Lucas 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Haen amup̱anab amu danab laala ag daanna, Galelia danab laala ag mana meṯak heegeg, Pilatus he, aqaeg mauhp̱ig amunu Jesus amegp̱a ap̱ig.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Amu aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag ahilag dab makp̱a, ‘Galelia danab amu ag hip̱unin danab nau, Galelia laa oh eḏaṯak amunu aqap̱ig,’ aon aṯebte?
2 Então Jesus disse:
3 Am da tutuḵunab ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Laa ele, danab 18, anuḵa Siloam ap̱a lag elab na qa, aqe mauhp̱ig amu ag ahilag dab makp̱a ag amu dilagnu amu ag, ‘Danab amu, eheḏ hak ahilag amu danab laala Jerusalem daaṯeb ele amu, ahilag eheḏ hak oh eḏaṯak,’ aon aṯebte?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Am da tutuḵu ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag,” awa aum.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Jesus Nug nai baula tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai laa maṯia aum. “Danab laa nug nuhig wain dadp̱a ad pig laa ep̱om, am dimp̱a nug uḏia meu anidḵunu dab meum amge meu iiṯa anṯom
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 amunu nug dadnu uḏat danab amegp̱a aum. ‘Doye, maḏ ewam uue iiḵu da ad pig meu anidḵulnu uḏimi amge meu iiṯa amunu na op̱e qiiaḏ! Aḏinu nug wannu iṯag hamu laṯe?’ awa aum?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Amu dadnu uḏat danab nug amegp̱a aum. ‘Danab oḵai, uup̱e! Maḏ imuib dayebeb, da diigp̱a wan buuen, wan iṯag nug diigp̱a meḵul.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Anam hep̱i, maḏ laap̱a geha nug meu oḵutai. Oḵu am ena amge nug meu ii oḵu aria na op̱e qiiḵu,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Aria Juda dilag Meṯidp̱a Jesus Nug ahilag nai doyak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯeṯe
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 amu ah laa ap̱a dayom, nug beḏup̱a ouḏi nau ele. Maḏ 18 ouḏi nau nug beḏup̱a dayaya, beḏu oḏe meṯe, nug gomelmel oiyom.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jesus Nug ah amu anṯa, onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Ah da oḏe nahip amu uhuqṯem,” awa aum.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Nug anam awowa, Nug ep̱eg ah amu qaḏep̱a me amu pahanab nug tutuḵu hibaiṯa, Kayak binag meum.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Amge Juda dilag nai doyak lagnu iḵi nug Jesus Juda dilag Meṯidp̱a Nug ah amu he ena dayom amunu op̱oḏi be, nug danab ah amelagp̱a aum. “Deḏ eblaih laip̱u ele amu uḏat haknu daaṯeb amunu ag danab nug oḏe ahilag heeb ena daaglagnu dayeb amu aria ag uḏat deḏp̱aib uḏina, ehaniṯak amu aoglag. Amge Meṯidp̱a ag amunu aib uḏip̱ig,” awa aum.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Anam a amu Naḏi Nug eḏua aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Juda dilag Meṯidp̱a amu ag oh doḏ laulagp̱a goṯeb. Gona ahilḵad bulmakau donki ele diin gona, le madaṯeb.
15 Então o Senhor respondeu:
16 Amu ah imu, nug amu Abraham aḏeg laa, am Satan nug maḏ 18 oḏe meṯa aḏa dayom. Amu diig aḏinu da Juda dilag Meṯidp̱a da nug beḏu ii uhuqḵul? Am aḏinu amuam elele iiṯa?” awa aum.
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Nug anam a amu nuhiḵud kekeḏ ag uḏalag eheḏ neum amge danab ah laa oh ag nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug keeke oh ena heum.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Am Jesus Nug nai imu ip̱uanaṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug aḏi keeke bia daaṯe? Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
18 Jesus disse:
19 Nug am ad mastet aeg beṯe amubia. Danab laa nug ad mastet aeg amu awa, dad nuhigp̱a ep̱e, dimp̱a nug ba, ad oḵai me, ai ag uḏin ep̱egp̱a daaṯeb,” awa aum.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Nug nai amu anana amu Nug eḏua aum. “Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
20 Jesus continuou:
21 Nug am yis bia, amu ah laa nug yis nakok awa, plaua ele kabolie dayeye, am dimp̱a plaua oh titiḏṯe,” awa aum.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Anam anana amu Jesus Nug aha uḵa, ab oḵai nakok elep̱a oiyaya, danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Jerusalem goḵunu uḵom.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Am danab laa nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, dimp̱a Kayak Nug danab laip̱u laip̱uib eḏua diiadḵute?” oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Jesus Nug amelagp̱a aum.
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 “Amu ag od oḏe nakokp̱a noaknu elele daaglagnu amu ebehilag qai eṯaḏ! Da ag amelagp̱a aṯem, danab kuḏum ag od oḏe nakokp̱a noḵulagnu heḵulag amge ag elele iiṯa.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Lag mameg nug aha, lag od maneb amu ag uḏina, dimiṯim daanna, od qeqalnana, inam aḵulag. ‘Naḏi na od ihinignu matule,’ aon aḵulag. Amu geha nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig?’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 Nug anam ab amu ag nug amegp̱a aḵulag. ‘Ig amu na ele e, le ele lamut. Na ig ip̱unigp̱a daanna, amenigp̱a ip̱uniṯak nai ele ame,’ aon aḵulag.
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Ag anam aḵulag amge nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig? Ag nauhak danab. Ag oh uuiḏna uḵeg!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Amge ag oop̱a ii nop̱ig ele amu, ag Abraham, Isak, Jakop amu propet oh ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daap̱eg anadnana, ag am geḏaṯak dimiṯim daaṯeb doonna amu ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Amu geha danab ag laih laih ohnu uḏina, ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu oop̱a nona daaglag.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ao danab laala gemu dim daaṯeb amu geha ag anuqḵulag amu danab laala gemu ag anuqak daaṯeb amu geha ag dim daaglag,” awa aum.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Jesus Nug nai maṯieye, aam ameg amup̱anab Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia laala ele ag dona, nug amegp̱a ap̱ig. “Na ab imu uun, ahan laih uḵe! Herodes Antipas nug na niṯeb mauhḵutnu heṯe,” aon ap̱ig.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag gona, hip̱eg qaḵak danab amu amegp̱a inam ap̱eg dooḵu. ‘Doye, da gemu, buṯi ele am ouḏi nau lamaṯeṯe, oḏe danab amu ele hep̱i, ena daap̱eg am deḏ ewamp̱a amu da geha uḏat dahil gog teḵul.’
32 Jesus respondeu:
33 Amge gemu, buṯi, laatu ele amu da oiḵul. Aḏinu? Ag amu propet danab laa ab laap̱a qep̱eg ii mauhma. Iiṯa. Ag Jerusalem ap̱a nug qep̱eg mauhḵu.
33 E Jesus continuou:
34 O Jerusalem, O Jerusalem, na propet aqae mauhṯeb, uḏat danab amu Kayak nahipp̱a maaṯe uḏiṯeb ele amu na ag ele menp̱a aqae mauhṯeb. Da haen kuḏum da na begapad, matuk anig nug naḵud haugp̱a qag maaṯa tonadṯe, amubia qag maadḵulnu hemi amge ag uup̱ig.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Amunu da ag oolagp̱a ii daapa, ag hamu daaglag. Da ag amelagp̱a aṯem. Ag da baula paha ii aniḏmana. Iiṯa. Ag, ‘Danab umu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe,’ anana, ag da eḏun aniḏḵulag,” awa aum.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.