Lucas 1

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O danab naḏi Tiopilas, danab kuḏum ag tatam keeke ig oonigp̱a bep̱ig, amunu nai yaap̱ig.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Dig makp̱anu uḵe batakp̱a danab ag keeke amu anidp̱ig ele ag aeg doout yaap̱ig. Ag am Nai Ena mehuqak danab daanna, nai amu aeg doomut.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 — ausente —
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 — ausente —
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Aria haen Herodes oḵai nug Juda dilag king dayeye, mana meṯak danab laa dayom. Nug am ameg laa onig Abaisa ameg, amu oop̱anu, nug onig Sakarias. Nug wau am onig Elisabet. A oh am Aron buḏub.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 A oh Kayak noobp̱a tutuḵu oiṯapiḏ. Ḏo nai oh ena dim lamidya, Kayak amegp̱a ele daadṯapiḏ.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Amge a nid iiṯa. Elisabet nug ah maṯoi amunu a hamu oiya, kaino mepiḏ.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Aria haen laa Sakarias laiḵud ele ag uḏat ahilag heḵulagnu haen be, ag henan daanna amu Sakarias nug ele Kayak noobp̱a mana meṯak uḏat nuhig heum.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Nug heehe amu ag nug uḵa, kalu, kahug nuhig muṯuḏig ena ele, amu amotḵunu meeg, nug mana meṯak lag oo gun ele amup̱a noum.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kalu amotom, haen amup̱a danab ah kuḏum ag dimiṯim qag mena, unuqidnana daap̱ig.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Daaegeg, Sakarias nug uḏat nuhig heehe, Kayaknu engel nug kalu, kahug muṯuḏig ena ele, amu amotaknu qaḏab heqo laih naḏiap̱anu hibaiṯa dayeye, Sakarias nug anṯom.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakarias engel anṯa, nug huan oṯaia, oo ele baḏom.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Oo baḏom amge engel nug Sakarias amegp̱a aum. “Na aib baḏame. Unuqiṯak nahip amu Kayak Nug aaḵu doyom. Na waat Elisabet nug geha nid danab menueb amu na nid onig Johanes ataḏe!
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Geha na oot ena dayeb, gaman ele ahebeb amu danab ah kuḏum ele nug doumnu gamalag ahaḵu.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Nug Kayak noobp̱a onig ele daaḵu. Nug wain amu kaaka qaknu le laa oh ele ii lama. Nug anig oop̱a dayebeb amu Kayak Ouḏi am nug oop̱a am beḵu.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Dimp̱a nug heeb, Israel danab kuḏum ag Kayaknu kobol dim lamidḵulagnu dab mebep̱eg, ag oolag eḏuḵu.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Nug Kayaknu propet Eliasnu hak g̱agaṯag amubia awa, Naḏi nob awa, anuqa uḵa heeb, danab ag ahilkad nid naunau ele oo mak daaglag. Nug heeb amu nai tap̱e nak danab ag oolag eḏueb, dab mak ena tutuḵu op̱ia awak ele aon daaglag. Nug heeb, danab ah kuḏum Jesus uḏiḵunu babaiṯak daaglag,” awa aum.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nug anam a, Sakarias nug engel amegp̱a aum. “Da aṯem heina, nai amuam genab daaṯe dooḵul? Da kaino memi amu ah dahil ele kaino meum,” awa aum.
