Lucas 22
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 Aria meṯid hobul laa, hobul amup̱a ag bret yis iiṯa laṯeb, hobul amuam onig Pasowa, amu beḵunu miag dayeye,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag danab ah baḏadna ap̱ig. “Ig aṯem heta, Jesus qep̱ut mauhḵu,” aon madip̱ig.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ag anam maṯieg amu Satan nug Judas Iskariot, nug oop̱a noum. Nug amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amunu laip̱u.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Satan nug oop̱a no amu Nug uḵe, mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu daup iḵi aḏi ele nug ib adeḵup̱a Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meḵunu nai madip̱ig.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Nug anam he, ag gamalag ahe, men doḏo laa meṯaglagnu nai qagap̱ig.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ag anam aeg, Judas nug men doḏo aoḵu amunu oo ena dayeye, nug deḏ laa danab ah ameg naḏi ag Jesus ele ii daap̱eg, nug Jesus awa, danab nug ele nai madip̱ig amu ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ beum. Kayak Nug anuḵa ag deḏ amup̱a Pasowanu sipsip naḵud aqaglagnu ḏo meum.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Amu deḏ amu be, Jesus Nug Petrus Johanes ele he uḏieh, amelahp̱a aum. “A goya, Pasowa ihinig bap̱aidpeḏ, ig laḵunig,” awa aum.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nug anam a amu a Nug amegp̱a apiḏ. “Adep̱a bap̱aidḵunihnu oot daaṯe?” aoya oḏ medapiḏ?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Oḏ meṯaeh, Nug amelahp̱a aum. “Doyeḏ! A goya, ab oḵaip̱a nopeḏ, danab laa nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidpeḏ, nug lag laa oop̱a nob amu a lag amup̱a ele noiḏ!
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Noya lag mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug nahipnu inam aum. “Da dahilad ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 A anam ap̱eḏ, geha nug lag oo oḵai aṯan, balal dayak aben ele ip̱uanateb, a lag oo amup̱a Pasowanu e babaiṯeḏ!” awa aum.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Aria a goya, Jesus amelahp̱a aum amubiaib anidya, a amup̱a aaḵu Pasowa bap̱aidpiḏ.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Pasowa babaiṯeh, haen male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Daanna, Nug amelagp̱a aum. “Da ag ele Pasowa e imu tatam laḵunignu ool huanak daaṯe. Aria dimp̱a da guiṯak maoḵul.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Da ag amelagp̱a aṯem. Da ag ele e Pasowa baula paha ii lamata. Dayebeb uḵeb, Kayaknu ḏo maḏoḏp̱a keeke imu gogp̱a teeb amu da baula laḵul,” awa aum.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nug anam awowa, Nug hai goḵoḏ laa awa, Nug Kayak unuqiṯowa aum. “Ag imu aon panin aweg!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Da ag amelagp̱a aṯem. Da baula grep lep̱u paha ii lapa. Iiṯa, haen uḵeb, dimp̱a Kayaknu ḏo maḏoḏ beeb, da eḏue laḵul,” awa aum.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nug anam awowa, Nug bret awa, Kayak unuqiṯowa, pane ne, pania madaṯa Nug aum. “Imu amu da beḏul, da amup̱a ag ehanadḵulnu madaṯem. Ag dahilnu dab meḵulagnu kobol imu heig!” awa aum.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ag e lana malona, dimp̱a Nug hai goḵoḏ awa madaṯa aum. “Hai goḵoḏ imup̱a da tituanak bau heṯem. Da tiil ag ehanadḵunu gokaḏṯem.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Amge iiḵud anṯeg! Danab da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug da ele oh iiḵu balalp̱a daaṯem.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Danab Beḵalag da, da Kayak anuḵa aum amubia mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu, nuhignu am gadonnab,” awa aum.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nug anam a amu ag ahan, aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Aun nug kobol amu heḵu?” aon ap̱ig.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Amu hewona, ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, ag oolagp̱anu aun nug am anuqak amunu aḏaeg be, maṯin aeg ona aeg do heegeg
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Iiṯa aḏi danab ag ahilḵad king waalagp̱a daaṯeb amu king ag danab amu dilag aḏi heḵulagnu aṯeb amu ag heṯeb. Ag nai amu uuglagnu ib iiṯa
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 amge ag dahilad daaṯeb ele amu, ag am anam iiṯa. Ag oolagp̱a danab aun nug anuqak daaṯe amu nug amu danab dimnab daaṯe bia dayaḏ! Aun nug iḵi daaṯe amu nug ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Nug anam awowa Nug baula aum. “Wannu kobolp̱a amu aun nug am anuqak? Laa nug balalp̱a dayaya e laṯe, nug am anuqakṯe, o iiṯa begbeg nug laa balalp̱a daaṯeb ele, nug ag e madaṯe amu, nug am anuqaktai? Iiṯa. Laa balalp̱a e laṯe, danab amuam anuqak daaṯe amge da amu ag oolagp̱a begbeg bia ag ehanaṯen daaṯem amunu amup̱a ag dooṯeb, danab nug anuqak daaḵu, nug begbeg bia dayaḏ!
