Lucas 22
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH
1 Aria meṯid hobul laa, hobul amup̱a ag bret yis iiṯa laṯeb, hobul amuam onig Pasowa, amu beḵunu miag dayeye,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag danab ah baḏadna ap̱ig. “Ig aṯem heta, Jesus qep̱ut mauhḵu,” aon madip̱ig.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ag anam maṯieg amu Satan nug Judas Iskariot, nug oop̱a noum. Nug amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amunu laip̱u.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Satan nug oop̱a no amu Nug uḵe, mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu daup iḵi aḏi ele nug ib adeḵup̱a Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meḵunu nai madip̱ig.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Nug anam he, ag gamalag ahe, men doḏo laa meṯaglagnu nai qagap̱ig.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ag anam aeg, Judas nug men doḏo aoḵu amunu oo ena dayeye, nug deḏ laa danab ah ameg naḏi ag Jesus ele ii daap̱eg, nug Jesus awa, danab nug ele nai madip̱ig amu ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ beum. Kayak Nug anuḵa ag deḏ amup̱a Pasowanu sipsip naḵud aqaglagnu ḏo meum.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Amu deḏ amu be, Jesus Nug Petrus Johanes ele he uḏieh, amelahp̱a aum. “A goya, Pasowa ihinig bap̱aidpeḏ, ig laḵunig,” awa aum.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nug anam a amu a Nug amegp̱a apiḏ. “Adep̱a bap̱aidḵunihnu oot daaṯe?” aoya oḏ medapiḏ?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Oḏ meṯaeh, Nug amelahp̱a aum. “Doyeḏ! A goya, ab oḵaip̱a nopeḏ, danab laa nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidpeḏ, nug lag laa oop̱a nob amu a lag amup̱a ele noiḏ!
10 Jesus respondeu:
11 Noya lag mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug nahipnu inam aum. “Da dahilad ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 A anam ap̱eḏ, geha nug lag oo oḵai aṯan, balal dayak aben ele ip̱uanateb, a lag oo amup̱a Pasowanu e babaiṯeḏ!” awa aum.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Aria a goya, Jesus amelahp̱a aum amubiaib anidya, a amup̱a aaḵu Pasowa bap̱aidpiḏ.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Pasowa babaiṯeh, haen male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Daanna, Nug amelagp̱a aum. “Da ag ele Pasowa e imu tatam laḵunignu ool huanak daaṯe. Aria dimp̱a da guiṯak maoḵul.
15 e lhes disse:
16 Da ag amelagp̱a aṯem. Da ag ele e Pasowa baula paha ii lamata. Dayebeb uḵeb, Kayaknu ḏo maḏoḏp̱a keeke imu gogp̱a teeb amu da baula laḵul,” awa aum.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Nug anam awowa, Nug hai goḵoḏ laa awa, Nug Kayak unuqiṯowa aum. “Ag imu aon panin aweg!
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Da ag amelagp̱a aṯem. Da baula grep lep̱u paha ii lapa. Iiṯa, haen uḵeb, dimp̱a Kayaknu ḏo maḏoḏ beeb, da eḏue laḵul,” awa aum.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Nug anam awowa, Nug bret awa, Kayak unuqiṯowa, pane ne, pania madaṯa Nug aum. “Imu amu da beḏul, da amup̱a ag ehanadḵulnu madaṯem. Ag dahilnu dab meḵulagnu kobol imu heig!” awa aum.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Ag e lana malona, dimp̱a Nug hai goḵoḏ awa madaṯa aum. “Hai goḵoḏ imup̱a da tituanak bau heṯem. Da tiil ag ehanadḵunu gokaḏṯem.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Amge iiḵud anṯeg! Danab da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug da ele oh iiḵu balalp̱a daaṯem.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Danab Beḵalag da, da Kayak anuḵa aum amubia mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu, nuhignu am gadonnab,” awa aum.
