Lucas 18
KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs ARA
1 Amu Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, ag haen oh unuqidḵulagnu, ag bahilag yaamanu ele amelagp̱a aum.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Amu Nug inam aum. “Amu ab oḵai laap̱a epeḏiak danab laa nug Kayaknu am keeke hamu doyaya, danab dilagnu ele dab ii madaṯa dayom.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Am ah qab laa ab amup̱a ele dayom, nug haen oh uḏia amegp̱a aum. ‘Kekeḏ dahil nug da hip̱el qagaṯe amunu na da ehaniḏna, ug dahil babaiṯe!’ awa aum.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ah amu nug anam heehe, epeḏiak danab nug laa ehanidḵunu amu kobol amu nug beḏup̱a ii daaṯom amge dimp̱a nug oop̱a aum. ‘Da Kayaknu am keeke hamu bia dooṯem amu danab dilagnu ele am da dab ii meṯem
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 amge ah qab imu nug da duṯuniḏa heehe, da beḏul bahi ye amunu da nuhig nai amu da bap̱aidḵul. Iiṯa am nug eḏua uḏieb uḏieb, da oolp̱a nokuhkuh oḵai qeḵu amunu nuhig nai amu bap̱aidp̱i, uua goḵu,’ awa aum.” Jesus Nug keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai amu maṯiom.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Aria Jesus Nug nai amu maṯia mala, Nug nai tuḏiṯa aum. “Ag epeḏiak danab nau amu nuhig nai imu doyeg!
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Nug ah amu ehanidḵunu aum amu Kayak Nug danab ah nuhiḵud, Nug ag tituanaṯom ele amu, ag hanhan tuqan amun ele deḏ oh unuqidp̱ep̱eg amu Kayak Nug ag iite ehanadma? Nug am ag amelag maama, paha iite ehanadma? Anam iiṯa.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Amu da ag amelagp̱a aṯem. Nug am paha ag ehanadḵu. Amge Danab Beḵalag da, da eḏue uḏien, haen amup̱a geha ag wan danab ah amu ag oop̱a genab doyak ele anidḵultai,” awa aum.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Am Jesus Nug danab laala ag aḵa ahilagnuib, “Igib danab tutuḵu,” anana amu ag danab laa dilagnu, “Ag nau, hip̱unin ele,” aon ap̱ig ele amu, Jesus Nug ag amelagp̱a keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele amu ou aqata, ip̱uanaṯa, nai imu maṯiom.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Nug aum. “Danab aḏit laa a unuqidḵulahnu mana meṯak lag oop̱a teya daapiḏ. Laa amu ḏo gumak danab-Parasia. Laa amu takis awak danab.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Amu ḏo gumak danab-Parasia nug hibaiṯa, aṯan neeḵa dayaya, nuḵa nuhignu unuqiṯa aum. ‘Kayak, da am danab laala oh bia iiṯa. Ag am yab aoṯeb, hak ena iiṯa heṯeb am gap̱ai ele heṯeb. Da am anam iiṯa, takis awak danab imu heṯe bia ele iiṯa amunu da na amenp̱a, “Ena heme,” aṯem.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Am da haen oh meṯid laip̱u oop̱a deḏ aḏit amu e oh lanaknu kud mein dayeye amu da keeke aoṯem oh amu op̱ati, ameg eblaih tanig ele neeg, amu da na ameg laip̱u medaṯem,’ awa aum.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Nug anam aum amge takis awak danab nug am piḏe dayaya, dup noa, hab aṯan ii neeḵom. Iiṯa. Nug eheḏnab doyom amunu nug ep̱egp̱a gamag qeutata, nug aum. ‘Kayak, da am hip̱unin danab amunu na dahilnu oot gai iiṯa dooḵutnu oḏ medaṯem,’ awa aum.”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Am Jesus Nug nai amu maṯiowa, Nug baula amelagp̱a aum. “Da ag amelagp̱a aṯem, Kayak he, takis awak danab nug tutuḵu daye, eḏua laugp̱a uḵom amge danab laa nug am anam iiṯa. Amunu laa nug onig humaṯe amu Kayak Nug heeb, danab amu nug onig neḵu amge danab nug onig qe neṯe amu Kayak Nug danab amu nug onig humaḵu,” awa aum.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Amu danab ah ag nid yuḏ ahilḵad diiadna, Jesus Nug ep̱eg beḏulagp̱a ma, itiṯak madaḵunu gop̱ig amge nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab ag amu anidna aladp̱ig.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ag anam ap̱ig amge Jesus Nug nid naunau onilagp̱a e, gumidna doeg, Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab amelagp̱a aum. “Danab ag nid nakok bia daaṯeb, ag am Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daaṯeb amunu ag nid naunau uuadp̱eg, ag dahilp̱a doig! Ag ahilag ib aib oo nep̱ig,” awa aum.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Anam anana Nug amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab nug Kayaknu ḏo maḏoḏ nid nakok aoṯe amubia ii aoḵu amu nuhugnu ib laa iiṯa,” awa aum.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Aria Juda dilag iḵi laa nug Jesus inam oḏ meṯom. “Ip̱uniṯak danab ena, da aṯem heina, da bauklel hanhannu aoḵul?” awa aum.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Anam a, Jesus Nug eḏua amegp̱a aum. “Kayak Nug nuḵa am ena amunu na dahilnu, ‘Danab ena,’ ame amu na nai amu tatam dab mewonate ame o iiṯa na hamute ame?
