Lucas 13

KAYAKNU NAI Tituanak Bau (GAW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haen amup̱anab amu danab laala ag daanna, Galelia danab laala ag mana meṯak heegeg, Pilatus he, aqaeg mauhp̱ig amunu Jesus amegp̱a ap̱ig.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Amu aeg amu Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag ahilag dab makp̱a, ‘Galelia danab amu ag hip̱unin danab nau, Galelia laa oh eḏaṯak amunu aqap̱ig,’ aon aṯebte?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Am da tutuḵunab ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Laa ele, danab 18, anuḵa Siloam ap̱a lag elab na qa, aqe mauhp̱ig amu ag ahilag dab makp̱a ag amu dilagnu amu ag, ‘Danab amu, eheḏ hak ahilag amu danab laala Jerusalem daaṯeb ele amu, ahilag eheḏ hak oh eḏaṯak,’ aon aṯebte?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Am da tutuḵu ag amelagp̱a aṯem, amu iiṯa. Amunu ag dab meig! Ag oolag ii eḏueb amu ag ele laa amu mauhp̱ig bia mauhḵulag,” awa aum.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesus Nug nai baula tuḏiṯa, keeke danab ag dooṯeb ii dooṯeb ele ou aqata, ip̱uanaṯa, nai laa maṯia aum. “Danab laa nug nuhig wain dadp̱a ad pig laa ep̱om, am dimp̱a nug uḏia meu anidḵunu dab meum amge meu iiṯa anṯom
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 amunu nug dadnu uḏat danab amegp̱a aum. ‘Doye, maḏ ewam uue iiḵu da ad pig meu anidḵulnu uḏimi amge meu iiṯa amunu na op̱e qiiaḏ! Aḏinu nug wannu iṯag hamu laṯe?’ awa aum?
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Amu dadnu uḏat danab nug amegp̱a aum. ‘Danab oḵai, uup̱e! Maḏ imuib dayebeb, da diigp̱a wan buuen, wan iṯag nug diigp̱a meḵul.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Anam hep̱i, maḏ laap̱a geha nug meu oḵutai. Oḵu am ena amge nug meu ii oḵu aria na op̱e qiiḵu,’ awa aum.” Jesus Nug anam aum.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Aria Juda dilag Meṯidp̱a Jesus Nug ahilag nai doyak lag oop̱a danab ah nai ip̱uanaṯeṯe
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 amu ah laa ap̱a dayom, nug beḏup̱a ouḏi nau ele. Maḏ 18 ouḏi nau nug beḏup̱a dayaya, beḏu oḏe meṯe, nug gomelmel oiyom.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesus Nug ah amu anṯa, onigp̱a e do, amegp̱a aum. “Ah da oḏe nahip amu uhuqṯem,” awa aum.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Nug anam awowa, Nug ep̱eg ah amu qaḏep̱a me amu pahanab nug tutuḵu hibaiṯa, Kayak binag meum.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Amge Juda dilag nai doyak lagnu iḵi nug Jesus Juda dilag Meṯidp̱a Nug ah amu he ena dayom amunu op̱oḏi be, nug danab ah amelagp̱a aum. “Deḏ eblaih laip̱u ele amu uḏat haknu daaṯeb amunu ag danab nug oḏe ahilag heeb ena daaglagnu dayeb amu aria ag uḏat deḏp̱aib uḏina, ehaniṯak amu aoglag. Amge Meṯidp̱a ag amunu aib uḏip̱ig,” awa aum.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Anam a amu Naḏi Nug eḏua aum. “Ag am ham bup̱uak danab. Juda dilag Meṯidp̱a amu ag oh doḏ laulagp̱a goṯeb. Gona ahilḵad bulmakau donki ele diin gona, le madaṯeb.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Amu ah imu, nug amu Abraham aḏeg laa, am Satan nug maḏ 18 oḏe meṯa aḏa dayom. Amu diig aḏinu da Juda dilag Meṯidp̱a da nug beḏu ii uhuqḵul? Am aḏinu amuam elele iiṯa?” awa aum.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Nug anam a amu nuhiḵud kekeḏ ag uḏalag eheḏ neum amge danab ah laa oh ag nuhignu gamalag ahom. Aḏinu? Nug keeke oh ena heum.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Am Jesus Nug nai imu ip̱uanaṯa aum. “Kayaknu ḏo maḏoḏ amu nug aḏi keeke bia daaṯe? Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Nug am ad mastet aeg beṯe amubia. Danab laa nug ad mastet aeg amu awa, dad nuhigp̱a ep̱e, dimp̱a nug ba, ad oḵai me, ai ag uḏin ep̱egp̱a daaṯeb,” awa aum.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Nug nai amu anana amu Nug eḏua aum. “Da aḏi keeke laa ip̱uanadp̱i, ag Kayaknu ḏo maḏoḏnu oolag maidḵu?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Nug am yis bia, amu ah laa nug yis nakok awa, plaua ele kabolie dayeye, am dimp̱a plaua oh titiḏṯe,” awa aum.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Anam anana amu Jesus Nug aha uḵa, ab oḵai nakok elep̱a oiyaya, danab ah nai ip̱uanaṯaṯa, Nug Jerusalem goḵunu uḵom.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Am danab laa nug Jesus oḏ meṯom. “Naḏi, dimp̱a Kayak Nug danab laip̱u laip̱uib eḏua diiadḵute?” oḏ meṯom. Oḏ meṯe amu Jesus Nug amelagp̱a aum.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Amu ag od oḏe nakokp̱a noaknu elele daaglagnu amu ebehilag qai eṯaḏ! Da ag amelagp̱a aṯem, danab kuḏum ag od oḏe nakokp̱a noḵulagnu heḵulag amge ag elele iiṯa.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Lag mameg nug aha, lag od maneb amu ag uḏina, dimiṯim daanna, od qeqalnana, inam aḵulag. ‘Naḏi na od ihinignu matule,’ aon aḵulag. Amu geha nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig?’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nug anam ab amu ag nug amegp̱a aḵulag. ‘Ig amu na ele e, le ele lamut. Na ig ip̱unigp̱a daanna, amenigp̱a ip̱uniṯak nai ele ame,’ aon aḵulag.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ag anam aḵulag amge nug ag amelagp̱a aḵu. ‘Da ag ii doyadṯem, ag adep̱anu uḏip̱ig? Ag nauhak danab. Ag oh uuiḏna uḵeg!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Amge ag oop̱a ii nop̱ig ele amu, ag Abraham, Isak, Jakop amu propet oh ag Kayaknu ḏo maḏoḏ oop̱a daap̱eg anadnana, ag am geḏaṯak dimiṯim daaṯeb doonna amu ag gaanna, aelag ele kikiḏḵulag.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Amu geha danab ag laih laih ohnu uḏina, ag Kayaknu ḏo maḏoḏ amu oop̱a nona daaglag.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ao danab laala gemu dim daaṯeb amu geha ag anuqḵulag amu danab laala gemu ag anuqak daaṯeb amu geha ag dim daaglag,” awa aum.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Jesus Nug nai maṯieye, aam ameg amup̱anab Juda dilag ḏo mehuqak danab amu ḏo gumak danab-Parasia laala ele ag dona, nug amegp̱a ap̱ig. “Na ab imu uun, ahan laih uḵe! Herodes Antipas nug na niṯeb mauhḵutnu heṯe,” aon ap̱ig.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Am Jesus Nug amelagp̱a aum. “Ag gona, hip̱eg qaḵak danab amu amegp̱a inam ap̱eg dooḵu. ‘Doye, da gemu, buṯi ele am ouḏi nau lamaṯeṯe, oḏe danab amu ele hep̱i, ena daap̱eg am deḏ ewamp̱a amu da geha uḏat dahil gog teḵul.’
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Amge gemu, buṯi, laatu ele amu da oiḵul. Aḏinu? Ag amu propet danab laa ab laap̱a qep̱eg ii mauhma. Iiṯa. Ag Jerusalem ap̱a nug qep̱eg mauhḵu.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, O Jerusalem, na propet aqae mauhṯeb, uḏat danab amu Kayak nahipp̱a maaṯe uḏiṯeb ele amu na ag ele menp̱a aqae mauhṯeb. Da haen kuḏum da na begapad, matuk anig nug naḵud haugp̱a qag maaṯa tonadṯe, amubia qag maadḵulnu hemi amge ag uup̱ig.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Amunu da ag oolagp̱a ii daapa, ag hamu daaglag. Da ag amelagp̱a aṯem. Ag da baula paha ii aniḏmana. Iiṯa. Ag, ‘Danab umu Nug Kayak onigp̱a uḏiṯe. Kayak Nug itidṯe,’ anana, ag da eḏun aniḏḵulag,” awa aum.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.