Lucas 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O danab naḏi Tiopilas, danab kuḏum ag tatam keeke ig oonigp̱a bep̱ig, amunu nai yaap̱ig.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Dig makp̱anu uḵe batakp̱a danab ag keeke amu anidp̱ig ele ag aeg doout yaap̱ig. Ag am Nai Ena mehuqak danab daanna, nai amu aeg doomut.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Aria haen Herodes oḵai nug Juda dilag king dayeye, mana meṯak danab laa dayom. Nug am ameg laa onig Abaisa ameg, amu oop̱anu, nug onig Sakarias. Nug wau am onig Elisabet. A oh am Aron buḏub.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 A oh Kayak noobp̱a tutuḵu oiṯapiḏ. Ḏo nai oh ena dim lamidya, Kayak amegp̱a ele daadṯapiḏ.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Amge a nid iiṯa. Elisabet nug ah maṯoi amunu a hamu oiya, kaino mepiḏ.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Aria haen laa Sakarias laiḵud ele ag uḏat ahilag heḵulagnu haen be, ag henan daanna amu Sakarias nug ele Kayak noobp̱a mana meṯak uḏat nuhig heum.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Nug heehe amu ag nug uḵa, kalu, kahug nuhig muṯuḏig ena ele, amu amotḵunu meeg, nug mana meṯak lag oo gun ele amup̱a noum.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Kalu amotom, haen amup̱a danab ah kuḏum ag dimiṯim qag mena, unuqidnana daap̱ig.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Daaegeg, Sakarias nug uḏat nuhig heehe, Kayaknu engel nug kalu, kahug muṯuḏig ena ele, amu amotaknu qaḏab heqo laih naḏiap̱anu hibaiṯa dayeye, Sakarias nug anṯom.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sakarias engel anṯa, nug huan oṯaia, oo ele baḏom.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Oo baḏom amge engel nug Sakarias amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Unuqiṯak nahip amu Kayak Nug aaḵu doyom. Na waat Elisabet nug geha nid danab menueb amu na nid onig Johanes ataḏe!
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Geha na oot ena dayeb, gaman ele ahebeb amu danab ah kuḏum ele nug doumnu gamalag ahaḵu.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Nug Kayak noobp̱a onig ele daaḵu. Nug wain amu kaaka qaknu le laa oh ele ii lama. Nug anig oop̱a dayebeb amu Kayak Ouḏi am nug oop̱a am beḵu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Dimp̱a nug heeb, Israel danab kuḏum ag Kayaknu kobol dim lamidḵulagnu dab mebep̱eg, ag oolag eḏuḵu.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Nug Kayaknu propet Eliasnu hak g̱agaṯag amubia awa, Naḏi nob awa, anuqa uḵa heeb, danab ag ahilkad nid naunau ele oo mak daaglag. Nug heeb amu nai tap̱e nak danab ag oolag eḏueb, dab mak ena tutuḵu op̱ia awak ele aon daaglag. Nug heeb, danab ah kuḏum Jesus uḏiḵunu babaiṯak daaglag,” awa aum.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Nug anam a, Sakarias nug engel amegp̱a aum. “Da aṯem heina, nai amuam genab daaṯe dooḵul? Da kaino memi amu ah dahil ele kaino meum,” awa aum.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 A amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Da am Gabriel. Da Kayak noobp̱a daaṯem ele. Kayak nuḵa he, da amenp̱a nai ena imu ap̱i dooḵutnu uḏimi.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Amge na da nai ami amu ootp̱a genab ii doome amunu na oḏen qamuteb, nai ii maṯimna. Iiṯa, na anam daap̱e uḵeb, haen keeke amu oh genab beeb, na eḏun nai madiḵut. Da nai ami amu haen dob, genab meu beḵu,” awa aum.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Aria engel nug nai amu maṯieye, Sakarias nug lag oop̱a dayeye, danab ah ag nug ameg mena daanna, dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Lag oo gunp̱a keeke aṯem be, nug haen elab daaṯe?” aon ap̱ig.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Dimp̱a nug dimiṯim doa, nug oḏep̱a ag amelagp̱a nai aḵunu elele iiṯa amunu ag doop̱ig, Kayak Nug mana meṯak lag oop̱a keeke laa ip̱uniṯom. Ag amu doop̱ig amu nug oḏe qamute, nai ii maṯiaya, ep̱egp̱aib he doop̱ig.