Lucas 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haen amup̱anab amu danab laala ag daanna, Galelia danab laala ag mana meṯak heegeg, Pilatus he, aqaeg mauhp̱ig amunu Jesus amegp̱a ap̱ig.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Amu aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag ahilag dab makp̱a, ‘Galelia danab amu ag hip̱unin danab nau, Galelia laa oh eḏaṯak amunu aqap̱ig,’ aon aṯebte?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Am da tutuḵunab ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Laa ele, danab 18, anuḵa Siloam ap̱a lag elab na qa, aqe mauhp̱ig amu ag ahilag dab makp̱a ag amu dilagnu amu ag, ‘Danab amu, eheḏ hak ahilag amu danab laala Jerusalem daaṯeb ele amu, ahilag eheḏ hak oh eḏaṯak,’ aon aṯebte?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Am da tutuḵu ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag,” awa aum.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jesus Nug nai baula tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai laa maṯia aum. “Danab laa nug nuhig wain dadp̱a ad pig laa ep̱om, am dimp̱a nug uḏia meu anidḵunu dab meum amge meu iiṯa anṯom
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 amunu nug dadnu uḏat danab amegp̱a aum. ‘Doye, maḏ ewam uue iiḵu da ad pig meu anidḵulnu uḏimi amge meu iiṯa amunu na op̱e qiiaḏ! Aḏinu nug wannu iṯag hamu laṯe?’ awa aum?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Amu dadnu uḏat danab nug amegp̱a aum. ‘Danab oḵai, uup̱e! Maḏ imuib dayebeb, da diigp̱a wan buuen, wan iṯag nug diigp̱a meḵul.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Anam hep̱i, maḏ laap̱a geha nug meu oḵutai. Oḵu am ena amge nug meu ii oḵu aria na op̱e qiiḵu,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Aria Juda dilag Meṯidp̱a Jesus Nug ahilag nai doyak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯeṯe
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 amu ah laa ap̱a dayom, nug beḏup̱a ouḏi nau ele. Maḏ 18 ouḏi nau nug beḏup̱a dayaya, beḏu oḏe meṯe, nug gomelmel oiyom.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesus Nug ah amu anṯa, onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Ah da oḏe nahip amu uhuqṯem,” awa aum.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Nug anam awowa, Nug ep̱eg ah amu qaḏep̱a me amu pahanab nug tutuḵu hibaiṯa, Kayak binag meum.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Amge Juda dilag nai doyak lagnu iḵi nug Jesus Juda dilag Meṯidp̱a Nug ah amu he ena dayom amunu op̱oḏi be, nug danab ah amelagp̱a aum. “Deḏ eblaih laip̱u ele amu uḏat haknu daaṯeb amunu ag danab nug oḏe ahilag heeb ena daaglagnu dayeb amu aria ag uḏat deḏp̱aib uḏina, ehaniṯak amu aoglag. Amge Meṯidp̱a ag amunu aib uḏip̱ig,” awa aum.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Anam a amu Naḏi Nug eḏua aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Juda dilag Meṯidp̱a amu ag oh doḏ laulagp̱a goṯeb. Gona ahilḵad bulmakau donki ele diin gona, le madaṯeb.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Amu ah imu, nug amu Abraham aḏeg laa, am Satan nug maḏ 18 oḏe meṯa aḏa dayom. Amu diig aḏinu da Juda dilag Meṯidp̱a da nug beḏu ii uhuqḵul? Am aḏinu amuam elele iiṯa?” awa aum.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nug anam a amu nuhiḵud kekeḏ ag uḏalag eheḏ neum amge danab ah laa oh ag nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug keeke oh ena heum.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Am Jesus Nug nai imu ip̱uanaṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug aḏi keeke bia daaṯe? Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Nug am ad mastet aeg beṯe amubia. Danab laa nug ad mastet aeg amu awa, dad nuhigp̱a ep̱e, dimp̱a nug ba, ad oḵai me, ai ag uḏin ep̱egp̱a daaṯeb,” awa aum.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Nug nai amu anana amu Nug eḏua aum. “Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Nug am yis bia, amu ah laa nug yis nakok awa, plaua ele kabolie dayeye, am dimp̱a plaua oh titiḏṯe,” awa aum.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Anam anana amu Jesus Nug aha uḵa, ab oḵai nakok elep̱a oiyaya, danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Jerusalem goḵunu uḵom.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Am danab laa nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, dimp̱a Kayak Nug danab laip̱u laip̱uib eḏua diiadḵute?” oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Jesus Nug amelagp̱a aum.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Amu ag od oḏe nakokp̱a noaknu elele daaglagnu amu ebehilag qai eṯaḏ! Da ag amelagp̱a aṯem, danab kuḏum ag od oḏe nakokp̱a noḵulagnu heḵulag amge ag elele iiṯa.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Lag mameg nug aha, lag od maneb amu ag uḏina, dimiṯim daanna, od qeqalnana, inam aḵulag. ‘Naḏi na od ihinignu matule,’ aon aḵulag. Amu geha nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig?’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Nug anam ab amu ag nug amegp̱a aḵulag. ‘Ig amu na ele e, le ele lamut. Na ig ip̱unigp̱a daanna, amenigp̱a ip̱uniṯak nai ele ame,’ aon aḵulag.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ag anam aḵulag amge nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig? Ag nauhak danab. Ag oh uuiḏna uḵeg!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Amge ag oop̱a ii nop̱ig ele amu, ag Abraham, Isak, Jakop amu propet oh ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daap̱eg anadnana, ag am geḏaṯak dimiṯim daaṯeb doonna amu ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Amu geha danab ag laih laih ohnu uḏina, ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu oop̱a nona daaglag.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ao danab laala gemu dim daaṯeb amu geha ag anuqḵulag amu danab laala gemu ag anuqak daaṯeb amu geha ag dim daaglag,” awa aum.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Jesus Nug nai maṯieye, aam ameg amup̱anab Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia laala ele ag dona, nug amegp̱a ap̱ig. “Na ab imu uun, ahan laih uḵe! Herodes Antipas nug na niṯeb mauhḵutnu heṯe,” aon ap̱ig.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag gona, hip̱eg qaḵak danab amu amegp̱a inam ap̱eg dooḵu. ‘Doye, da gemu, buṯi ele am ouḏi nau lamaṯeṯe, oḏe danab amu ele hep̱i, ena daap̱eg am deḏ ewamp̱a amu da geha uḏat dahil gog teḵul.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Amge gemu, buṯi, laatu ele amu da oiḵul. Aḏinu? Ag amu propet danab laa ab laap̱a qep̱eg ii mauhma. Iiṯa. Ag Jerusalem ap̱a nug qep̱eg mauhḵu.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, O Jerusalem, na propet aqae mauhṯeb, uḏat danab amu Kayak nahipp̱a maaṯe uḏiṯeb ele amu na ag ele menp̱a aqae mauhṯeb. Da haen kuḏum da na begapad, matuk anig nug naḵud haugp̱a qag maaṯa tonadṯe, amubia qag maadḵulnu hemi amge ag uup̱ig.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Amunu da ag oolagp̱a ii daapa, ag hamu daaglag. Da ag amelagp̱a aṯem. Ag da baula paha ii aniḏmana. Iiṯa. Ag, ‘Danab umu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe,’ anana, ag da eḏun aniḏḵulag,” awa aum.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.