Lucas 22
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVI
1 Aria meṯid hobul laa, hobul amup̱a ag bret yis iiṯa laṯeb, hobul amuam onig Pasowa, amu beḵunu miag dayeye,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 mana meṯak danab oḵai, ḏo mehuqak danab ele ag danab ah baḏadna ap̱ig. “Ig aṯem heta, Jesus qep̱ut mauhḵu,” aon madip̱ig.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ag anam maṯieg amu Satan nug Judas Iskariot, nug oop̱a noum. Nug amu ip̱uniṯak awak danab tuelp amunu laip̱u.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Satan nug oop̱a no amu Nug uḵe, mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu daup iḵi aḏi ele nug ib adeḵup̱a Jesus awa, ag ep̱elagp̱a meḵunu nai madip̱ig.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Nug anam he, ag gamalag ahe, men doḏo laa meṯaglagnu nai qagap̱ig.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ag anam aeg, Judas nug men doḏo aoḵu amunu oo ena dayeye, nug deḏ laa danab ah ameg naḏi ag Jesus ele ii daap̱eg, nug Jesus awa, danab nug ele nai madip̱ig amu ag ep̱elagp̱a meḵunu ib maṯiom.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Aria Pasowa meṯid hobulnu babaiṯaknu deḏ beum. Kayak Nug anuḵa ag deḏ amup̱a Pasowanu sipsip naḵud aqaglagnu ḏo meum.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Amu deḏ amu be, Jesus Nug Petrus Johanes ele he uḏieh, amelahp̱a aum. “A goya, Pasowa ihinig bap̱aidpeḏ, ig laḵunig,” awa aum.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nug anam a amu a Nug amegp̱a apiḏ. “Adep̱a bap̱aidḵunihnu oot daaṯe?” aoya oḏ medapiḏ?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Oḏ meṯaeh, Nug amelahp̱a aum. “Doyeḏ! A goya, ab oḵaip̱a nopeḏ, danab laa nug nip̱ud, le am bak ele, amu mawa doa, a uḏalah teeb amu a nug dim lamidpeḏ, nug lag laa oop̱a nob amu a lag amup̱a ele noiḏ!
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Noya lag mameg amegp̱a inam aiḏ! ‘Ip̱uniṯak danab ihinig Nug nahipnu inam aum. “Da dahilad ip̱uniṯak awak danab ele ig na lautp̱a oo aṯenp̱a Pasowa laḵunig?” ’ aoya aḵulah
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 A anam ap̱eḏ, geha nug lag oo oḵai aṯan, balal dayak aben ele ip̱uanateb, a lag oo amup̱a Pasowanu e babaiṯeḏ!” awa aum.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Aria a goya, Jesus amelahp̱a aum amubiaib anidya, a amup̱a aaḵu Pasowa bap̱aidpiḏ.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pasowa babaiṯeh, haen male, Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp ele ag balalp̱a daap̱ig.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Daanna, Nug amelagp̱a aum. “Da ag ele Pasowa e imu tatam laḵunignu ool huanak daaṯe. Aria dimp̱a da guiṯak maoḵul.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Da ag amelagp̱a aṯem. Da ag ele e Pasowa baula paha ii lamata. Dayebeb uḵeb, Kayaknu ḏo maḏoḏp̱a keeke imu gogp̱a teeb amu da baula laḵul,” awa aum.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Nug anam awowa, Nug hai goḵoḏ laa awa, Nug Kayak unuqiṯowa aum. “Ag imu aon panin aweg!
