Nug eheḏ laa ii heum,” awa aum.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nug anam anana, nug Jesus amegp̱a aum. “Jesus, na nahip ḏo maḏoḏp̱a daanna amu na dahilnu dab meḵutnu ool daaṯe,” awa aum.
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nug anam a amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Da genabnab na amenp̱a aṯem. Gemu na da ele Paradisp̱a daagnih,” awa aum.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Anam he, Jesus Nug baag oḵaip̱a ewa aum. “Mame, da ouḏil na ep̱enp̱a meṯem,” awa aum. Nug anam awowa, Nug mauhom.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Jesus mauhe, daup 100 dilag iḵi nug amu anṯa, nug Kayak binag ma aum. “Genabnab danab imu Nug danab tutuḵu,” awa aum.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Danab ah oh anidḵulagnu uḏip̱ig, ag kobol beum amu anidna, ag oolag ug ele eḏun gop̱ig.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Keeke amu oh beum amu Jesus laiḵud amu ah laala Galelianu ahan uḏip̱ig ele, ag piḏe daanna, kobol amu oh anidp̱ig.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Danab amu nug Pilatus gumiṯa uḵa, Jesus gaḏa aoḵunu oḏ meṯe, Pilatus nug aoḵunu elele aum.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Nug anam a, Josep nug Jesus gaḏa awa, linen lamenp̱a ita, nug moḏ laa oop̱a meum. Moḏ amu ag menp̱a bap̱aidp̱ig. Moḏ bap̱aidp̱ig amup̱a mauhak gaḏa laa ii mep̱ig, hamu dayom.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Deḏ amup̱a amu ag Juda dilag Meṯidnu keeke babaiṯaknu deḏ, Meṯid ahilag amu dig meḵunu heum.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Josep nug anam heehe, ah ag Galelianu ahaeg Jesus ele uḏip̱ig, ag Josep dim lamidna gona, moḏ amu anidna, Josep nug Jesus gaḏa aṯem meum amu ele ag anidp̱ig.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ag anṯona amu ag eḏun laḵa gona, ag marasin goḏen muṯuḏig ena ele Jesus beḏu laaiṯaknu amu babaiṯona, ag Juda dilag Meṯid amu, ḏo aṯe bia, hik aop̱ig.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.