Lucas 18
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARIB
1 Amu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, ag haen oh unuqidḵulagnu, ag bahilag yaamanu ele amelagp̱a aum.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Amu Nug inam aum. “Amu ab oḵai laap̱a epeḏiak danab laa nug Kayaknu am keeke hamu doyaya, danab dilagnu ele dab ii madaṯa dayom.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Am ah qab laa ab amup̱a ele dayom, nug haen oh uḏia amegp̱a aum. ‘Kekeḏ dahil nug da hip̱el qagaṯe amunu na da ehaniḏna, ug dahil babaiṯe!’ awa aum.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ah amu nug anam heehe, epeḏiak danab nug laa ehanidḵunu amu kobol amu nug beḏup̱a ii daaṯom amge dimp̱a nug oop̱a aum. ‘Da Kayaknu am keeke hamu bia dooṯem amu danab dilagnu ele am da dab ii meṯem
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 amge ah qab imu nug da duṯuniḏa heehe, da beḏul bahi ye amunu da nuhig nai amu da bap̱aidḵul. Iiṯa am nug eḏua uḏieb uḏieb, da oolp̱a nokuhkuh oḵai qeḵu amunu nuhig nai amu bap̱aidp̱i, uua goḵu,’ awa aum.” Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amu maṯiom.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Aria Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag epeḏiak danab nau amu nuhig nai imu doyeg!
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Nug ah amu ehanidḵunu aum amu Kayak Nug danab ah nuhiḵud, Nug ag tituanaṯom ele amu, ag hanhan tuqan amun ele deḏ oh unuqidp̱ep̱eg amu Kayak Nug ag iite ehanadma? Nug am ag amelag maama, paha iite ehanadma? Anam iiṯa.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Nug am paha ag ehanadḵu. Amge Danab Beḵalag da, da eḏue uḏien, haen amup̱a geha ag wan danab ah amu ag oop̱a genab doyak ele anidḵultai,” awa aum.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Am Jesus Nug danab laala ag aḵa ahilagnuib, “Igib danab tutuḵu,” anana amu ag danab laa dilagnu, “Ag nau, hip̱unin ele,” aon ap̱ig ele amu, Jesus Nug ag amelagp̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, nai imu maṯiom.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Nug aum. “Danab aḏit laa a unuqidḵulahnu mana meṯak lag oop̱a teya daapiḏ. Laa amu ḏo gumak danab-Parasia. Laa amu takis awak danab.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Amu ḏo gumak danab-Parasia nug hibaiṯa, aṯan neeḵa dayaya, nuḵa nuhignu unuqiṯa aum. ‘Kayak, da am danab laala oh bia iiṯa. Ag am yab aoṯeb, hak ena iiṯa heṯeb am gap̱ai ele heṯeb. Da am anam iiṯa, takis awak danab imu heṯe bia ele iiṯa amunu da na amenp̱a, “Ena heme,” aṯem.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Am da haen oh meṯid laip̱u oop̱a deḏ aḏit amu e oh lanaknu kud mein dayeye amu da keeke aoṯem oh amu op̱ati, ameg eblaih tanig ele neeg, amu da na ameg laip̱u medaṯem,’ awa aum.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nug anam aum amge takis awak danab nug am piḏe dayaya, dup noa, hab aṯan ii neeḵom. Iiṯa. Nug eheḏnab doyom amunu nug ep̱egp̱a gamag qeutata, nug aum. ‘Kayak, da am hip̱unin danab amunu na dahilnu oot gai iiṯa dooḵutnu oḏ medaṯem,’ awa aum.”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Am Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug baula amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak he, takis awak danab nug tutuḵu daye, eḏua laugp̱a uḵom amge danab laa nug am anam iiṯa. Amunu laa nug onig humaṯe amu Kayak Nug heeb, danab amu nug onig neḵu amge danab nug onig qe neṯe amu Kayak Nug danab amu nug onig humaḵu,” awa aum.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Amu danab ah ag nid yuḏ ahilḵad diiadna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gop̱ig amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna aladp̱ig.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid naunau onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ag nid nakok bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, ag dahilp̱a doig! Ag ahilag ib aib oo nep̱ig,” awa aum.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Anam anana Nug amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhugnu ib laa iiṯa,” awa aum.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Aria Juda dilag iḵi laa nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ip̱uniṯak danab ena, da aṯem heina, da bauklel hanhannu aoḵul?” awa aum.
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Anam a, Jesus Nug eḏua amegp̱a aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amu tatam dab mewonate ame o iiṯa na hamute ame?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na mamen anin ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jesus Nug anam a amu Juda iḵi danab nug aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nug anam a, Jesus Nug nai amu doya, amegp̱a aum. “Keeke laip̱u amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala ag daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona, na uḏin dim lamiḏe!” awa aum.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Nug anam a amu iḵi danab nug nai anam doya, nug oo ugnab dayom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Amu Jesus Nug danab amu nug oop̱a ug doyom anṯa, Nug aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Amu kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu ug ele amge danab enub oḵai ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug oḵainab,” awa aum.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Am danab ag nai amu doop̱ig ele ag ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Aeg amu Jesus Nug aum. “Keeke danab ag aḵa heḵulagnu elele iiṯa daaṯeb amu Kayak Nug heḵunu elele,” awa aum.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 A amu Petrus nug aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Anam a, Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab aun nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu ha amu nug laug, nug anig mameg, nug laiḵud, nug wau, beḵod, aḏeḵud ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 nug haen imup̱a keeke uua oiyom amu nob huana eḏaṯak awa amu dimp̱a haen uḏieb, nug bauklel hanhannu ele aoḵu,” awa aum.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe bia wana, amelagp̱a aum. “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Kayaknu propet ag anuḵa Danab Beḵalag da, dahilnu Kayak aum, oḏe madip̱ig, nai amu meu gemu miag beḵu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ag geha da aiḏna, iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, guhuḏilna amu hunu iuglag.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Amu ag da wipp̱a eheḏ mataḏilna, ag iup̱eg mauhḵul amge deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Am Jesus Nug nai amu maṯiom amge ip̱uniṯak awak danab ag oolag ii maiṯom. Nai amu, diig nuhig amu ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag Nug nai aum amu ag ii doop̱ig.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Aria Jesus Nug uḵa, Jeriko guguiṯeṯe, danab ameg gaḏuak ele laa ib daugp̱a dayaya, danab ah men doḏo meṯaglagnu ewa unuqaṯaṯa dayom.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Am nug anam haaha dayeye, danab ah ameg naḏi ag uḏiegeg doyaṯa, nug danab laala oḏ maṯa aum. “Umu ag aḏi diignu unam heṯeb?” awa aum.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Jesus, Nasaret ted, Nug uḏiṯe,” aon ap̱ig.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Ag aeg, nug doya, ewa aum. “Jesus, Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” anana eum.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Am danab ameg laa anuqna gop̱ig ele amu ag nug aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug eḏua, huanaknab ewa aum. “Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Nug anam eewo, Jesus Nug doa hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag nug aon, da gumiḏna doig!” awa aum. Nug anam a amu ag nug aon, Jesus gumidna doeg amu Jesus Nug oḏ meṯom.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Da nahipp̱a aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Naḏi, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na amen eḏua op̱ateb, amahlak anṯe! Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem,” awa aum.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Anam aawo, pahanab nug ameg amu obata, ena daye, neeḵa amahlak anṯom. Aria nug geha aaḵu Jesus dim lamiṯa uḵa, Kayak binag meum. Danab ah ag amu anidna, ag ele Kayak binag mep̱ig.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.