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Da ag amelagp̱a aṯem. Da baula grep lep̱u paha ii lapa. Iiṯa, haen uḵeb, dimp̱a Kayaknu ḏo maḏoḏ beeb, da eḏue laḵul,” awa aum.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Nug anam awowa, Nug bret awa, Kayak unuqiṯowa, pane ne, pania madaṯa Nug aum. “Imu amu da beḏul, da amup̱a ag ehanadḵulnu madaṯem. Ag dahilnu dab meḵulagnu kobol imu heig!” awa aum.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ag e lana malona, dimp̱a Nug hai goḵoḏ awa madaṯa aum. “Hai goḵoḏ imup̱a da tituanak bau heṯem. Da tiil ag ehanadḵunu gokaḏṯem.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Amge iiḵud anṯeg! Danab da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu nug da ele oh iiḵu balalp̱a daaṯem.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Danab Beḵalag da, da Kayak anuḵa aum amubia mauhḵul amge danab nug da kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏḵu ele amu, nuhignu am gadonnab,” awa aum.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Nug anam a amu ag ahan, aḵa aḵa nug oḏ meṯan ap̱ig. “Aun nug kobol amu heḵu?” aon ap̱ig.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Amu hewona, ip̱uniṯak awak danab ag ahilag dab makp̱a, ag oolagp̱anu aun nug am anuqak amunu aḏaeg be, maṯin aeg ona aeg do heegeg
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 amu Jesus Nug ag amelagp̱a aum. “Iiṯa aḏi danab ag ahilḵad king waalagp̱a daaṯeb amu king ag danab amu dilag aḏi heḵulagnu aṯeb amu ag heṯeb. Ag nai amu uuglagnu ib iiṯa
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 amge ag dahilad daaṯeb ele amu, ag am anam iiṯa. Ag oolagp̱a danab aun nug anuqak daaṯe amu nug amu danab dimnab daaṯe bia dayaḏ! Aun nug iḵi daaṯe amu nug ahilag uḏat nid dayaḏ!” awa aum.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nug anam awowa Nug baula aum. “Wannu kobolp̱a amu aun nug am anuqak? Laa nug balalp̱a dayaya e laṯe, nug am anuqakṯe, o iiṯa begbeg nug laa balalp̱a daaṯeb ele, nug ag e madaṯe amu, nug am anuqaktai? Iiṯa. Laa balalp̱a e laṯe, danab amuam anuqak daaṯe amge da amu ag oolagp̱a begbeg bia ag ehanaṯen daaṯem amunu amup̱a ag dooṯeb, danab nug anuqak daaḵu, nug begbeg bia dayaḏ!
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Aria haen ug diigdiig dahil beum amu ag da ele daadmut, ag da ii uuiḏp̱ig.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jesus Nug nai amu maṯiowa Nug Simon onig diia, baula aum. “Simon, Simon, na doye! Satan nug matu ag ahilag oop̱a genab doyak am g̱agaṯag o g̱agaṯag iiṯa anṯaknu, ug madaḵunu Kayak oḏ meṯom
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 amge da na ehaniṯen, oop̱a genab doyak nahip amu iiṯa ii memanu Kayak unuqidmi. Amu geha na eḏun g̱agaṯag daanna, na laipad g̱agaṯag daaglagnu ehanaṯe!” awa aum.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Nug anam a, Petrus nug Jesus amegp̱a, “Naḏi da na ele mani guiṯakp̱a goḏa, oh mauhḵunihnu ug ii dooṯem. Heḵulnuib dooṯem,” awa aum.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Amge Jesus Nug aum. “Petrus, da na amenp̱a aṯem, tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” awa aum.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Jesus Nug Petrus amegp̱a nai amu awowa, Nug nai baula tuḏiṯa ip̱uniṯak awak danab tuelp amelagp̱a aum. “Anuḵa da hei, ag gonana amu men doḏo inaknu hogot, baṯam, baelag gaḏa ele ii aḵan gop̱ig, haen amup̱a amu ag keeke laanu tutu mak doop̱igte o iiṯa?” oḏ maṯom. Oḏ maṯe amu ag, “Iiṯa,” ap̱ig.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Ag anam aeg, Nug ag amelagp̱a inam aum. “Amge gemu danab nug men doḏo inak hogot amu baṯam ele aoḵu. Danab nug qep elab iiṯa, nug lamen nuhig awa meeb, danab laa men doḏo medap̱eg, nug qep elab awaḏ!
