Lucas 18

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, ag haen oh unuqidḵulagnu, ag bahilag yaamanu ele amelagp̱a aum.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Amu Nug inam aum. “Amu ab oḵai laap̱a epeḏiak danab laa nug Kayaknu am keeke hamu doyaya, danab dilagnu ele dab ii madaṯa dayom.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Am ah qab laa ab amup̱a ele dayom, nug haen oh uḏia amegp̱a aum. ‘Kekeḏ dahil nug da hip̱el qagaṯe amunu na da ehaniḏna, ug dahil babaiṯe!’ awa aum.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ah amu nug anam heehe, epeḏiak danab nug laa ehanidḵunu amu kobol amu nug beḏup̱a ii daaṯom amge dimp̱a nug oop̱a aum. ‘Da Kayaknu am keeke hamu bia dooṯem amu danab dilagnu ele am da dab ii meṯem
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 amge ah qab imu nug da duṯuniḏa heehe, da beḏul bahi ye amunu da nuhig nai amu da bap̱aidḵul. Iiṯa am nug eḏua uḏieb uḏieb, da oolp̱a nokuhkuh oḵai qeḵu amunu nuhig nai amu bap̱aidp̱i, uua goḵu,’ awa aum.” Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amu maṯiom.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Aria Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag epeḏiak danab nau amu nuhig nai imu doyeg!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Nug ah amu ehanidḵunu aum amu Kayak Nug danab ah nuhiḵud, Nug ag tituanaṯom ele amu, ag hanhan tuqan amun ele deḏ oh unuqidp̱ep̱eg amu Kayak Nug ag iite ehanadma? Nug am ag amelag maama, paha iite ehanadma? Anam iiṯa.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Nug am paha ag ehanadḵu. Amge Danab Beḵalag da, da eḏue uḏien, haen amup̱a geha ag wan danab ah amu ag oop̱a genab doyak ele anidḵultai,” awa aum.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Am Jesus Nug danab laala ag aḵa ahilagnuib, “Igib danab tutuḵu,” anana amu ag danab laa dilagnu, “Ag nau, hip̱unin ele,” aon ap̱ig ele amu, Jesus Nug ag amelagp̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, nai imu maṯiom.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 Nug aum. “Danab aḏit laa a unuqidḵulahnu mana meṯak lag oop̱a teya daapiḏ. Laa amu ḏo gumak danab-Parasia. Laa amu takis awak danab.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Amu ḏo gumak danab-Parasia nug hibaiṯa, aṯan neeḵa dayaya, nuḵa nuhignu unuqiṯa aum. ‘Kayak, da am danab laala oh bia iiṯa. Ag am yab aoṯeb, hak ena iiṯa heṯeb am gap̱ai ele heṯeb. Da am anam iiṯa, takis awak danab imu heṯe bia ele iiṯa amunu da na amenp̱a, “Ena heme,” aṯem.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Am da haen oh meṯid laip̱u oop̱a deḏ aḏit amu e oh lanaknu kud mein dayeye amu da keeke aoṯem oh amu op̱ati, ameg eblaih tanig ele neeg, amu da na ameg laip̱u medaṯem,’ awa aum.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Nug anam aum amge takis awak danab nug am piḏe dayaya, dup noa, hab aṯan ii neeḵom. Iiṯa. Nug eheḏnab doyom amunu nug ep̱egp̱a gamag qeutata, nug aum. ‘Kayak, da am hip̱unin danab amunu na dahilnu oot gai iiṯa dooḵutnu oḏ medaṯem,’ awa aum.”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Am Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug baula amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak he, takis awak danab nug tutuḵu daye, eḏua laugp̱a uḵom amge danab laa nug am anam iiṯa. Amunu laa nug onig humaṯe amu Kayak Nug heeb, danab amu nug onig neḵu amge danab nug onig qe neṯe amu Kayak Nug danab amu nug onig humaḵu,” awa aum.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Amu danab ah ag nid yuḏ ahilḵad diiadna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gop̱ig amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna aladp̱ig.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid naunau onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ag nid nakok bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, ag dahilp̱a doig! Ag ahilag ib aib oo nep̱ig,” awa aum.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Anam anana Nug amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhugnu ib laa iiṯa,” awa aum.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Aria Juda dilag iḵi laa nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ip̱uniṯak danab ena, da aṯem heina, da bauklel hanhannu aoḵul?” awa aum.
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Anam a, Jesus Nug eḏua amegp̱a aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amu tatam dab mewonate ame o iiṯa na hamute ame?
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na mamen anin ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Jesus Nug anam a amu Juda iḵi danab nug aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nug anam a, Jesus Nug nai amu doya, amegp̱a aum. “Keeke laip̱u amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala ag daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona, na uḏin dim lamiḏe!” awa aum.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nug anam a amu iḵi danab nug nai anam doya, nug oo ugnab dayom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Amu Jesus Nug danab amu nug oop̱a ug doyom anṯa, Nug aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Amu kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu ug ele amge danab enub oḵai ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug oḵainab,” awa aum.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Am danab ag nai amu doop̱ig ele ag ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Aeg amu Jesus Nug aum. “Keeke danab ag aḵa heḵulagnu elele iiṯa daaṯeb amu Kayak Nug heḵunu elele,” awa aum.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 A amu Petrus nug aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Anam a, Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab aun nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu ha amu nug laug, nug anig mameg, nug laiḵud, nug wau, beḵod, aḏeḵud ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 nug haen imup̱a keeke uua oiyom amu nob huana eḏaṯak awa amu dimp̱a haen uḏieb, nug bauklel hanhannu ele aoḵu,” awa aum.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe bia wana, amelagp̱a aum. “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Kayaknu propet ag anuḵa Danab Beḵalag da, dahilnu Kayak aum, oḏe madip̱ig, nai amu meu gemu miag beḵu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ag geha da aiḏna, iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, guhuḏilna amu hunu iuglag.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Amu ag da wipp̱a eheḏ mataḏilna, ag iup̱eg mauhḵul amge deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Am Jesus Nug nai amu maṯiom amge ip̱uniṯak awak danab ag oolag ii maiṯom. Nai amu, diig nuhig amu ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag Nug nai aum amu ag ii doop̱ig.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Aria Jesus Nug uḵa, Jeriko guguiṯeṯe, danab ameg gaḏuak ele laa ib daugp̱a dayaya, danab ah men doḏo meṯaglagnu ewa unuqaṯaṯa dayom.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Am nug anam haaha dayeye, danab ah ameg naḏi ag uḏiegeg doyaṯa, nug danab laala oḏ maṯa aum. “Umu ag aḏi diignu unam heṯeb?” awa aum.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Jesus, Nasaret ted, Nug uḏiṯe,” aon ap̱ig.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Ag aeg, nug doya, ewa aum. “Jesus, Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” anana eum.
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Am danab ameg laa anuqna gop̱ig ele amu ag nug aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug eḏua, huanaknab ewa aum. “Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Nug anam eewo, Jesus Nug doa hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag nug aon, da gumiḏna doig!” awa aum. Nug anam a amu ag nug aon, Jesus gumidna doeg amu Jesus Nug oḏ meṯom.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Da nahipp̱a aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Naḏi, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na amen eḏua op̱ateb, amahlak anṯe! Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem,” awa aum.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Anam aawo, pahanab nug ameg amu obata, ena daye, neeḵa amahlak anṯom. Aria nug geha aaḵu Jesus dim lamiṯa uḵa, Kayak binag meum. Danab ah ag amu anidna, ag ele Kayak binag mep̱ig.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.