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Aria haen ug diigdiig dahil beum amu ag da ele daadmut, ag da ii uuiḏp̱ig.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Jesus Nug nai amu maṯiowa Nug Simon onig diia, baula aum. “Simon, Simon, na doye! Satan nug matu ag ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag o g̱agaṯag iiṯa anṯaknu, ug madaḵunu Kayak oḏ meṯom
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 amge da na ehaniṯen, oop̱a genab doyak nahip amu iiṯa ii memanu Kayak unuqidmi. Amu geha na eḏun g̱agaṯag daanna, na laipad g̱agaṯag daaglagnu ehanaṯe!” awa aum.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Nug anam a, Petrus nug Jesus amegp̱a, “Naḏi da na ele mani guiṯakp̱a goḏa, oh mauhḵunihnu ug ii dooṯem. Heḵulnuib dooṯem,” awa aum.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Amge Jesus Nug aum. “Petrus, da na amenp̱a aṯem, tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jesus Nug Petrus amegp̱a nai amu awowa, Nug nai baula tuḏiṯa ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Anuḵa da hei, ag gonana amu men doḏo inaknu hogot, baṯam, baelag gaḏa ele ii aḵan gop̱ig, haen amup̱a amu ag keeke laanu tutu mak doop̱igte o iiṯa?” oḏ maṯom. Oḏ maṯe amu ag, “Iiṯa,” ap̱ig.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ag anam aeg, Nug ag amelagp̱a inam aum. “Amge gemu danab nug men doḏo inak hogot amu baṯam ele aoḵu. Danab nug qep elab iiṯa, nug lamen nuhig awa meeb, danab laa men doḏo medap̱eg, nug qep elab awaḏ!
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Aḏinu? Kayak naip̱a nai laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Ag Nug danab nau ele laip̱u qag maadḵulag.’ Nai amu daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, keeke amu geha dahilp̱a beḵu. Ao genab, nai oh Kayak naip̱a dahilnu daaṯe amu gemu meu oḵu,” awa aum.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nug a amu ag ap̱ig. “Naḏi, na anṯe! Ig amu qep elab aḏit iiḵu,” aon ap̱ig. Aon aeg Nug ag amelagp̱a, “Aaḵu elele,” awa aum.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nug anam awowa, Nug dimiṯim noa, Nug haen kuḏum heṯom bia Nug Olipnu qaukop̱a uḵom. Nug ugeḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug dim lamidp̱ig.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Uḵa Nug qaukop̱a ta amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag unuqiṯeg!”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Nug amelagp̱a anam anana, uuaṯa nakok piḏe waum, danab men doḏo maoe goṯe amubia. Wana gategp̱a wan ya, dup noa, unuqiṯa aum.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu na ib laa anidna ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii laap̱a amge na da ool daaṯe imuib aib dim lamidme. Iiṯa na oot niiṯe amuib dim lamidḵut,” awa aum.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Nug unuqiṯe, engel laa hab aṯannu na, g̱agaṯag meṯa ehaniṯom.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesus Nug beḏup̱a ug nau, mauhak bia doyaya, Nug g̱agaṯag unuqiṯeṯe, heḏi tiig bia na, wanp̱a noum.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nug unuqiṯa mala, aha hibaiṯa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa wana, ag oolag ug naḏi ele amu ag beḏulag ug meṯe niiegeg anaṯom.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Anaṯa Nug amelagp̱a aum. “Ag aḏinu niiṯeb? Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag ahan unuqiṯeg!” awa aum.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Jesus nai amu amelagp̱a anana dayeye, danab ameg naḏi uḏip̱ig. Judas, nug am ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱anu, nug anuqa uḏia, Jesus ootuqidḵunu gumiṯa uḵom.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Uḵe amu Jesus aum. “Judas, na Danab Beḵalag da, da ootuqiṯakp̱a awiḏna kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏṯemte,” awa aum?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Jesus Nug Judas amegp̱a anam aawo, ip̱uniṯak awak danab ag Jesus ele daanna, laa ag aḏi heḵulagnu heeg anidna, Jesus amegp̱a ap̱ig. “Naḏi ig qep elab imup̱a aqadp̱ut mauhḵulagte?” aon ap̱ig.