Lucas 18

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, ag haen oh unuqidḵulagnu, ag bahilag yaamanu ele amelagp̱a aum.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Amu Nug inam aum. “Amu ab oḵai laap̱a epeḏiak danab laa nug Kayaknu am keeke hamu doyaya, danab dilagnu ele dab ii madaṯa dayom.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Am ah qab laa ab amup̱a ele dayom, nug haen oh uḏia amegp̱a aum. ‘Kekeḏ dahil nug da hip̱el qagaṯe amunu na da ehaniḏna, ug dahil babaiṯe!’ awa aum.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ah amu nug anam heehe, epeḏiak danab nug laa ehanidḵunu amu kobol amu nug beḏup̱a ii daaṯom amge dimp̱a nug oop̱a aum. ‘Da Kayaknu am keeke hamu bia dooṯem amu danab dilagnu ele am da dab ii meṯem
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 amge ah qab imu nug da duṯuniḏa heehe, da beḏul bahi ye amunu da nuhig nai amu da bap̱aidḵul. Iiṯa am nug eḏua uḏieb uḏieb, da oolp̱a nokuhkuh oḵai qeḵu amunu nuhig nai amu bap̱aidp̱i, uua goḵu,’ awa aum.” Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amu maṯiom.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Aria Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag epeḏiak danab nau amu nuhig nai imu doyeg!
6 Então o Senhor disse:
7 Nug ah amu ehanidḵunu aum amu Kayak Nug danab ah nuhiḵud, Nug ag tituanaṯom ele amu, ag hanhan tuqan amun ele deḏ oh unuqidp̱ep̱eg amu Kayak Nug ag iite ehanadma? Nug am ag amelag maama, paha iite ehanadma? Anam iiṯa.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Nug am paha ag ehanadḵu. Amge Danab Beḵalag da, da eḏue uḏien, haen amup̱a geha ag wan danab ah amu ag oop̱a genab doyak ele anidḵultai,” awa aum.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Am Jesus Nug danab laala ag aḵa ahilagnuib, “Igib danab tutuḵu,” anana amu ag danab laa dilagnu, “Ag nau, hip̱unin ele,” aon ap̱ig ele amu, Jesus Nug ag amelagp̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, nai imu maṯiom.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Nug aum. “Danab aḏit laa a unuqidḵulahnu mana meṯak lag oop̱a teya daapiḏ. Laa amu ḏo gumak danab-Parasia. Laa amu takis awak danab.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Amu ḏo gumak danab-Parasia nug hibaiṯa, aṯan neeḵa dayaya, nuḵa nuhignu unuqiṯa aum. ‘Kayak, da am danab laala oh bia iiṯa. Ag am yab aoṯeb, hak ena iiṯa heṯeb am gap̱ai ele heṯeb. Da am anam iiṯa, takis awak danab imu heṯe bia ele iiṯa amunu da na amenp̱a, “Ena heme,” aṯem.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Am da haen oh meṯid laip̱u oop̱a deḏ aḏit amu e oh lanaknu kud mein dayeye amu da keeke aoṯem oh amu op̱ati, ameg eblaih tanig ele neeg, amu da na ameg laip̱u medaṯem,’ awa aum.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Nug anam aum amge takis awak danab nug am piḏe dayaya, dup noa, hab aṯan ii neeḵom. Iiṯa. Nug eheḏnab doyom amunu nug ep̱egp̱a gamag qeutata, nug aum. ‘Kayak, da am hip̱unin danab amunu na dahilnu oot gai iiṯa dooḵutnu oḏ medaṯem,’ awa aum.”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Am Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug baula amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak he, takis awak danab nug tutuḵu daye, eḏua laugp̱a uḵom amge danab laa nug am anam iiṯa. Amunu laa nug onig humaṯe amu Kayak Nug heeb, danab amu nug onig neḵu amge danab nug onig qe neṯe amu Kayak Nug danab amu nug onig humaḵu,” awa aum.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Amu danab ah ag nid yuḏ ahilḵad diiadna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gop̱ig amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna aladp̱ig.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid naunau onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ag nid nakok bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, ag dahilp̱a doig! Ag ahilag ib aib oo nep̱ig,” awa aum.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Anam anana Nug amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhugnu ib laa iiṯa,” awa aum.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Aria Juda dilag iḵi laa nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ip̱uniṯak danab ena, da aṯem heina, da bauklel hanhannu aoḵul?” awa aum.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Anam a, Jesus Nug eḏua amegp̱a aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amu tatam dab mewonate ame o iiṯa na hamute ame?