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Amge nahip oḏ maknu amu na ḏo oh dooṯem. Na gap̱ai aib heme. Na danab aib qep̱e mauhom. Na yabhoi aib heme. Na danab laanu ham bup̱uak nai aib maṯime. Na mamen anin ele oḏelah dim lamidna binalah me!” awa aum.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Jesus Nug anam a amu Juda iḵi danab nug aum. “Da nid nakokp̱anu ḏo amu dim lamiṯi uḏie, gemu ele anamib heṯem,” awa aum.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nug anam a, Jesus Nug nai amu doya, amegp̱a aum. “Keeke laip̱u amup̱aib na elele iiṯa. Na gona, na enun oh mep̱e, danab laala ag daden mep̱eg, na men doḏo amu oh aon, daḏek danab maṯona, na hab aṯan enun oḵai ele daaḵut. Na anam hewona, na uḏin dim lamiḏe!” awa aum.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Nug anam a amu iḵi danab nug nai anam doya, nug oo ugnab dayom. Aḏinu? Nug enub kuḏum ele.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Amu Jesus Nug danab amu nug oop̱a ug doyom anṯa, Nug aum. “Danab ag enulag kuḏum ele amu ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵulagnu am ug oḵai ele.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Amu kamel nug koitaknu tutui giḏop̱a noḵunu amu ug ele amge danab enub oḵai ele, nug Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a goḵunu am ug oḵainab,” awa aum.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Am danab ag nai amu doop̱ig ele ag ap̱ig. “Anam dayeb amu aun nug bauklel aoḵunu elele?” aon ap̱ig.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aeg amu Jesus Nug aum. “Keeke danab ag aḵa heḵulagnu elele iiṯa daaṯeb amu Kayak Nug heḵunu elele,” awa aum.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 A amu Petrus nug aum. “Anṯe, ig ihinig keeke oh uuta, na dim lamidṯem,” awa aum.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Anam a, Jesus Nug eḏua, ag oh amelagp̱a aum. “Da genab ag amelagp̱a aṯem. Danab aun nug Kayaknu ḏo maḏoḏnu ha amu nug laug, nug anig mameg, nug laiḵud, nug wau, beḵod, aḏeḵud ele uuaṯa, da dim lamiḏṯe amu nug geha haen imup̱a hamu ii daama. Iiṯa,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 nug haen imup̱a keeke uua oiyom amu nob huana eḏaṯak awa amu dimp̱a haen uḏieb, nug bauklel hanhannu ele aoḵu,” awa aum.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Amu Jesus Nug nuhiḵud ip̱uniṯak awak danab tuelp diia, piḏe bia wana, amelagp̱a aum. “Doyeg, ig gemu iiḵu Jerusalem goṯem. Kayaknu propet ag anuḵa Danab Beḵalag da, dahilnu Kayak aum, oḏe madip̱ig, nai amu meu gemu miag beḵu.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ag geha da aiḏna, iiṯa aḏi ep̱elagp̱a meiḏp̱eg, ag aon aon iuna, guhuḏilna amu hunu iuglag.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Amu ag da wipp̱a eheḏ mataḏilna, ag iup̱eg mauhḵul amge deḏ ewamp̱a da eḏuen hip̱aidḵul,” awa aum.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Am Jesus Nug nai amu maṯiom amge ip̱uniṯak awak danab ag oolag ii maiṯom. Nai amu, diig nuhig amu ag oolagp̱a loḵumak dayom amunu ag Nug nai aum amu ag ii doop̱ig.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Aria Jesus Nug uḵa, Jeriko guguiṯeṯe, danab ameg gaḏuak ele laa ib daugp̱a dayaya, danab ah men doḏo meṯaglagnu ewa unuqaṯaṯa dayom.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Am nug anam haaha dayeye, danab ah ameg naḏi ag uḏiegeg doyaṯa, nug danab laala oḏ maṯa aum. “Umu ag aḏi diignu unam heṯeb?” awa aum.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 A amu ag nug amegp̱a ap̱ig. “Jesus, Nasaret ted, Nug uḏiṯe,” aon ap̱ig.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ag aeg, nug doya, ewa aum. “Jesus, Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” anana eum.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Am danab ameg laa anuqna gop̱ig ele amu ag nug aidna ap̱ig. “Na oḏen qamute!” aon ap̱ig amge nug eḏua, huanaknab ewa aum. “Dawit Beḵa, na dahilnu oot gai iiṯa doye!” awa aum.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Nug anam eewo, Jesus Nug doa hibaiṯa dayaya, amelagp̱a aum. “Ag nug aon, da gumiḏna doig!” awa aum. Nug anam a amu ag nug aon, Jesus gumidna doeg amu Jesus Nug oḏ meṯom.
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Da nahipp̱a aḏi heḵulnu oot daaṯe?” awa aum. Awa a amu nug aum. “Naḏi, da neegḵulnu ool daaṯe,” awa aum.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Amu Jesus Nug amegp̱a aum. “Na amen eḏua op̱ateb, amahlak anṯe! Na dahilnu ootp̱a genab doome amunu na ena daaṯem,” awa aum.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Anam aawo, pahanab nug ameg amu obata, ena daye, neeḵa amahlak anṯom. Aria nug geha aaḵu Jesus dim lamiṯa uḵa, Kayak binag meum. Danab ah ag amu anidna, ag ele Kayak binag mep̱ig.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.