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ag anam awona, ag oolagp̱anu laa aha, qep nuhig awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug naḏiap hoiyom.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab nug anam he anṯa, Nug aum. “Kobol amu uueg!” awa aum. Anana Nug danab amu nug daug nakok aḏe, daug eḏua dayom bia tuaḏiom.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jesus Nug amu hewowa, Nug mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu iḵi danab, amu Juda iḵi danab, ag Nug aḏaglagnu uḏip̱ig, Nug amu dilag aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Deḏ oh da ag ele mana meṯak lag oop̱a daamut amge ag ii aḏailp̱ig amge haen imu amu ahilag haen amu Satan nug uḏat nuhig ahilagp̱a heṯe,” awa aum.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Jesus Nug nai amu amelagp̱a ana male, ag Nug aḏan, aon gop̱ig. Ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi laugp̱a uḵaeg, Petrus nug dim lamaṯa uḵom amge nug nakok piḏe dim lamaṯa uḵom.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Amu danab ag lag amunu haḏapp̱a ab ilan uḏigna daaegeg, Petrus ele oh daap̱ig.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Daaegeg, uḏat hak nid ahin laa Petrus ab uḏiḵa dayeye anṯa, ah amu nug Petrus neeḵiṯaṯa, “Danab imu nug Jesus ele oipiḏ,” awa aum.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ah nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Iiṯa, da Nug ii dooṯem,” awa aum.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Nug anam awowa, nakok dayeye amu danab laa nug Petrus anṯa, nug amegp̱a, “Na ele nuhig danab laa,” awa aum. Amge Petrus nug amegp̱a aum. “Da am iiṯanab,” awa aum.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nug anam a, dimp̱a aua laip̱u uḵe, danab laa nug Petrusnu inam aum. “Danab umu nug amu Galelia danab amunu genabnab, nug Jesus ele oh oipiḏ,” awa aum.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Nug anam aum amge Petrus nug aum. “Danab, da na nai amu ame amu da ii dooṯem!” Nug anam aawo, matuk dawai paha gayom.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Anam he, Naḏi Nug eḏua Petrus neeḵiṯe, nug ameg qewoya, Petrus aaḵu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nai amu daugp̱a do, aaḵu Petrus dimiṯim uḵa, oo doyak huanak ele gayom.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Amu danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu, ag Nug aon aon qeṯan, Nug maḵuḏp̱ig.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ag ele lamenp̱a ameg qaḵan, ep̱elagp̱a Nug iḏu owona amu ag ap̱ig. “Kayak na ehaniṯeb, aun nug na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ag anam henan, ag Nug aon aon qedap̱ig.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ag anam heegeg, aam be, Israel iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin qag meeg, ag Jesus aon gona, ag noolagp̱a meeg dayom.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Nug ap̱a dayeye amu ag Nug oḏ medap̱ig. Na amenigp̱a a! Na amu Kristuste o iiṯa?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a ap̱i amu ag genab ii doomna,” awa aum.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Anana Nug aum. “Da keeke laanu oḏ madaḵul amu ag nai dahil amu nob eḏun ii aḵulag
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 amge dimp̱a Danab Beḵalag da, da Kayak g̱agaṯag oh ele amu, da Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaḵul,” awa aum.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Jesus anam a amu ag oh ap̱ig. “Aaḵu amunu na amu Kayak beḵate?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug amelagp̱a aum, “Ag anam aṯeb,” awa aum.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Anam a amu ag ap̱ig. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Nug nuḵa Nug oḏep̱a aawo, ig nuhig nai aaḵu doomut,” aon ap̱ig.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.