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Aḏinu? Kayak naip̱a nai laa daaṯe. Nai amuam inam. ‘Ag Nug danab nau ele laip̱u qag maadḵulag.’ Nai amu daaṯe amunu da ag amelagp̱a aṯem, keeke amu geha dahilp̱a beḵu. Ao genab, nai oh Kayak naip̱a dahilnu daaṯe amu gemu meu oḵu,” awa aum.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nug a amu ag ap̱ig. “Naḏi, na anṯe! Ig amu qep elab aḏit iiḵu,” aon ap̱ig. Aon aeg Nug ag amelagp̱a, “Aaḵu elele,” awa aum.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Nug anam awowa, Nug dimiṯim noa, Nug haen kuḏum heṯom bia Nug Olipnu qaukop̱a uḵom. Nug ugeḵe, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag Nug dim lamidp̱ig.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Uḵa Nug qaukop̱a ta amu ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag unuqiṯeg!”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Nug amelagp̱a anam anana, uuaṯa nakok piḏe waum, danab men doḏo maoe goṯe amubia. Wana gategp̱a wan ya, dup noa, unuqiṯa aum.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “O Mame, ug oh da maoḵul ele, amuam lep̱u mua eheḏ hai goḵoḏp̱a daaṯe bia amu na ib laa anidna ap̱e, da le hai goḵoḏ amup̱anu amu da ii laap̱a amge na da ool daaṯe imuib aib dim lamidme. Iiṯa na oot niiṯe amuib dim lamidḵut,” awa aum.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 [Nug unuqiṯe, engel laa hab aṯannu na, g̱agaṯag meṯa ehaniṯom.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Jesus Nug beḏup̱a ug nau, mauhak bia doyaya, Nug g̱agaṯag unuqiṯeṯe, heḏi tiig bia na, wanp̱a noum.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Nug unuqiṯa mala, aha hibaiṯa, nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab gumaṯa wana, ag oolag ug naḏi ele amu ag beḏulag ug meṯe niiegeg anaṯom.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Anaṯa Nug amelagp̱a aum. “Ag aḏinu niiṯeb? Satan ag eeḏaṯeb, ag eheḏ gomananu amu ag ahan unuqiṯeg!” awa aum.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jesus nai amu amelagp̱a anana dayeye, danab ameg naḏi uḏip̱ig. Judas, nug am ip̱uniṯak awak danab tuelp oolagp̱anu, nug anuqa uḏia, Jesus ootuqidḵunu gumiṯa uḵom.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Uḵe amu Jesus aum. “Judas, na Danab Beḵalag da, da ootuqiṯakp̱a awiḏna kekeḏ ep̱elagp̱a meiḏṯemte,” awa aum?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Jesus Nug Judas amegp̱a anam aawo, ip̱uniṯak awak danab ag Jesus ele daanna, laa ag aḏi heḵulagnu heeg anidna, Jesus amegp̱a ap̱ig. “Naḏi ig qep elab imup̱a aqadp̱ut mauhḵulagte?” aon ap̱ig.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ag anam awona, ag oolagp̱anu laa aha, qep nuhig awa, mana meṯak danab dilag iḵi, nuhig begbeg laa daug naḏiap hoiyom.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus Nug ip̱uniṯak awak danab nug anam he anṯa, Nug aum. “Kobol amu uueg!” awa aum. Anana Nug danab amu nug daug nakok aḏe, daug eḏua dayom bia tuaḏiom.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Jesus Nug amu hewowa, Nug mana meṯak danab oḵai, mana meṯak lag gumaknu iḵi danab, amu Juda iḵi danab, ag Nug aḏaglagnu uḏip̱ig, Nug amu dilag aum. “Da yabhok danabte daaṯem amunu ag qep elab amu daḏib ele aon aḏailḵulagnu uḏip̱ig?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Deḏ oh da ag ele mana meṯak lag oop̱a daamut amge ag ii aḏailp̱ig amge haen imu amu ahilag haen amu Satan nug uḏat nuhig ahilagp̱a heṯe,” awa aum.