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Aria anam daye dimp̱a Sakarias nug nuhig uḏat haen, mana meṯak laḵanu, amu male, nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Uḵa dayeye, dimp̱a nug wau Elisabet oo ele daya, nug kalam tanig ele laḵa loḵuma dayaya nug aum.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Naḏi Nug dahilnu oo doye, ehaniḏa, uḏa nak dahil danab oh amelagp̱a op̱iom,” awa aum.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Amu Elisabet nug oo ele dayeye, kalam eblaih laip̱u ele oop̱a Kayak Nug engel Gabriel me, Nug Galelia wanp̱a, ab laa onig Nasaret, ap̱a uḵom.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Nug nai awa, ah maḵun laa danab aoḵunu tituanp̱ig ele gumiṯa uḵom. Danab amu onig Josep, nug Dawit buḏub. Ah maḵun amu onig Maria.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Gabriel gumiṯa noa, humiṯa aum. “O ah maḵun, na maḏoḏ ele daye! Kayak Nug na itiṯom. Nahip itiṯak am ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe. Nug na ele daaṯep,” awa aum.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Maria nug nai amu doya, nug oṯaia, dab mak kuḏum awa, nug nuḵa nuhig dab makp̱a aum. “Nai amu aṯemunab?” awa aum.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Anam a amu engel nug amegp̱a aum. “Maria, na aib baḏame. Kayak nahipnu oo ena daaṯe.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Doye, geha na oot ele daanna, nid danab menuna, na Nug onig Jesus ataḏḵut.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Nug am dimp̱a danab Naḏi daaḵu. Ag nuhignu, ‘Kayak aṯannunab beḵa,’ aon aḵulag. Kayak Nug heeb, nug king alag Dawit dayom bia daaḵu.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Nug haen oh Jakop buḏubnu king daaḵu. Nuhig ḏo maḏoḏ amu ii tuqa aoma,” awa aum.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Anam a amu Maria engel amegp̱a aum. “Keeke amuam aṯemutai beḵu? Da danab ii aomi,” awa aum.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Anam a amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Geha Kayak Ouḏi nahipp̱a uḏieb, Kayak aṯannunab, nuhig g̱agaṯag na tonidḵu amunu na nid amu, Nug am hak tutuḵuib, Nug ham bup̱uak nakok laa iiṯa, am Nug op̱ia awak ele, amu na Nug menup̱e, ag nuhignu, ‘Kayak Beḵa,’ aona aḵulag.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Doye, na gayap Elisabet nug kaino meum amge nug oo ele. Nug nid danab menuḵu. Anuḵa nug nid menuaknu elele iiṯa amge gemu nug oo ele dayeye, nuhig kalam eblaih laip̱u ele daaṯe.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Anṯe! Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Anam a amu Maria nug aum. “Da amu Naḏinu uḏat ah. Na ame bia amu Nug dahilp̱a anam heḵu,” awa aum. Awa a amu engel nug eḏua uḵom.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Engel uḵe haen amup̱a Maria nug aha, paha aben qauko elep̱a, Juda dilag ab laap̱a uḵom.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Uḵa, Sakarias laugp̱a ta, nug Elisabet humiṯom.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Anam he amu Elisabet nug Marianu nai amu doyeye, nid oop̱a niiom amu nug oṯaia, oola te, Kayak Ouḏi Nug Elisabet oop̱a am beum.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Nug oop̱a am be, Elisabet nug Maria amegp̱a ewa aum. “Na am itiṯak ele. Nahip itiṯak amu ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe amu na ootp̱anu nid, Nug ele itiṯak ele.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Naḏi dahil amu, Nug anig da gumiḏa uḏiom amu da amunu ool ena, iṯag qeṯe.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Doye, da daulp̱a nahip humiṯak dooiyi, da oolp̱a nid nug ele gamag ahe, nug oṯaia, oola teum.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kayak a, na ootp̱a genab doome amunu na Kayaknu itiṯak aome daaṯem. Nug aum amu genab anam beḵu.” Elisabet nug anam aum.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Elisabet nug anam a amu Maria nug aum. “Da ool nug Naḏi binag humaṯe.
