Lucas 1
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC
1 O danab naḏi Tiopilas, danab kuḏum ag tatam keeke ig oonigp̱a bep̱ig, amunu nai yaap̱ig.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Dig makp̱anu uḵe batakp̱a danab ag keeke amu anidp̱ig ele ag aeg doout yaap̱ig. Ag am Nai Ena mehuqak danab daanna, nai amu aeg doomut.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Aria haen Herodes oḵai nug Juda dilag king dayeye, mana meṯak danab laa dayom. Nug am ameg laa onig Abaisa ameg, amu oop̱anu, nug onig Sakarias. Nug wau am onig Elisabet. A oh am Aron buḏub.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 A oh Kayak noobp̱a tutuḵu oiṯapiḏ. Ḏo nai oh ena dim lamidya, Kayak amegp̱a ele daadṯapiḏ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amge a nid iiṯa. Elisabet nug ah maṯoi amunu a hamu oiya, kaino mepiḏ.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Aria haen laa Sakarias laiḵud ele ag uḏat ahilag heḵulagnu haen be, ag henan daanna amu Sakarias nug ele Kayak noobp̱a mana meṯak uḏat nuhig heum.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Nug heehe amu ag nug uḵa, kalu, kahug nuhig muṯuḏig ena ele, amu amotḵunu meeg, nug mana meṯak lag oo gun ele amup̱a noum.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Kalu amotom, haen amup̱a danab ah kuḏum ag dimiṯim qag mena, unuqidnana daap̱ig.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Daaegeg, Sakarias nug uḏat nuhig heehe, Kayaknu engel nug kalu, kahug muṯuḏig ena ele, amu amotaknu qaḏab heqo laih naḏiap̱anu hibaiṯa dayeye, Sakarias nug anṯom.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Sakarias engel anṯa, nug huan oṯaia, oo ele baḏom.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Oo baḏom amge engel nug Sakarias amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Unuqiṯak nahip amu Kayak Nug aaḵu doyom. Na waat Elisabet nug geha nid danab menueb amu na nid onig Johanes ataḏe!
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Geha na oot ena dayeb, gaman ele ahebeb amu danab ah kuḏum ele nug doumnu gamalag ahaḵu.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Nug Kayak noobp̱a onig ele daaḵu. Nug wain amu kaaka qaknu le laa oh ele ii lama. Nug anig oop̱a dayebeb amu Kayak Ouḏi am nug oop̱a am beḵu.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Dimp̱a nug heeb, Israel danab kuḏum ag Kayaknu kobol dim lamidḵulagnu dab mebep̱eg, ag oolag eḏuḵu.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nug Kayaknu propet Eliasnu hak g̱agaṯag amubia awa, Naḏi nob awa, anuqa uḵa heeb, danab ag ahilkad nid naunau ele oo mak daaglag. Nug heeb amu nai tap̱e nak danab ag oolag eḏueb, dab mak ena tutuḵu op̱ia awak ele aon daaglag. Nug heeb, danab ah kuḏum Jesus uḏiḵunu babaiṯak daaglag,” awa aum.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nug anam a, Sakarias nug engel amegp̱a aum. “Da aṯem heina, nai amuam genab daaṯe dooḵul? Da kaino memi amu ah dahil ele kaino meum,” awa aum.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 A amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Da am Gabriel. Da Kayak noobp̱a daaṯem ele. Kayak nuḵa he, da amenp̱a nai ena imu ap̱i dooḵutnu uḏimi.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Amge na da nai ami amu ootp̱a genab ii doome amunu na oḏen qamuteb, nai ii maṯimna. Iiṯa, na anam daap̱e uḵeb, haen keeke amu oh genab beeb, na eḏun nai madiḵut. Da nai ami amu haen dob, genab meu beḵu,” awa aum.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Aria engel nug nai amu maṯieye, Sakarias nug lag oop̱a dayeye, danab ah ag nug ameg mena daanna, dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Lag oo gunp̱a keeke aṯem be, nug haen elab daaṯe?” aon ap̱ig.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Dimp̱a nug dimiṯim doa, nug oḏep̱a ag amelagp̱a nai aḵunu elele iiṯa amunu ag doop̱ig, Kayak Nug mana meṯak lag oop̱a keeke laa ip̱uniṯom. Ag amu doop̱ig amu nug oḏe qamute, nai ii maṯiaya, ep̱egp̱aib he doop̱ig.