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jesus Nug nai amu amelagp̱a ana male, ag Nug aḏan, aon gop̱ig. Ag Nug aon, mana meṯak danab dilag iḵi laugp̱a uḵaeg, Petrus nug dim lamaṯa uḵom amge nug nakok piḏe dim lamaṯa uḵom.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Amu danab ag lag amunu haḏapp̱a ab ilan uḏigna daaegeg, Petrus ele oh daap̱ig.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Daaegeg, uḏat hak nid ahin laa Petrus ab uḏiḵa dayeye anṯa, ah amu nug Petrus neeḵiṯaṯa, “Danab imu nug Jesus ele oipiḏ,” awa aum.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ah nug aum amge Petrus nug amegp̱a aum. “Iiṯa, da Nug ii dooṯem,” awa aum.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nug anam awowa, nakok dayeye amu danab laa nug Petrus anṯa, nug amegp̱a, “Na ele nuhig danab laa,” awa aum. Amge Petrus nug amegp̱a aum. “Da am iiṯanab,” awa aum.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Nug anam a, dimp̱a aua laip̱u uḵe, danab laa nug Petrusnu inam aum. “Danab umu nug amu Galelia danab amunu genabnab, nug Jesus ele oh oipiḏ,” awa aum.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Nug anam aum amge Petrus nug aum. “Danab, da na nai amu ame amu da ii dooṯem!” Nug anam aawo, matuk dawai paha gayom.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Anam he, Naḏi Nug eḏua Petrus neeḵiṯe, nug ameg qewoya, Petrus aaḵu Jesusnu nai, “Tuqan imup̱a na dahilnu, ‘Da Nug ii dooṯem,’ aon, haen ewam batak aḵut. Na haen ewam anam ap̱e, dimp̱a matuk dawai nug gaaḵu,” nai amu Petrus daugp̱a doum.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Nai amu daugp̱a do, aaḵu Petrus dimiṯim uḵa, oo doyak huanak ele gayom.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Amu danab ag Jesus aḏap̱ig ele amu, ag Nug aon aon qeṯan, Nug maḵuḏp̱ig.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ag ele lamenp̱a ameg qaḵan, ep̱elagp̱a Nug iḏu owona amu ag ap̱ig. “Kayak na ehaniṯeb, aun nug na oiṯom ap̱e dootu!” aon ap̱ig.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ag anam henan, ag Nug aon aon qedap̱ig.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ag anam heegeg, aam be, Israel iḵi danab, mana meṯak danab oḵai amu ḏo mehuqak danab ele ag uḏin qag meeg, ag Jesus aon gona, ag noolagp̱a meeg dayom.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 “Nug ap̱a dayeye amu ag Nug oḏ medap̱ig. Na amenigp̱a a! Na amu Kristuste o iiṯa?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug ag amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a ap̱i amu ag genab ii doomna,” awa aum.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Anana Nug aum. “Da keeke laanu oḏ madaḵul amu ag nai dahil amu nob eḏun ii aḵulag
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 amge dimp̱a Danab Beḵalag da, da Kayak g̱agaṯag oh ele amu, da Nug ep̱eg naḏiapp̱a, amuam anuqak aben, amup̱a daaḵul,” awa aum.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Jesus anam a amu ag oh ap̱ig. “Aaḵu amunu na amu Kayak beḵate?” aon ap̱ig. Aeg amu Nug amelagp̱a aum, “Ag anam aṯeb,” awa aum.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Anam a amu ag ap̱ig. “Ig danab laala danab imu eheḏ heumnu maṯiglagnu ii maṯimta. Nug nuḵa Nug oḏep̱a aawo, ig nuhig nai aaḵu doomut,” aon ap̱ig.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.