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ehaniṯak dahil am Kayak. Da nuhignu gamal ahaṯe.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Nug danab laala ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, Nug amu dilagnu oo gai iiṯa dooṯe. Aun aḏi ag Nug waap̱a daanna oiṯeb ele amu, Nug ahilagnu hanhan anamib dooṯe.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Nug nuhig g̱agaṯagp̱a uḏat haaha, danab ag aḵa binalag humaṯeb ele amu, Nug ag amu ahilag dab mak ele aḵe gop̱ig.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Nug king ebehilag ele tabaṯe noeg, danab onilag iiṯa amu humaṯom.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Nug danab enug aqak doop̱ig ele amu Nug he, oolag am beum. Danab ag enulag ele amu Nug aḏaṯe, ag keeke laa ii aḏap̱ig, hamu gop̱ig.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Anam a amu Maria nug Elisabet ele kalam ewam anam dayoya, dimp̱a nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Maria nug eḏua ap̱agp̱a uḵe, Elisabet nug nuhig nid awak haen be, nug nid danab menuom.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Menue amunu Elisabet mudip̱anu amu nuhiḵudp̱a ele ag Naḏi nuhignu oo gai iiṯa doya ehaniṯom amu doona, ag nug ele gamalag ahom.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Amu deḏ eblaih ewamp̱a ag nid gaḏa otaḏḵulagnu gona, ag nid amu nug mameg onig Sakarias oela qeṯaglagnu ap̱ig
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 amge nid anig nug aum. “Iiṯa! Ig nug onig Johanes ataḏḵunig,” awa aum.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na buḏunadp̱a ag onilag anam laa ele iiṯa,” ap̱ig.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Anana, ag ep̱elagp̱a nid amu nug onig aun aḵulagnu nug mameg oḏ medap̱ig.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ep̱elagp̱a anam heeg amu Sakarias nug ep̱egp̱a yaknu uḏug nug meṯaglagnu heum. He meṯaeg amu nug, “Nid onig amu Johanes,” yom. Anam ye amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Nug nid onig ye anidna, ag dab mak kuḏum aoegeg amu haen amup̱anab Sakarias nug oḏe op̱ate, lemaḏu ug iiṯa me, nug nai maṯiaya, Kayak binag meum.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Anam he, nug mudip̱anu laiḵud ag oh baḏap̱ig. Aria ag ahan, nai amu tuḏiṯeg, Juda ab aben qauko elep̱a daaṯeb amu ohp̱a uḵom.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Danab oh ag nai amu doona oolagp̱a dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Dimp̱a nid amu ena ma amu nug aḏi heḵu,” aon ap̱ig. Aḏinu? Naḏinu g̱agaṯag nug ele dayom amu ag anidp̱ig.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Amu Kayak Ouḏi Nug Johanes mameg Sakarias nug oop̱a am be, Sakarias nug Kayak oḏe mehuqa aum.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Nug anuḵa nuhiḵud propet ag oḏelagp̱a anam heḵunu mehuqa maṯiaya aum amu Nug amu aaḵu heum.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Nug ig kekeḏ ihinḵad ep̱elagp̱anu amu danab laa ag ihinignu oolagp̱a nau, ninig ele dooṯeb amu, ag ep̱elagp̱anu ele eḏua awiḵunu aum.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Nug ig alanḵad dilagnu oo gai iiṯa dooḵunu, Nug ag tituanaṯa, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum ele amu, Nug nai aḏit amu daug ii atimanu aum.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Kayak ihinig Nug oo gai iiṯa doyak naḏi ele amunu Nug ig ehanigḵu. Geha Nug heeb, hab aṯannu amahlak uḏia, ig amahaligḵu.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 Danab ag gatatup̱a mauhḵulagnu miag daaṯeb amu amahlak madaḵu. Nug ig ib oo mak maḏoḏ ele amu tap̱at goḵunignu ulum daaḵu,” awa aum.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Aria dimp̱a nid nug ena meeme, Kayaknu Ouḏi Nug ehaniṯom. Ehaniṯeṯe, nug atu taḏakp̱a dayaya, dimp̱a Israel amelagp̱a Kayak nai dig ma mehuqom.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.