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 A amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Da am Gabriel. Da Kayak noobp̱a daaṯem ele. Kayak nuḵa he, da amenp̱a nai ena imu ap̱i dooḵutnu uḏimi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Amge na da nai ami amu ootp̱a genab ii doome amunu na oḏen qamuteb, nai ii maṯimna. Iiṯa, na anam daap̱e uḵeb, haen keeke amu oh genab beeb, na eḏun nai madiḵut. Da nai ami amu haen dob, genab meu beḵu,” awa aum.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Aria engel nug nai amu maṯieye, Sakarias nug lag oop̱a dayeye, danab ah ag nug ameg mena daanna, dab mak kuḏum aona, aḵa aḵa ap̱ig. “Lag oo gunp̱a keeke aṯem be, nug haen elab daaṯe?” aon ap̱ig.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Dimp̱a nug dimiṯim doa, nug oḏep̱a ag amelagp̱a nai aḵunu elele iiṯa amunu ag doop̱ig, Kayak Nug mana meṯak lag oop̱a keeke laa ip̱uniṯom. Ag amu doop̱ig amu nug oḏe qamute, nai ii maṯiaya, ep̱egp̱aib he doop̱ig.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Aria anam daye dimp̱a Sakarias nug nuhig uḏat haen, mana meṯak laḵanu, amu male, nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Uḵa dayeye, dimp̱a nug wau Elisabet oo ele daya, nug kalam tanig ele laḵa loḵuma dayaya nug aum.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Naḏi Nug dahilnu oo doye, ehaniḏa, uḏa nak dahil danab oh amelagp̱a op̱iom,” awa aum.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Amu Elisabet nug oo ele dayeye, kalam eblaih laip̱u ele oop̱a Kayak Nug engel Gabriel me, Nug Galelia wanp̱a, ab laa onig Nasaret, ap̱a uḵom.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nug nai awa, ah maḵun laa danab aoḵunu tituanp̱ig ele gumiṯa uḵom. Danab amu onig Josep, nug Dawit buḏub. Ah maḵun amu onig Maria.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gabriel gumiṯa noa, humiṯa aum. “O ah maḵun, na maḏoḏ ele daye! Kayak Nug na itiṯom. Nahip itiṯak am ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe. Nug na ele daaṯep,” awa aum.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maria nug nai amu doya, nug oṯaia, dab mak kuḏum awa, nug nuḵa nuhig dab makp̱a aum. “Nai amu aṯemunab?” awa aum.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Anam a amu engel nug amegp̱a aum. “Maria, na aib baḏame. Kayak nahipnu oo ena daaṯe.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Doye, geha na oot ele daanna, nid danab menuna, na Nug onig Jesus ataḏḵut.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Nug am dimp̱a danab Naḏi daaḵu. Ag nuhignu, ‘Kayak aṯannunab beḵa,’ aon aḵulag. Kayak Nug heeb, nug king alag Dawit dayom bia daaḵu.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Nug haen oh Jakop buḏubnu king daaḵu. Nuhig ḏo maḏoḏ amu ii tuqa aoma,” awa aum.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Anam a amu Maria engel amegp̱a aum. “Keeke amuam aṯemutai beḵu? Da danab ii aomi,” awa aum.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anam a amu engel nug oḏep̱a awa aum. “Geha Kayak Ouḏi nahipp̱a uḏieb, Kayak aṯannunab, nuhig g̱agaṯag na tonidḵu amunu na nid amu, Nug am hak tutuḵuib, Nug ham bup̱uak nakok laa iiṯa, am Nug op̱ia awak ele, amu na Nug menup̱e, ag nuhignu, ‘Kayak Beḵa,’ aona aḵulag.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Doye, na gayap Elisabet nug kaino meum amge nug oo ele. Nug nid danab menuḵu. Anuḵa nug nid menuaknu elele iiṯa amge gemu nug oo ele dayeye, nuhig kalam eblaih laip̱u ele daaṯe.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Anṯe! Kayak Nug keeke oh heḵunu elele,” awa aum.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Anam a amu Maria nug aum. “Da amu Naḏinu uḏat ah. Na ame bia amu Nug dahilp̱a anam heḵu,” awa aum. Awa a amu engel nug eḏua uḵom.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Engel uḵe haen amup̱a Maria nug aha, paha aben qauko elep̱a, Juda dilag ab laap̱a uḵom.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Uḵa, Sakarias laugp̱a ta, nug Elisabet humiṯom.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Anam he amu Elisabet nug Marianu nai amu doyeye, nid oop̱a niiom amu nug oṯaia, oola te, Kayak Ouḏi Nug Elisabet oop̱a am beum.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Nug oop̱a am be, Elisabet nug Maria amegp̱a ewa aum. “Na am itiṯak ele. Nahip itiṯak amu ah laa oh dilag itiṯak eḏidṯe amu na ootp̱anu nid, Nug ele itiṯak ele.
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Naḏi dahil amu, Nug anig da gumiḏa uḏiom amu da amunu ool ena, iṯag qeṯe.
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Doye, da daulp̱a nahip humiṯak dooiyi, da oolp̱a nid nug ele gamag ahe, nug oṯaia, oola teum.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kayak a, na ootp̱a genab doome amunu na Kayaknu itiṯak aome daaṯem. Nug aum amu genab anam beḵu.” Elisabet nug anam aum.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Elisabet nug anam a amu Maria nug aum. “Da ool nug Naḏi binag humaṯe.