22 Pois o
23 Nug anam a amu ag ahan, aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Aun nug kobol amu heḵu?” aon ap̱ig.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Amu hewona, ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, ag oolagp̱anu aun nug am anuqak amunu aḏaeg be, maṯin aeg ona aeg do heegeg
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Iiṯa aḏi danab ag ahilḵad king waalagp̱a daaṯeb amu king ag danab amu dilag aḏi heḵulagnu aṯeb amu ag heṯeb. Ag nai amu uuglagnu ib iiṯa
25 Então Jesus disse:
26 amge ag dahilad daaṯeb ele amu, ag am anam iiṯa. Ag oolagp̱a danab aun nug anuqak daaṯe amu nug amu danab dimnab daaṯe bia dayaḏ! Aun nug iḵi daaṯe amu nug ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nug anam awowa Nug baula aum. “Wannu kobolp̱a amu aun nug am anuqak? Laa nug balalp̱a dayaya e laṯe, nug am anuqakṯe, o iiṯa begbeg nug laa balalp̱a daaṯeb ele, nug ag e madaṯe amu, nug am anuqaktai? Iiṯa. Laa balalp̱a e laṯe, danab amuam anuqak daaṯe amge da amu ag oolagp̱a begbeg bia ag ehanaṯen daaṯem amunu amup̱a ag dooṯeb, danab nug anuqak daaḵu, nug begbeg bia dayaḏ!
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Aria haen ug diigdiig dahil beum amu ag da ele daadmut, ag da ii uuiḏp̱ig.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Jesus Nug nai amu maṯiowa Nug Simon onig diia, baula aum. “Simon, Simon, na doye! Satan nug matu ag ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag o g̱agaṯag iiṯa anṯaknu, ug madaḵunu Kayak oḏ meṯom
31 Jesus continuou:
32 amge da na ehaniṯen, oop̱a genab doyak nahip amu iiṯa ii memanu Kayak unuqidmi. Amu geha na eḏun g̱agaṯag daanna, na laipad g̱agaṯag daaglagnu ehanaṯe!” awa aum.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Nug anam a, Petrus nug Jesus amegp̱a, “Naḏi da na ele mani guiṯakp̱a goḏa, oh mauhḵunihnu ug ii dooṯem. Heḵulnuib dooṯem,” awa aum.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Amge Jesus Nug aum. “Petrus, da na amenp̱a aṯem, tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Então Jesus afirmou:
35 Jesus Nug Petrus amegp̱a nai amu awowa, Nug nai baula tuḏiṯa ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Anuḵa da hei, ag gonana amu men doḏo inaknu hogot, baṯam, baelag gaḏa ele ii aḵan gop̱ig, haen amup̱a amu ag keeke laanu tutu mak doop̱igte o iiṯa?” oḏ maṯom. Oḏ maṯe amu ag, “Iiṯa,” ap̱ig.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ag anam aeg, Nug ag amelagp̱a inam aum. “Amge gemu danab nug men doḏo inak hogot amu baṯam ele aoḵu. Danab nug qep elab iiṯa, nug lamen nuhig awa meeb, danab laa men doḏo medap̱eg, nug qep elab awaḏ!
36 Então Jesus disse:
37 Aḏinu? Kayak naip̱a nai laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Ag Nug danab nau ele laip̱u qag maadḵulag.’ Nai amu daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, keeke amu geha dahilp̱a beḵu. Ao genab, nai oh Kayak naip̱a dahilnu daaṯe amu gemu meu oḵu,” awa aum.
37 Pois as
38 Nug a amu ag ap̱ig. “Naḏi, na anṯe! Ig amu qep elab aḏit iiḵu,” aon ap̱ig. Aon aeg Nug ag amelagp̱a, “Aaḵu elele,” awa aum.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Nug anam awowa, Nug dimiṯim noa, Nug haen kuḏum heṯom bia Nug Olipnu qaukop̱a uḵom. Nug ugeḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug dim lamidp̱ig.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Uḵa Nug qaukop̱a ta amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag unuqiṯeg!”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Nug amelagp̱a anam anana, uuaṯa nakok piḏe waum, danab men doḏo maoe goṯe amubia. Wana gategp̱a wan ya, dup noa, unuqiṯa aum.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu na ib laa anidna ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii laap̱a amge na da ool daaṯe imuib aib dim lamidme. Iiṯa na oot niiṯe amuib dim lamidḵut,” awa aum.
42 dizendo:
43 [Nug unuqiṯe, engel laa hab aṯannu na, g̱agaṯag meṯa ehaniṯom.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Jesus Nug beḏup̱a ug nau, mauhak bia doyaya, Nug g̱agaṯag unuqiṯeṯe, heḏi tiig bia na, wanp̱a noum.]
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Nug unuqiṯa mala, aha hibaiṯa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa wana, ag oolag ug naḏi ele amu ag beḏulag ug meṯe niiegeg anaṯom.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Anaṯa Nug amelagp̱a aum. “Ag aḏinu niiṯeb? Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag ahan unuqiṯeg!” awa aum.
