Lucas 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 O danab naḏi Tiopilas, danab kuḏum ag tatam keeke ig oonigp̱a bep̱ig, amunu nai yaap̱ig.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Dig makp̱anu uḵe batakp̱a danab ag keeke amu anidp̱ig ele ag aeg doout yaap̱ig. Ag am Nai Ena mehuqak danab daanna, nai amu aeg doomut.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Aria haen Herodes oḵai nug Juda dilag king dayeye, mana meṯak danab laa dayom. Nug am ameg laa onig Abaisa ameg, amu oop̱anu, nug onig Sakarias. Nug wau am onig Elisabet. A oh am Aron buḏub.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 A oh Kayak noobp̱a tutuḵu oiṯapiḏ. Ḏo nai oh ena dim lamidya, Kayak amegp̱a ele daadṯapiḏ.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Amge a nid iiṯa. Elisabet nug ah maṯoi amunu a hamu oiya, kaino mepiḏ.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aria haen laa Sakarias laiḵud ele ag uḏat ahilag heḵulagnu haen be, ag henan daanna amu Sakarias nug ele Kayak noobp̱a mana meṯak uḏat nuhig heum.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Nug heehe amu ag nug uḵa, kalu, kahug nuhig muṯuḏig ena ele, amu amotḵunu meeg, nug mana meṯak lag oo gun ele amup̱a noum.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kalu amotom, haen amup̱a danab ah kuḏum ag dimiṯim qag mena, unuqidnana daap̱ig.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Daaegeg, Sakarias nug uḏat nuhig heehe, Kayaknu engel nug kalu, kahug muṯuḏig ena ele, amu amotaknu qaḏab heqo laih naḏiap̱anu hibaiṯa dayeye, Sakarias nug anṯom.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias engel anṯa, nug huan oṯaia, oo ele baḏom.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Oo baḏom amge engel nug Sakarias amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Unuqiṯak nahip amu Kayak Nug aaḵu doyom. Na waat Elisabet nug geha nid danab menueb amu na nid onig Johanes ataḏe!
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Geha na oot ena dayeb, gaman ele ahebeb amu danab ah kuḏum ele nug doumnu gamalag ahaḵu.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Nug Kayak noobp̱a onig ele daaḵu. Nug wain amu kaaka qaknu le laa oh ele ii lama. Nug anig oop̱a dayebeb amu Kayak Ouḏi am nug oop̱a am beḵu.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Dimp̱a nug heeb, Israel danab kuḏum ag Kayaknu kobol dim lamidḵulagnu dab mebep̱eg, ag oolag eḏuḵu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Nug Kayaknu propet Eliasnu hak g̱agaṯag amubia awa, Naḏi nob awa, anuqa uḵa heeb, danab ag ahilkad nid naunau ele oo mak daaglag. Nug heeb amu nai tap̱e nak danab ag oolag eḏueb, dab mak ena tutuḵu op̱ia awak ele aon daaglag. Nug heeb, danab ah kuḏum Jesus uḏiḵunu babaiṯak daaglag,” awa aum.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Nug anam a, Sakarias nug engel amegp̱a aum. “Da aṯem heina, nai amuam genab daaṯe dooḵul? Da kaino memi amu ah dahil ele kaino meum,” awa aum.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 A amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Da am Gabriel. Da Kayak noobp̱a daaṯem ele. Kayak nuḵa he, da amenp̱a nai ena imu ap̱i dooḵutnu uḏimi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Amge na da nai ami amu ootp̱a genab ii doome amunu na oḏen qamuteb, nai ii maṯimna. Iiṯa, na anam daap̱e uḵeb, haen keeke amu oh genab beeb, na eḏun nai madiḵut. Da nai ami amu haen dob, genab meu beḵu,” awa aum.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Aria engel nug nai amu maṯieye, Sakarias nug lag oop̱a dayeye, danab ah ag nug ameg mena daanna, dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Lag oo gunp̱a keeke aṯem be, nug haen elab daaṯe?” aon ap̱ig.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Dimp̱a nug dimiṯim doa, nug oḏep̱a ag amelagp̱a nai aḵunu elele iiṯa amunu ag doop̱ig, Kayak Nug mana meṯak lag oop̱a keeke laa ip̱uniṯom. Ag amu doop̱ig amu nug oḏe qamute, nai ii maṯiaya, ep̱egp̱aib he doop̱ig.