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Aria anam daye dimp̱a Sakarias nug nuhig uḏat haen, mana meṯak laḵanu, amu male, nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Uḵa dayeye, dimp̱a nug wau Elisabet oo ele daya, nug kalam tanig ele laḵa loḵuma dayaya nug aum.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Naḏi Nug dahilnu oo doye, ehaniḏa, uḏa nak dahil danab oh amelagp̱a op̱iom,” awa aum.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Amu Elisabet nug oo ele dayeye, kalam eblaih laip̱u ele oop̱a Kayak Nug engel Gabriel me, Nug Galelia wanp̱a, ab laa onig Nasaret, ap̱a uḵom.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nug nai awa, ah maḵun laa danab aoḵunu tituanp̱ig ele gumiṯa uḵom. Danab amu onig Josep, nug Dawit buḏub. Ah maḵun amu onig Maria.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel gumiṯa noa, humiṯa aum. “O ah maḵun, na maḏoḏ ele daye! Kayak Nug na itiṯom. Nahip itiṯak am ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe. Nug na ele daaṯep,” awa aum.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maria nug nai amu doya, nug oṯaia, dab mak kuḏum awa, nug nuḵa nuhig dab makp̱a aum. “Nai amu aṯemunab?” awa aum.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Anam a amu engel nug amegp̱a aum. “Maria, na aib baḏame. Kayak nahipnu oo ena daaṯe.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Doye, geha na oot ele daanna, nid danab menuna, na Nug onig Jesus ataḏḵut.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Nug am dimp̱a danab Naḏi daaḵu. Ag nuhignu, ‘Kayak aṯannunab beḵa,’ aon aḵulag. Kayak Nug heeb, nug king alag Dawit dayom bia daaḵu.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Nug haen oh Jakop buḏubnu king daaḵu. Nuhig ḏo maḏoḏ amu ii tuqa aoma,” awa aum.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Anam a amu Maria engel amegp̱a aum. “Keeke amuam aṯemutai beḵu? Da danab ii aomi,” awa aum.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anam a amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Geha Kayak Ouḏi nahipp̱a uḏieb, Kayak aṯannunab, nuhig g̱agaṯag na tonidḵu amunu na nid amu, Nug am hak tutuḵuib, Nug ham bup̱uak nakok laa iiṯa, am Nug op̱ia awak ele, amu na Nug menup̱e, ag nuhignu, ‘Kayak Beḵa,’ aona aḵulag.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Doye, na gayap Elisabet nug kaino meum amge nug oo ele. Nug nid danab menuḵu. Anuḵa nug nid menuaknu elele iiṯa amge gemu nug oo ele dayeye, nuhig kalam eblaih laip̱u ele daaṯe.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Anṯe! Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Anam a amu Maria nug aum. “Da amu Naḏinu uḏat ah. Na ame bia amu Nug dahilp̱a anam heḵu,” awa aum. Awa a amu engel nug eḏua uḵom.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Engel uḵe haen amup̱a Maria nug aha, paha aben qauko elep̱a, Juda dilag ab laap̱a uḵom.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Uḵa, Sakarias laugp̱a ta, nug Elisabet humiṯom.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Anam he amu Elisabet nug Marianu nai amu doyeye, nid oop̱a niiom amu nug oṯaia, oola te, Kayak Ouḏi Nug Elisabet oop̱a am beum.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nug oop̱a am be, Elisabet nug Maria amegp̱a ewa aum. “Na am itiṯak ele. Nahip itiṯak amu ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe amu na ootp̱anu nid, Nug ele itiṯak ele.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Naḏi dahil amu, Nug anig da gumiḏa uḏiom amu da amunu ool ena, iṯag qeṯe.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Doye, da daulp̱a nahip humiṯak dooiyi, da oolp̱a nid nug ele gamag ahe, nug oṯaia, oola teum.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Kayak a, na ootp̱a genab doome amunu na Kayaknu itiṯak aome daaṯem. Nug aum amu genab anam beḵu.” Elisabet nug anam aum.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Elisabet nug anam a amu Maria nug aum. “Da ool nug Naḏi binag humaṯe.