46 E disse:
47 Jesus nai amu amelagp̱a anana dayeye, danab ameg naḏi uḏip̱ig. Judas, nug am ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱anu, nug anuqa uḏia, Jesus ootuqidḵunu gumiṯa uḵom.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Uḵe amu Jesus aum. “Judas, na Danab Beḵalag da, da ootuqiṯakp̱a awiḏna kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏṯemte,” awa aum?
48 Mas Jesus disse:
49 Jesus Nug Judas amegp̱a anam aawo, ip̱uniṯak awak danab ag Jesus ele daanna, laa ag aḏi heḵulagnu heeg anidna, Jesus amegp̱a ap̱ig. “Naḏi ig qep elab imup̱a aqadp̱ut mauhḵulagte?” aon ap̱ig.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ag anam awona, ag oolagp̱anu laa aha, qep nuhig awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug naḏiap hoiyom.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab nug anam he anṯa, Nug aum. “Kobol amu uueg!” awa aum. Anana Nug danab amu nug daug nakok aḏe, daug eḏua dayom bia tuaḏiom.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Jesus Nug amu hewowa, Nug mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu iḵi danab, amu Juda iḵi danab, ag Nug aḏaglagnu uḏip̱ig, Nug amu dilag aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Deḏ oh da ag ele mana meṯak lag oop̱a daamut amge ag ii aḏailp̱ig amge haen imu amu ahilag haen amu Satan nug uḏat nuhig ahilagp̱a heṯe,” awa aum.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Jesus Nug nai amu amelagp̱a ana male, ag Nug aḏan, aon gop̱ig. Ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi laugp̱a uḵaeg, Petrus nug dim lamaṯa uḵom amge nug nakok piḏe dim lamaṯa uḵom.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Amu danab ag lag amunu haḏapp̱a ab ilan uḏigna daaegeg, Petrus ele oh daap̱ig.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Daaegeg, uḏat hak nid ahin laa Petrus ab uḏiḵa dayeye anṯa, ah amu nug Petrus neeḵiṯaṯa, “Danab imu nug Jesus ele oipiḏ,” awa aum.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ah nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Iiṯa, da Nug ii dooṯem,” awa aum.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nug anam awowa, nakok dayeye amu danab laa nug Petrus anṯa, nug amegp̱a, “Na ele nuhig danab laa,” awa aum. Amge Petrus nug amegp̱a aum. “Da am iiṯanab,” awa aum.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Nug anam a, dimp̱a aua laip̱u uḵe, danab laa nug Petrusnu inam aum. “Danab umu nug amu Galelia danab amunu genabnab, nug Jesus ele oh oipiḏ,” awa aum.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Nug anam aum amge Petrus nug aum. “Danab, da na nai amu ame amu da ii dooṯem!” Nug anam aawo, matuk dawai paha gayom.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Anam he, Naḏi Nug eḏua Petrus neeḵiṯe, nug ameg qewoya, Petrus aaḵu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Nai amu daugp̱a do, aaḵu Petrus dimiṯim uḵa, oo doyak huanak ele gayom.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Amu danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu, ag Nug aon aon qeṯan, Nug maḵuḏp̱ig.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ag ele lamenp̱a ameg qaḵan, ep̱elagp̱a Nug iḏu owona amu ag ap̱ig. “Kayak na ehaniṯeb, aun nug na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ag anam henan, ag Nug aon aon qedap̱ig.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ag anam heegeg, aam be, Israel iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin qag meeg, ag Jesus aon gona, ag noolagp̱a meeg dayom.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Nug ap̱a dayeye amu ag Nug oḏ medap̱ig. Na amenigp̱a a! Na amu Kristuste o iiṯa?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a ap̱i amu ag genab ii doomna,” awa aum.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Anana Nug aum. “Da keeke laanu oḏ madaḵul amu ag nai dahil amu nob eḏun ii aḵulag
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 amge dimp̱a Danab Beḵalag da, da Kayak g̱agaṯag oh ele amu, da Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaḵul,” awa aum.
69 Mas de agora em diante o
70 Jesus anam a amu ag oh ap̱ig. “Aaḵu amunu na amu Kayak beḵate?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug amelagp̱a aum, “Ag anam aṯeb,” awa aum.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Anam a amu ag ap̱ig. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Nug nuḵa Nug oḏep̱a aawo, ig nuhig nai aaḵu doomut,” aon ap̱ig.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.