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Aria anam daye dimp̱a Sakarias nug nuhig uḏat haen, mana meṯak laḵanu, amu male, nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Uḵa dayeye, dimp̱a nug wau Elisabet oo ele daya, nug kalam tanig ele laḵa loḵuma dayaya nug aum.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Naḏi Nug dahilnu oo doye, ehaniḏa, uḏa nak dahil danab oh amelagp̱a op̱iom,” awa aum.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Amu Elisabet nug oo ele dayeye, kalam eblaih laip̱u ele oop̱a Kayak Nug engel Gabriel me, Nug Galelia wanp̱a, ab laa onig Nasaret, ap̱a uḵom.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nug nai awa, ah maḵun laa danab aoḵunu tituanp̱ig ele gumiṯa uḵom. Danab amu onig Josep, nug Dawit buḏub. Ah maḵun amu onig Maria.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel gumiṯa noa, humiṯa aum. “O ah maḵun, na maḏoḏ ele daye! Kayak Nug na itiṯom. Nahip itiṯak am ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe. Nug na ele daaṯep,” awa aum.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria nug nai amu doya, nug oṯaia, dab mak kuḏum awa, nug nuḵa nuhig dab makp̱a aum. “Nai amu aṯemunab?” awa aum.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Anam a amu engel nug amegp̱a aum. “Maria, na aib baḏame. Kayak nahipnu oo ena daaṯe.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Doye, geha na oot ele daanna, nid danab menuna, na Nug onig Jesus ataḏḵut.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Nug am dimp̱a danab Naḏi daaḵu. Ag nuhignu, ‘Kayak aṯannunab beḵa,’ aon aḵulag. Kayak Nug heeb, nug king alag Dawit dayom bia daaḵu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Nug haen oh Jakop buḏubnu king daaḵu. Nuhig ḏo maḏoḏ amu ii tuqa aoma,” awa aum.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Anam a amu Maria engel amegp̱a aum. “Keeke amuam aṯemutai beḵu? Da danab ii aomi,” awa aum.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Anam a amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Geha Kayak Ouḏi nahipp̱a uḏieb, Kayak aṯannunab, nuhig g̱agaṯag na tonidḵu amunu na nid amu, Nug am hak tutuḵuib, Nug ham bup̱uak nakok laa iiṯa, am Nug op̱ia awak ele, amu na Nug menup̱e, ag nuhignu, ‘Kayak Beḵa,’ aona aḵulag.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Doye, na gayap Elisabet nug kaino meum amge nug oo ele. Nug nid danab menuḵu. Anuḵa nug nid menuaknu elele iiṯa amge gemu nug oo ele dayeye, nuhig kalam eblaih laip̱u ele daaṯe.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Anṯe! Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Anam a amu Maria nug aum. “Da amu Naḏinu uḏat ah. Na ame bia amu Nug dahilp̱a anam heḵu,” awa aum. Awa a amu engel nug eḏua uḵom.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Engel uḵe haen amup̱a Maria nug aha, paha aben qauko elep̱a, Juda dilag ab laap̱a uḵom.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Uḵa, Sakarias laugp̱a ta, nug Elisabet humiṯom.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Anam he amu Elisabet nug Marianu nai amu doyeye, nid oop̱a niiom amu nug oṯaia, oola te, Kayak Ouḏi Nug Elisabet oop̱a am beum.
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Nug oop̱a am be, Elisabet nug Maria amegp̱a ewa aum. “Na am itiṯak ele. Nahip itiṯak amu ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe amu na ootp̱anu nid, Nug ele itiṯak ele.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Naḏi dahil amu, Nug anig da gumiḏa uḏiom amu da amunu ool ena, iṯag qeṯe.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Doye, da daulp̱a nahip humiṯak dooiyi, da oolp̱a nid nug ele gamag ahe, nug oṯaia, oola teum.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kayak a, na ootp̱a genab doome amunu na Kayaknu itiṯak aome daaṯem. Nug aum amu genab anam beḵu.” Elisabet nug anam aum.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Elisabet nug anam a amu Maria nug aum. “Da ool nug Naḏi binag humaṯe.