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Ehaniṯak dahil am Kayak. Da nuhignu gamal ahaṯe.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Nug danab laala ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, Nug amu dilagnu oo gai iiṯa dooṯe. Aun aḏi ag Nug waap̱a daanna oiṯeb ele amu, Nug ahilagnu hanhan anamib dooṯe.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Nug nuhig g̱agaṯagp̱a uḏat haaha, danab ag aḵa binalag humaṯeb ele amu, Nug ag amu ahilag dab mak ele aḵe gop̱ig.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Nug king ebehilag ele tabaṯe noeg, danab onilag iiṯa amu humaṯom.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Nug danab enug aqak doop̱ig ele amu Nug he, oolag am beum. Danab ag enulag ele amu Nug aḏaṯe, ag keeke laa ii aḏap̱ig, hamu gop̱ig.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Anam a amu Maria nug Elisabet ele kalam ewam anam dayoya, dimp̱a nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Maria nug eḏua ap̱agp̱a uḵe, Elisabet nug nuhig nid awak haen be, nug nid danab menuom.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Menue amunu Elisabet mudip̱anu amu nuhiḵudp̱a ele ag Naḏi nuhignu oo gai iiṯa doya ehaniṯom amu doona, ag nug ele gamalag ahom.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Amu deḏ eblaih ewamp̱a ag nid gaḏa otaḏḵulagnu gona, ag nid amu nug mameg onig Sakarias oela qeṯaglagnu ap̱ig
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 amge nid anig nug aum. “Iiṯa! Ig nug onig Johanes ataḏḵunig,” awa aum.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na buḏunadp̱a ag onilag anam laa ele iiṯa,” ap̱ig.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Anana, ag ep̱elagp̱a nid amu nug onig aun aḵulagnu nug mameg oḏ medap̱ig.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Ep̱elagp̱a anam heeg amu Sakarias nug ep̱egp̱a yaknu uḏug nug meṯaglagnu heum. He meṯaeg amu nug, “Nid onig amu Johanes,” yom. Anam ye amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Nug nid onig ye anidna, ag dab mak kuḏum aoegeg amu haen amup̱anab Sakarias nug oḏe op̱ate, lemaḏu ug iiṯa me, nug nai maṯiaya, Kayak binag meum.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Anam he, nug mudip̱anu laiḵud ag oh baḏap̱ig. Aria ag ahan, nai amu tuḏiṯeg, Juda ab aben qauko elep̱a daaṯeb amu ohp̱a uḵom.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Danab oh ag nai amu doona oolagp̱a dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Dimp̱a nid amu ena ma amu nug aḏi heḵu,” aon ap̱ig. Aḏinu? Naḏinu g̱agaṯag nug ele dayom amu ag anidp̱ig.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Amu Kayak Ouḏi Nug Johanes mameg Sakarias nug oop̱a am be, Sakarias nug Kayak oḏe mehuqa aum.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Nug anuḵa nuhiḵud propet ag oḏelagp̱a anam heḵunu mehuqa maṯiaya aum amu Nug amu aaḵu heum.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Nug ig kekeḏ ihinḵad ep̱elagp̱anu amu danab laa ag ihinignu oolagp̱a nau, ninig ele dooṯeb amu, ag ep̱elagp̱anu ele eḏua awiḵunu aum.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Nug ig alanḵad dilagnu oo gai iiṯa dooḵunu, Nug ag tituanaṯa, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum ele amu, Nug nai aḏit amu daug ii atimanu aum.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Kayak ihinig Nug oo gai iiṯa doyak naḏi ele amunu Nug ig ehanigḵu. Geha Nug heeb, hab aṯannu amahlak uḏia, ig amahaligḵu.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Danab ag gatatup̱a mauhḵulagnu miag daaṯeb amu amahlak madaḵu. Nug ig ib oo mak maḏoḏ ele amu tap̱at goḵunignu ulum daaḵu,” awa aum.
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Aria dimp̱a nid nug ena meeme, Kayaknu Ouḏi Nug ehaniṯom. Ehaniṯeṯe, nug atu taḏakp̱a dayaya, dimp̱a Israel amelagp̱a Kayak nai dig ma mehuqom.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.