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ehaniṯak dahil am Kayak. Da nuhignu gamal ahaṯe.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Nug danab laala ag nuhignu enanag doon, oolag ele oṯaiṯe amu, Nug amu dilagnu oo gai iiṯa dooṯe. Aun aḏi ag Nug waap̱a daanna oiṯeb ele amu, Nug ahilagnu hanhan anamib dooṯe.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Nug nuhig g̱agaṯagp̱a uḏat haaha, danab ag aḵa binalag humaṯeb ele amu, Nug ag amu ahilag dab mak ele aḵe gop̱ig.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Nug king ebehilag ele tabaṯe noeg, danab onilag iiṯa amu humaṯom.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Nug danab enug aqak doop̱ig ele amu Nug he, oolag am beum. Danab ag enulag ele amu Nug aḏaṯe, ag keeke laa ii aḏap̱ig, hamu gop̱ig.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Anam a amu Maria nug Elisabet ele kalam ewam anam dayoya, dimp̱a nug eḏua ap̱agp̱a uḵom.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Maria nug eḏua ap̱agp̱a uḵe, Elisabet nug nuhig nid awak haen be, nug nid danab menuom.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Menue amunu Elisabet mudip̱anu amu nuhiḵudp̱a ele ag Naḏi nuhignu oo gai iiṯa doya ehaniṯom amu doona, ag nug ele gamalag ahom.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Amu deḏ eblaih ewamp̱a ag nid gaḏa otaḏḵulagnu gona, ag nid amu nug mameg onig Sakarias oela qeṯaglagnu ap̱ig
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 amge nid anig nug aum. “Iiṯa! Ig nug onig Johanes ataḏḵunig,” awa aum.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Na buḏunadp̱a ag onilag anam laa ele iiṯa,” ap̱ig.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Anana, ag ep̱elagp̱a nid amu nug onig aun aḵulagnu nug mameg oḏ medap̱ig.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ep̱elagp̱a anam heeg amu Sakarias nug ep̱egp̱a yaknu uḏug nug meṯaglagnu heum. He meṯaeg amu nug, “Nid onig amu Johanes,” yom. Anam ye amu ag dab mak kuḏum aop̱ig.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nug nid onig ye anidna, ag dab mak kuḏum aoegeg amu haen amup̱anab Sakarias nug oḏe op̱ate, lemaḏu ug iiṯa me, nug nai maṯiaya, Kayak binag meum.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Anam he, nug mudip̱anu laiḵud ag oh baḏap̱ig. Aria ag ahan, nai amu tuḏiṯeg, Juda ab aben qauko elep̱a daaṯeb amu ohp̱a uḵom.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Danab oh ag nai amu doona oolagp̱a dab mak kuḏum aona ap̱ig. “Dimp̱a nid amu ena ma amu nug aḏi heḵu,” aon ap̱ig. Aḏinu? Naḏinu g̱agaṯag nug ele dayom amu ag anidp̱ig.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Amu Kayak Ouḏi Nug Johanes mameg Sakarias nug oop̱a am be, Sakarias nug Kayak oḏe mehuqa aum.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Nug anuḵa nuhiḵud propet ag oḏelagp̱a anam heḵunu mehuqa maṯiaya aum amu Nug amu aaḵu heum.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Nug ig kekeḏ ihinḵad ep̱elagp̱anu amu danab laa ag ihinignu oolagp̱a nau, ninig ele dooṯeb amu, ag ep̱elagp̱anu ele eḏua awiḵunu aum.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Nug ig alanḵad dilagnu oo gai iiṯa dooḵunu, Nug ag tituanaṯa, keeke laa heeb beḵunu nai qaḵa aum ele amu, Nug nai aḏit amu daug ii atimanu aum.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 — ausente —
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 — ausente —
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Kayak ihinig Nug oo gai iiṯa doyak naḏi ele amunu Nug ig ehanigḵu. Geha Nug heeb, hab aṯannu amahlak uḏia, ig amahaligḵu.
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Danab ag gatatup̱a mauhḵulagnu miag daaṯeb amu amahlak madaḵu. Nug ig ib oo mak maḏoḏ ele amu tap̱at goḵunignu ulum daaḵu,” awa aum.
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Aria dimp̱a nid nug ena meeme, Kayaknu Ouḏi Nug ehaniṯom. Ehaniṯeṯe, nug atu taḏakp̱a dayaya, dimp̱a Israel amelagp̱a Kayak nai dig ma mehuqom.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.