19 Jesus respondeu:
20 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na mamen anin ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Jesus Nug anam a amu Juda iḵi danab nug aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nug anam a, Jesus Nug nai amu doya, amegp̱a aum. “Keeke laip̱u amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala ag daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona, na uḏin dim lamiḏe!” awa aum.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nug anam a amu iḵi danab nug nai anam doya, nug oo ugnab dayom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Amu Jesus Nug danab amu nug oop̱a ug doyom anṯa, Nug aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Amu kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu ug ele amge danab enub oḵai ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug oḵainab,” awa aum.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Am danab ag nai amu doop̱ig ele ag ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aeg amu Jesus Nug aum. “Keeke danab ag aḵa heḵulagnu elele iiṯa daaṯeb amu Kayak Nug heḵunu elele,” awa aum.
27 Mas Jesus respondeu:
28 A amu Petrus nug aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Anam a, Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab aun nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu ha amu nug laug, nug anig mameg, nug laiḵud, nug wau, beḵod, aḏeḵud ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa,
29 Jesus lhes respondeu:
30 nug haen imup̱a keeke uua oiyom amu nob huana eḏaṯak awa amu dimp̱a haen uḏieb, nug bauklel hanhannu ele aoḵu,” awa aum.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe bia wana, amelagp̱a aum. “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Kayaknu propet ag anuḵa Danab Beḵalag da, dahilnu Kayak aum, oḏe madip̱ig, nai amu meu gemu miag beḵu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ag geha da aiḏna, iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, guhuḏilna amu hunu iuglag.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Amu ag da wipp̱a eheḏ mataḏilna, ag iup̱eg mauhḵul amge deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Am Jesus Nug nai amu maṯiom amge ip̱uniṯak awak danab ag oolag ii maiṯom. Nai amu, diig nuhig amu ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag Nug nai aum amu ag ii doop̱ig.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Aria Jesus Nug uḵa, Jeriko guguiṯeṯe, danab ameg gaḏuak ele laa ib daugp̱a dayaya, danab ah men doḏo meṯaglagnu ewa unuqaṯaṯa dayom.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Am nug anam haaha dayeye, danab ah ameg naḏi ag uḏiegeg doyaṯa, nug danab laala oḏ maṯa aum. “Umu ag aḏi diignu unam heṯeb?” awa aum.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Jesus, Nasaret ted, Nug uḏiṯe,” aon ap̱ig.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ag aeg, nug doya, ewa aum. “Jesus, Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” anana eum.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Am danab ameg laa anuqna gop̱ig ele amu ag nug aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug eḏua, huanaknab ewa aum. “Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Nug anam eewo, Jesus Nug doa hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag nug aon, da gumiḏna doig!” awa aum. Nug anam a amu ag nug aon, Jesus gumidna doeg amu Jesus Nug oḏ meṯom.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Da nahipp̱a aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Naḏi, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na amen eḏua op̱ateb, amahlak anṯe! Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem,” awa aum.
42 Jesus lhe disse:
43 Anam aawo, pahanab nug ameg amu obata, ena daye, neeḵa amahlak anṯom. Aria nug geha aaḵu Jesus dim lamiṯa uḵa, Kayak binag meum. Danab ah ag amu anidna, ag ele Kayak binag mep̱ig.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.