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ehaniṯak dahil am Kayak. Da nuhignu gamal ahaṯe.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Nug danab laala ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, Nug amu dilagnu oo gai iiṯa dooṯe. Aun aḏi ag Nug waap̱a daanna oiṯeb ele amu, Nug ahilagnu hanhan anamib dooṯe.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Nug nuhig g̱agaṯagp̱a uḏat haaha, danab ag aḵa binalag humaṯeb ele amu, Nug ag amu ahilag dab mak ele aḵe gop̱ig.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Nug king ebehilag ele tabaṯe noeg, danab onilag iiṯa amu humaṯom.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Nug danab enug aqak doop̱ig ele amu Nug he, oolag am beum. Danab ag enulag ele amu Nug aḏaṯe, ag keeke laa ii aḏap̱ig, hamu gop̱ig.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 — ausente —
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 — ausente —
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Anam a amu Maria nug Elisabet ele kalam ewam anam dayoya, dimp̱a nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Maria nug eḏua ap̱agp̱a uḵe, Elisabet nug nuhig nid awak haen be, nug nid danab menuom.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Menue amunu Elisabet mudip̱anu amu nuhiḵudp̱a ele ag Naḏi nuhignu oo gai iiṯa doya ehaniṯom amu doona, ag nug ele gamalag ahom.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Amu deḏ eblaih ewamp̱a ag nid gaḏa otaḏḵulagnu gona, ag nid amu nug mameg onig Sakarias oela qeṯaglagnu ap̱ig
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 amge nid anig nug aum. “Iiṯa! Ig nug onig Johanes ataḏḵunig,” awa aum.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na buḏunadp̱a ag onilag anam laa ele iiṯa,” ap̱ig.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Anana, ag ep̱elagp̱a nid amu nug onig aun aḵulagnu nug mameg oḏ medap̱ig.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ep̱elagp̱a anam heeg amu Sakarias nug ep̱egp̱a yaknu uḏug nug meṯaglagnu heum. He meṯaeg amu nug, “Nid onig amu Johanes,” yom. Anam ye amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nug nid onig ye anidna, ag dab mak kuḏum aoegeg amu haen amup̱anab Sakarias nug oḏe op̱ate, lemaḏu ug iiṯa me, nug nai maṯiaya, Kayak binag meum.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Anam he, nug mudip̱anu laiḵud ag oh baḏap̱ig. Aria ag ahan, nai amu tuḏiṯeg, Juda ab aben qauko elep̱a daaṯeb amu ohp̱a uḵom.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Danab oh ag nai amu doona oolagp̱a dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Dimp̱a nid amu ena ma amu nug aḏi heḵu,” aon ap̱ig. Aḏinu? Naḏinu g̱agaṯag nug ele dayom amu ag anidp̱ig.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Amu Kayak Ouḏi Nug Johanes mameg Sakarias nug oop̱a am be, Sakarias nug Kayak oḏe mehuqa aum.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 — ausente —
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Nug anuḵa nuhiḵud propet ag oḏelagp̱a anam heḵunu mehuqa maṯiaya aum amu Nug amu aaḵu heum.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Nug ig kekeḏ ihinḵad ep̱elagp̱anu amu danab laa ag ihinignu oolagp̱a nau, ninig ele dooṯeb amu, ag ep̱elagp̱anu ele eḏua awiḵunu aum.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Nug ig alanḵad dilagnu oo gai iiṯa dooḵunu, Nug ag tituanaṯa, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum ele amu, Nug nai aḏit amu daug ii atimanu aum.
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Kayak ihinig Nug oo gai iiṯa doyak naḏi ele amunu Nug ig ehanigḵu. Geha Nug heeb, hab aṯannu amahlak uḏia, ig amahaligḵu.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Danab ag gatatup̱a mauhḵulagnu miag daaṯeb amu amahlak madaḵu. Nug ig ib oo mak maḏoḏ ele amu tap̱at goḵunignu ulum daaḵu,” awa aum.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Aria dimp̱a nid nug ena meeme, Kayaknu Ouḏi Nug ehaniṯom. Ehaniṯeṯe, nug atu taḏakp̱a dayaya, dimp̱a Israel amelagp̱a Kayak nai dig ma mehuqom.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.